岳南
摘要:進(jìn)入到21世紀(jì),隨著社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)專業(yè)人才的需求和標(biāo)準(zhǔn)也越來越高,隨著我國(guó)越來越多的企業(yè)走向世界,市場(chǎng)對(duì)專業(yè)的英語翻譯人才的需求量在逐年增加。同時(shí),隨著新課改制度的推行,對(duì)教課目標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn)和要求也在逐漸豐富,在這種情況下,必須對(duì)英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新和改革。本文主要從信息技術(shù)的角度,對(duì)我國(guó)高校中英語專業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新式教學(xué)模式進(jìn)行研究,以期能夠促進(jìn)高校英語專業(yè)翻譯課程的教育水平和學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量提升。
關(guān)鍵詞:英語專業(yè)翻譯課程 信息技術(shù) 教學(xué)模式 創(chuàng)新
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)21-0025-02
近年來,我國(guó)政府對(duì)教育事業(yè)的投入逐漸增加,科研經(jīng)費(fèi)、師資力量等都有改善,但其中也存在著很多不足。從全國(guó)的情況來看,高校普遍對(duì)英語的翻譯教學(xué)缺乏足夠的重視,所采用的英語教學(xué)模式單調(diào)、陳舊,嚴(yán)重地限制了學(xué)生的思維拓展,在面對(duì)英語翻譯時(shí)也無法進(jìn)行創(chuàng)新性的理解。在新時(shí)代,各大高校急需轉(zhuǎn)變自己的英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式,建立完善的教育體系,不管是對(duì)學(xué)校還是對(duì)學(xué)生個(gè)人,都具有重要的意義。
一、我國(guó)英語專業(yè)翻譯人才的需求現(xiàn)狀和課程教育現(xiàn)狀
(一)市場(chǎng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,語言翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中的地位逐漸增強(qiáng)。在人們的傳統(tǒng)觀念中,認(rèn)為翻譯人才應(yīng)該是翻譯專業(yè)考慮的事情,但從實(shí)際情況來看,目前我國(guó)外語學(xué)院的專業(yè)翻譯畢業(yè)生根本無法滿足市場(chǎng)的需求,翻譯市場(chǎng)的專業(yè)人才長(zhǎng)年供不應(yīng)求,這嚴(yán)重地阻礙了我國(guó)經(jīng)濟(jì)在國(guó)際上的發(fā)展。從從業(yè)人數(shù)上來說,翻譯專業(yè)畢業(yè)的人很多都沒有從事本職工作,很多人都將自己所學(xué)的翻譯專業(yè)當(dāng)作眾多技能當(dāng)中的一項(xiàng)去工作,真正從事翻譯工作的學(xué)生只是應(yīng)屆畢業(yè)生中很少的一部分,同市場(chǎng)逐漸遞增的人才需求量形成鮮明對(duì)比。另外,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求不是局限在單獨(dú)一個(gè)行業(yè)中,很多專業(yè)翻譯人才對(duì)于化工、理工科術(shù)語不了解,缺乏專業(yè)的知識(shí),難以勝任這些行業(yè)的翻譯工作。從目前全國(guó)的局勢(shì)來看,各行各業(yè)都缺乏專業(yè)的翻譯人才。[1]
(二)高校英語專業(yè)教育中不重視英語的翻譯教學(xué)
由于我國(guó)人口多教育基數(shù)大,所以在日常的教育工作中更多的是采用應(yīng)試教育模式,大學(xué)英語最主要的目的就是讓學(xué)生通過英語專業(yè)四級(jí)、六級(jí)的考試,從而順利拿到畢業(yè)證書。從四六級(jí)的考核題目中可以看出,英語翻譯所占比重很小,這就造成了高校對(duì)英語翻譯的不重視。同時(shí),在翻譯教學(xué)中,缺乏對(duì)技巧的講解和系統(tǒng)的教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力低下,所得證書大多時(shí)候都是擺設(shè)。
(三)高校英語專業(yè)教育中單一的翻譯教學(xué)模式
我國(guó)普遍的教學(xué)模式是學(xué)生做題,然后老師講解,在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生只能通過不斷做題記住題目的詞組和題型,對(duì)語法的真正理解可能都是基于熟練程度的機(jī)械化記憶。而學(xué)習(xí)一種語言對(duì)語法的要求極高,這種單一的教學(xué)模式造成了很多“中國(guó)式翻譯”的情況。[2]
從大學(xué)英語專業(yè)的教學(xué)要求來說,對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生翻譯能力分為三個(gè)等級(jí)的要求,具有一定的選擇性和靈活性,有利于教師在教育過程中進(jìn)行因材施教。目前,大部分高校都配備了多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助教學(xué),但這些設(shè)備和技術(shù)更多地應(yīng)用到對(duì)學(xué)生聽說能力的培養(yǎng),對(duì)學(xué)生的翻譯能力還是保持著不同專業(yè)同樣的教學(xué)目標(biāo),這種教育方式很顯然和我國(guó)現(xiàn)行的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》是不相符的。
二、信息技術(shù)條件下英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新
(一)深化英語翻譯課程體系
隨著時(shí)代的發(fā)展和新課改要求的提出,傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足新時(shí)代的教育需求,依據(jù)傳統(tǒng)的課程標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的教學(xué)也難以滿足現(xiàn)代學(xué)生自我發(fā)展的需求,所以建立新的英語教學(xué)體系是勢(shì)在必行的。新建立的課程體系,會(huì)伴隨學(xué)生四年的大學(xué)生活,應(yīng)該根據(jù)不同時(shí)間的教學(xué)要求、不同水平的學(xué)生特點(diǎn),建立相應(yīng)的課程體系。建立科學(xué)的課程體系,促進(jìn)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的開展??梢栽诖髮W(xué)的前兩年加強(qiáng)對(duì)于基礎(chǔ)性知識(shí)的學(xué)習(xí),從第三年開始逐步加深學(xué)習(xí)的內(nèi)容,添加有關(guān)英語母語國(guó)家的歷史和文化背景的相關(guān)課程,通過聯(lián)系不同場(chǎng)景時(shí)的對(duì)話,提升學(xué)生對(duì)詞語的情境理解,加強(qiáng)實(shí)踐翻譯能力。
