◎吳國華
英語實(shí)用翻譯人才培養(yǎng)研究
◎吳國華
英語是教學(xué)課程中重要的一門學(xué)科,學(xué)好英語的重要性不言而喻。英語教學(xué)主要以職場的需求為向?qū)?,以?yīng)用的能力為目標(biāo),培養(yǎng)符合時(shí)代發(fā)展要求的實(shí)用型翻譯人才是必要的。本文對實(shí)用翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行了分析。
隨著信息時(shí)代的到來,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大趨勢是與世界接軌,國與國之間的文化交流越來越頻繁,文化的交流和進(jìn)步是世界文明發(fā)展的一個(gè)重要條件。同時(shí)也是促進(jìn)國與國之間文化交流的一個(gè)催化劑,而實(shí)用型翻譯在這個(gè)過程中起著關(guān)鍵的鏈接作用,它正從簡單的雙語交流模式變成一個(gè)更加專業(yè)的教育學(xué)科,并且人們從多個(gè)維度和視角對其進(jìn)行深入的研究和探討。隨著教育的深化改革,翻譯的相關(guān)課程已經(jīng)在高校開設(shè),目前已經(jīng)有很多家高校建立了翻譯本科專業(yè),由此可見國家對這一課程的重視程度,由于市場近些年來對實(shí)用型翻譯人才的大量需求,特別是高素質(zhì)翻譯人才的缺乏,已經(jīng)成為我國文化輸出的瓶頸,直接影響我國對外傳播發(fā)展戰(zhàn)略,但是迫于這種情況,仍然存在英語專業(yè)翻譯方向以及翻譯專業(yè)畢業(yè)生存在就業(yè)困難的問題,由此可見,兩者之間有著需求和市場冷淡的矛盾,所以說英語翻譯人才的培養(yǎng)在師資、課程設(shè)置、教學(xué)模式等方面存在一些實(shí)際的問題。本文從以下從幾個(gè)方面對翻譯人才培養(yǎng)的重要性、培養(yǎng)方式等方面進(jìn)行論述,簡析一下培養(yǎng)更多、更專業(yè)的實(shí)用型翻譯人才的實(shí)際意義和必要性。
1)研究表明,我國高校英語專業(yè)的發(fā)展大概經(jīng)歷了兩個(gè)階段,就是從專業(yè)人才培養(yǎng)用純英語、純文學(xué)的單形培養(yǎng)模式向研究性、學(xué)術(shù)型的英語人才的轉(zhuǎn)變,被稱為典型的精英教育,這種模式下的教學(xué)使得學(xué)生在就業(yè)方面,主要是以教育機(jī)構(gòu)、翻譯、編輯或者外事的相關(guān)工作為主。另一種模式是隨著英語專業(yè)的在校生和畢業(yè)人數(shù)的不斷增加,就業(yè)方向開始有所變化,延伸到企業(yè)就業(yè)、對外貿(mào)易、涉外旅游等領(lǐng)域,是典型的大眾教育模式。由于過去的學(xué)院型培養(yǎng)模式已經(jīng)無法適應(yīng)社會(huì)對人才的需求,那么“實(shí)用型”的英語人才培養(yǎng)理念隨即誕生。實(shí)用型英語翻譯人才的特點(diǎn)是需要在多個(gè)方面都具有一定的能力,在某一方面的能力要求要突出,相關(guān)專業(yè)人士指出:實(shí)用型英語人才不僅要在專業(yè)上達(dá)到一定的水準(zhǔn),還應(yīng)該具備較高的相關(guān)技能,通俗來講,實(shí)用型翻譯就是掌握翻譯的基本技能,或者多個(gè)專業(yè)的基本知識(shí)的實(shí)用型人才。
2)在傳統(tǒng)的英語教學(xué)過程中,翻譯的教學(xué)主要是與文學(xué)結(jié)合,側(cè)重培養(yǎng)的是文學(xué)的翻譯能力,但是隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,信息化時(shí)代的到來,使得國與國之間的文化交流日益頻繁,導(dǎo)致那種只掌握翻譯基本知識(shí)和翻譯基本技能的“純翻譯人才”已經(jīng)無法滿足社會(huì)的需求,社會(huì)對翻譯人才的需求變得更加多元和嚴(yán)格,這種情況的本質(zhì)原因在于,學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)知識(shí)的結(jié)構(gòu)相對單一,缺乏翻譯實(shí)踐的鍛煉,所以導(dǎo)致無法勝任某項(xiàng)領(lǐng)域的工作需要。傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)基本為通用翻譯方向,方向性不強(qiáng),就出現(xiàn)在翻譯過程中翻譯不好的現(xiàn)象發(fā)生,這就要求我們應(yīng)該借鑒已有的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),緊跟時(shí)代的步伐,培養(yǎng)實(shí)用型的翻譯人才。
首先應(yīng)該明確,要實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)的改革,要從具體的教學(xué)模式方面入手,同時(shí)教學(xué)模式的改革也是當(dāng)前高等教育教學(xué)改革的核心所在,以培養(yǎng)英語翻譯的專業(yè)能力為目的,結(jié)合市場對實(shí)用型翻譯人才的需求,改變現(xiàn)有的教育培養(yǎng)模式,探索出系統(tǒng)化、專業(yè)化的人才培養(yǎng)方法。
