江少川
海外華文詩歌與中國百年新詩
江少川
我講的題目為“海外華文詩歌與中國百年新詩”。所謂“海外”,指的是中國以外,指中國大陸、包括臺灣、香港、澳門以外的地區(qū)或國家,稱作海外。臺灣、香港、澳門是中國的組成部分,是不能稱作海外的(它可以稱境外,不叫海外)。學(xué)界有人把臺港澳稱作海外,將臺港澳文學(xué)稱為海外華文文學(xué),這種提法不對,是錯誤的。我講海外華文詩歌,指的是中國以外的地區(qū)或國家用華文創(chuàng)作的詩歌作品。
海外華文詩歌或者說作家群體當(dāng)下主要由三部分構(gòu)成。第一部分,是從臺港,主要是20世紀(jì)60年代從臺灣移居到海外的。這一批詩人,比方說,像洛夫、痖弦從臺灣移居到加拿大溫哥華,雖然現(xiàn)在回到臺灣,但是在海外生活了10多年,我們可以把他們稱為海外華文詩人。第二批就是改革開放以后,20世紀(jì)八九十年代從中國大陸洶涌澎湃的出國潮中移居海外的,這樣的詩人就更多了。這一波詩人主要分布在美國、加拿大、歐洲與澳洲。第三部分在東南亞地區(qū),東南亞地區(qū)是當(dāng)下華僑華人最多的地域。不僅第一代移民中的老一代詩人始終堅持用華文創(chuàng)作詩歌,他們的后代,在重視華文教育的國家與地區(qū),如馬來西亞,第二代、第三代詩人仍然用華文堅持文學(xué)創(chuàng)作,涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀的新生代詩人。散居在其他地區(qū),如東北亞的日本、韓國也有為數(shù)不少的華語詩人。
海外華文詩歌,是中國新詩的一個特殊構(gòu)成。是中國新詩的一種延伸,或者說是中國新詩的一種枝蔓、支流,它與中國新詩同源,與中國詩歌的發(fā)展有著不可分割、血肉相連的聯(lián)系,也占有相當(dāng)重要的位置。所以我們談到中國新詩百年成就的時候,也不能不談到海外華文詩歌。為什么說它特殊呢,海外華文詩歌與中國新詩構(gòu)成了一種互補、互動、交流的特殊關(guān)系,給中國新詩的發(fā)展提供了一種借鑒,或者另一種標(biāo)尺。討論新詩百年成就的時候,我就想到在海外的華文詩歌。海外華文詩歌是值得我們研究、借鑒和思考的。
第一,跨域?qū)懽髯⑷肓诵碌纳w驗。海外詩人從原鄉(xiāng),即從中國移居異國他鄉(xiāng),面臨著身份困惑,語言障礙,文化沖突,族裔歧視等等方面的困惑。他們處在異國異鄉(xiāng)文化的邊緣、族裔的邊緣、生存的邊緣。而同時,這種邊緣處境也開闊了他們的藝術(shù)視野、豐富了他們的生活經(jīng)驗。海外華文詩人從故鄉(xiāng)跨向異域,他們擁具原鄉(xiāng)與異鄉(xiāng),東方與西方的雙重生活經(jīng)驗。置身于異質(zhì)文化語境,東西文化沖突之中,邊緣化的生存狀態(tài),身份困惑的處境,給詩人帶來一種新的生命體驗,而這些在他們的詩歌創(chuàng)作中得以最集中而形象、生動真切的表現(xiàn)。給人一種新的審美感受。為華文詩歌注入了新鮮的活力。
“鄉(xiāng)愁”是中國詩歌古老的母題,但身在海外的華僑華人對故鄉(xiāng)、家園的思念在詩中卻表達(dá)出一種別樣的生命體驗:
旅居菲律賓的詩人云鶴有一首短詩:
《野生植物》
有葉,卻沒有莖
有莖 卻沒有根
有根 卻沒有泥土
那是一種野生植物
名字叫華僑
一首小詩卻承載著巨大的生命重量,表達(dá)了海外游子,無根的一代人漂泊異國他鄉(xiāng)的孤獨無依感與遠(yuǎn)離祖國、失去故土的痛苦思念之深情。
旅美詩人非馬的一首《醉漢》同樣感人至深:
把短短的一條直巷
走成一條曲折的萬里愁腸
左一腳 十年
右一腳 十年
母親啊
我正努力,
向您走來
同樣一首短短的詩,沒有長久漂離故鄉(xiāng),沒有那種對故鄉(xiāng)、對母親發(fā)自肺腑心靈的情感,沒有那種別樣的生命體驗怎么能寫下這樣動人情懷的詩篇?