(二)建立多媒體教學(xué)模式
高校中的英語翻譯教學(xué)大多是以老師為中心的,長(zhǎng)久以來一直保持著這種學(xué)生圍繞老師的關(guān)系,難以有效調(diào)動(dòng)起學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,造成教學(xué)效果大打折扣。如果能夠在教學(xué)的過程中發(fā)展以學(xué)生互相教學(xué)為中心、創(chuàng)建多媒體教學(xué)模式,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)信息進(jìn)行充分利用,可以有效激發(fā)學(xué)生對(duì)英語翻譯課程的興趣。學(xué)生之間開展英語交流和對(duì)話,沒有面對(duì)老師時(shí)的緊張和羞澀,能夠在共同學(xué)習(xí)中共同進(jìn)步,也能加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語翻譯的理解,吸引更多的學(xué)生參與到翻譯互動(dòng)中。老師可以作為輔助性的指導(dǎo),對(duì)學(xué)習(xí)過程中的問題進(jìn)行公開討論,從多個(gè)角度加深對(duì)英語翻譯的理解,可以借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和資源進(jìn)行輔助回答,對(duì)摸索總結(jié)的方法進(jìn)行反復(fù)的思考和實(shí)踐,加強(qiáng)和鞏固學(xué)生的英語翻譯能力。[3]
(三)培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
中西方在文化和歷史背景上存在著較大的差異,導(dǎo)致很多學(xué)生在翻譯的過程中遇到解釋不同的情況,很對(duì)詞語的意思放在不同的語境中意思也有所不同,如果不能對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕尘坝谢镜恼J(rèn)識(shí),很可能在翻譯過程中犯錯(cuò)。語言翻譯并不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換的過程,翻譯過程中有很多文化和習(xí)俗的問題需要考慮,需要對(duì)當(dāng)時(shí)的文化背景和社會(huì)環(huán)境足夠了解才能清楚地理解需要翻譯的內(nèi)容,翻譯過程中,需要完整通讀段落和句子,從整體的角度進(jìn)行翻譯。因此,在高校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,開展跨文化、跨國(guó)界的交流學(xué)習(xí)變得很重要,要著重加強(qiáng)英語國(guó)家文化學(xué)習(xí)的比重,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),建立翻譯語境,力求翻譯效果的完美。
(四)提高老師的英語翻譯水平
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,教師必須不斷提升自己的知識(shí)水平,完善自己的翻譯方法和技巧,結(jié)合英語國(guó)家的語言教學(xué)模式,以應(yīng)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代所帶來的挑戰(zhàn)和沖擊,達(dá)到高校英語翻譯教學(xué)的目的和要求。在新時(shí)代,各國(guó)之間的文化差異日益明顯,作為教師,要在第一時(shí)間了解和掌握最新的資訊,及時(shí)掌握新型的英語翻譯教學(xué)方式,指導(dǎo)學(xué)生翻譯一些實(shí)時(shí)性的資料,在面對(duì)新的語言情境時(shí)也能夠順利、正確地翻譯。[4]
三、結(jié)語
從我國(guó)目前的英語專業(yè)教學(xué)來看,翻譯能力是大學(xué)生普遍比較薄弱的環(huán)節(jié),而大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新和改革,需要進(jìn)行教學(xué)模式和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的多重改革,更重要的是對(duì)教師自身教育理念和教育水平的創(chuàng)新。通過提升英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)水平,加強(qiáng)大學(xué)生的英語翻譯能力,有助于學(xué)生個(gè)人綜合素質(zhì)的提升,對(duì)其今后的發(fā)展和滿足市場(chǎng)的需求都有極大的益處。本文通過對(duì)我國(guó)高校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行分析,結(jié)合市場(chǎng)發(fā)展的需求和教育課程的標(biāo)準(zhǔn),提出了英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式的創(chuàng)新性措施,希望能對(duì)我國(guó)高校畢業(yè)生的英語翻譯能力的提升有一定促進(jìn)作用,隨著學(xué)生翻譯能力的增強(qiáng),也必將促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和國(guó)際地位的穩(wěn)固與提升。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣美豐.基于現(xiàn)代信息技術(shù)的高職英語教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):82.
[2]王保令.信息技術(shù)與課程整合下翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2015(6):216.
[3]楊發(fā)莉.信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(6):309.
[4]田莎.石紅梅.基于信息技術(shù)的高效英語專業(yè)教學(xué)模式探討[J].當(dāng)代教育論壇,2013(12):106.
責(zé)任編輯:于蕾endprint