建立實(shí)用型翻譯人才培養(yǎng)的課程體系。要求在結(jié)合院校實(shí)際情況下,建立實(shí)用型英語翻譯人才的專業(yè)課程培訓(xùn)體系,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,既從“外語翻譯”為主修的課程向“翻譯專業(yè)”和專業(yè)翻譯一體化課程的人才培養(yǎng)體系的轉(zhuǎn)變,探索任意專業(yè)知識(shí)和翻譯專業(yè)方向的培養(yǎng)模式。并在此基礎(chǔ)上增加一定量的社會(huì)實(shí)踐,積極的構(gòu)建翻譯與傳媒專業(yè)相融合的人才培養(yǎng)模式。
對傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式進(jìn)行改革。我們應(yīng)在借鑒其他專業(yè)的基礎(chǔ)上,去積極的探索實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式,那么已有的模式有哪些呢?他們分別是“外語+專業(yè)知識(shí)”、“外語+專業(yè)方向”、“外語+專業(yè)”、“專業(yè)+外語”和雙學(xué)位這五種模式。經(jīng)過相關(guān)研究表明,借助學(xué)校相關(guān)專業(yè)的特點(diǎn),得出“外語+翻譯專業(yè)知識(shí)”與“外語+翻譯專業(yè)方向”的培養(yǎng)模式,并且增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建翻譯和傳媒專業(yè)相融合的人才培養(yǎng)模式,是具有一定價(jià)值的。
在以往的教學(xué)方式的基礎(chǔ)上增加翻譯的實(shí)踐課程活動(dòng)。這就要求教育工作者在進(jìn)行人才培養(yǎng)的時(shí)候,鼓勵(lì)學(xué)生多參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),建立課內(nèi)、課外、校內(nèi)、校外的實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),給學(xué)生提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),在傳授知識(shí)的過程中,理論和實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生舉一反三的能力。教師可以在具體教學(xué)中,先把每節(jié)課翻譯的工作先發(fā)給學(xué)生,學(xué)生自主翻譯結(jié)束過后老師進(jìn)行審閱,將其發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行修改,在課堂上以分組的形式進(jìn)行小組間的討論,對相關(guān)細(xì)節(jié)、重點(diǎn)、和難點(diǎn)與學(xué)生一起研究和探討,并最終得出正確的觀點(diǎn)和結(jié)論,課下老師應(yīng)該布置一定量的翻譯實(shí)踐和翻譯任務(wù),鼓勵(lì)學(xué)生參加學(xué)校的現(xiàn)場翻譯工作。
建設(shè)專業(yè)的英語翻譯教師教學(xué)團(tuán)隊(duì)。實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng),對師資要求是非常高的,高素質(zhì)的教師隊(duì)伍,擁有豐富的翻譯理論知識(shí)、廣泛的跨國文化知識(shí)、豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在師資的培養(yǎng)上,應(yīng)該突破學(xué)院內(nèi)部培養(yǎng)的限制,實(shí)現(xiàn)跨院聯(lián)合的新型培養(yǎng)模式,并鼓勵(lì)教師積極進(jìn)修,不斷地提高業(yè)務(wù)知識(shí)水平,為教師營造更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。
通過以上的分析,對應(yīng)于實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)道路還在不斷的創(chuàng)新和發(fā)展中,對翻譯的邏輯性、專業(yè)性、針對性和實(shí)用性有著較高的要求,當(dāng)前來看,我國實(shí)用型翻譯人才嚴(yán)重匱乏,對于經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程來說形成了一定的阻礙,通過強(qiáng)化英語實(shí)用翻譯可以有效的彌補(bǔ)這一缺陷,為我國提供更多的英語翻譯專業(yè)性和實(shí)用性人才,從而為我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和走向世界貢獻(xiàn)著不可忽視的力量。
(作者單位:景德鎮(zhèn)學(xué)院)