再如身份困擾,這是當(dāng)今海外詩人常寫的題材。旅居澳大利亞的作家歐陽昱在《雙姓人》中寫道“我的姓名是兩種文化的結(jié)晶/我姓中國/我叫澳大利亞/我把它直譯成英文/我就姓澳大利亞/我就叫中國/我不知道祖國是什么意思/我擁有兩個國家”。
移居海外的中國人,不論你走到哪里,歐美澳、東南亞或天涯海角,身份的困惑與焦慮總像影子一樣跟隨著你、這類詩歌里體現(xiàn)的一種新的生命體驗為我們提供了一種新的審美觀照與參照系。
第二,中西文化中傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交融。海外華文詩人在吸收傳統(tǒng),反思現(xiàn)代,在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合交融方面也給了我們值得思考的啟示。詩人痖弦有一個精彩的比喻,他把詩歌創(chuàng)作比喻成一條河,這條河有上游和下游,上游就是傳統(tǒng),下游就是現(xiàn)在。如果把這句話用到海外華文詩人身上,我覺得可以這樣說:他們的前半生在中國,是中國傳統(tǒng);他們的后半生在海外,是現(xiàn)代。海外詩人就如同昆德拉所說的,前半生的那段時光和后半段的那段時光大體相等。成年時代他們的創(chuàng)作最豐富,但是潛意識、記憶力、語言,這一切創(chuàng)造的基礎(chǔ),在很早以前就形成了。海外華文詩人也是這樣。散居在海外的華文詩人在繼承中國傳統(tǒng)方面,與中國當(dāng)代詩人相比,他們的詩歌創(chuàng)作好像更中國、更傳統(tǒng),為什么會這樣呢?移民到海外,在一種異質(zhì)文化、異域文化中,他們更能深刻體悟領(lǐng)略到中國詩歌傳統(tǒng)的精華與精髓,在西方文化語境中,他們更能感覺到中國傳統(tǒng)是那樣的根深蒂固,這是其一。而到了西方以后,在異質(zhì)文化語境中生活,他們又能清醒反思中國傳統(tǒng)的某些不足與弊端,他們在接受現(xiàn)代方面,反過來又對中國傳統(tǒng)有著比較清醒的反思。一方面繼承弘揚中國詩歌傳統(tǒng),同時又在在反思傳統(tǒng),我認(rèn)為海外作家在方面體現(xiàn)得比較好。在這個基礎(chǔ)上,他們吸納西方文化精華,學(xué)習(xí)西方現(xiàn)代藝術(shù)技巧,為我所用,二者結(jié)合相融。詩人洛夫是一個典型,洛夫具有深厚的古典文學(xué)功底,他對中國古代詩歌傳統(tǒng)有很深研究。同時他又吸收了西方現(xiàn)代詩歌寫作的技藝。他對唐詩有深入的探求與新解,下過一番功夫,他繼承古典詩歌傳統(tǒng),又融現(xiàn)代于其中,并且付諸寫作實踐。他對五十多首唐詩進行了解構(gòu),已結(jié)集出版。洛夫的《唐詩解構(gòu)》,把中國詩歌傳統(tǒng)與現(xiàn)代詩藝術(shù)技巧想結(jié)合,他在這個方面堪稱典范。《煙之外》是洛夫詩歌的名篇,許多學(xué)者指出這首詩運用了西方超現(xiàn)實主義寫法。這首詩大家都很熟悉,如“在濤聲中我呼喚你的名字/而你的名字已在千帆之外/潮來潮去/左邊的鞋才下午/右邊的鞋已黃昏了”。洛夫說:我的這種創(chuàng)作方法,在中國傳統(tǒng)之中早就有,李白的《將進酒》就有“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”,這個“朝如青絲暮成雪”實際上是超現(xiàn)實主義的寫法?!白筮叺男畔挛?,右邊的鞋已黃昏了”這樣的詩句,其實是繼承傳統(tǒng)而又能借鑒出新。
第三,雙語寫作吸納兩種語言的優(yōu)長。海外華文詩歌值得我們當(dāng)代詩人借鑒的很重要的一點,就是他們出現(xiàn)了雙語詩人和多語詩人,這些雙語詩人和多語詩人接受了兩種語言。許多海外華文詩人可以用雙語或多語寫作。他們在這個方面做出的探索和實踐,值得中國當(dāng)代詩人學(xué)習(xí)與思索。我們知道,思維是思想的直接現(xiàn)實,雙語寫作意味著他們可以運用兩種思維方式進行創(chuàng)作。兩種語言思維方式的互補、互為借鑒及其融通,無疑會豐富藝術(shù)的創(chuàng)作思維,開闊詩歌的藝術(shù)視野,增強詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。他們既能用中文寫詩,又能用英文寫詩。旅法詩人楊允達(dá),出版過六部詩集,他能用中文、英文、法文三種語言寫詩。旅美作家哈金的小說幾乎全是用英文創(chuàng)作的,而他的詩集卻用雙語,出版有中文、英文詩集多部。旅澳作家歐陽昱用中英文寫詩,他出版了十四本英文詩集,八本中文詩集,他的英文詩連續(xù)九年入選澳洲最佳詩選。他們在外語的環(huán)境中,能夠用中文、英文寫詩,他們可以用兩種思維方式創(chuàng)作,這對我們用一種語言、一種思維來寫詩的詩人是有啟發(fā)的。從閱讀層面考察,海外華文詩人能夠直接閱讀原著,美國的哈金讀哈代的詩、艾略特的《四個四重奏》,都是看的英文原著,沒有看過中文譯本,尤其是讀詩一般不讀譯本。這種吸收、吸納是直接,一手的,而非經(jīng)過轉(zhuǎn)換的二手,尤其是就詩歌而言,較之?dāng)⑹挛膶W(xué)作品,讀詩歌原著的審美快感與收益絕非讀譯本可比。而我們現(xiàn)在的詩人,包括我們的詩評家,讀的多是翻譯文本。這也給我們很多啟發(fā)。
下面我談?wù)剬Π倌晷略?、包括海外華文詩歌的一些反思。
著名旅美作家哈金說:“有一種流行觀點,認(rèn)為當(dāng)代詩歌已經(jīng)達(dá)到世界水準(zhǔn)。這是盲目的說法,是自我安慰?!备チ_斯特說“詩歌要始于喜悅,終于智慧”。英美文學(xué)一直認(rèn)為這種說法是詩歌的終極成就,英詩傳統(tǒng)中,總是把詩歌作為智識的載體和認(rèn)識世界的方式。“智”是“智慧”的“智”,“識”是“知識”的“識”。我的理解,智識是智慧的世界,知識識的海洋。
結(jié)尾我向新詩,當(dāng)然包括海外華文詩歌提出來三個呼喚:①呼喚當(dāng)代詩歌經(jīng)典。②呼喚當(dāng)代詩歌出現(xiàn)大詩人。③呼喚當(dāng)代史詩、長詩。