by Robert Frost
翻譯:江楓
撰稿:小狐
My November Guest
by Robert Frost
翻譯:江楓
撰稿:小狐
我的十一月來(lái)客
你是否覺(jué)得秋天是和詩(shī)人最相配的季節(jié)?他們都如此憂郁敏感,就和秋天那蕭瑟的景光一樣。但其實(shí),或許在詩(shī)人們感情豐沛的內(nèi)心,看似會(huì)引人發(fā)愁的景色卻是十分可愛的!
My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the1)bare [be?] adj. 光禿禿的,荒涼的bare, the2)withered ['w?e?d] adj. 枯萎的,凋謝的withered tree;
She walks the3)sodden ['s?dn] adj. 浸透的sodden4)pasture ['pɑ?st??] n. 牧場(chǎng)pasture5)lane [le?n] n. 小路lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am6)fain [fe?n] adj. 樂(lè)意的,欣然的fain to list注注:list在此處為listen(聽)的古體字,此用法多見于詩(shī)歌中。:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple7)worsted ['w?st?d] n. 毛線,絨線worsted gray
Is silver now with8)clinging ['kl????] adj. 有黏性的,緊貼著的clinging9)mist [m?st] n. 薄霧mist.
The10)desolate ['des?l?t] adj. 孤獨(dú)的,凄涼的desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And11)vex [veks] v. 使苦惱,使惱火vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were12)vain [ve?n] adj. 徒勞的,無(wú)益的vain to tell her so,
And they are better for her praise.
參考譯文
我的憂愁和我同在這里時(shí),
認(rèn)為這些秋雨連綿的日子
是一年四季最美麗的時(shí)日;
她愛那些光禿禿的枯樹枝,
她常漫步在浸水的濕草地。
她的愉快不容我稍事歇息。
她喋喋不休,我不得不聽:
她高興那些鳥兒都已離去,
她高興她樸素的灰色毛衣
沾滿霧氣,晶亮有如白銀。
那一棵棵寂寞荒涼的樹木,
陰沉的天空,褪色的大地,
她看得真切、美好的景物,
以為我缺乏眼力熟視無(wú)睹,
總纏著問(wèn)我由于什么道理。
并不是昨天我才開始懂得
喜愛這些白雪降臨之前的
貧瘠而又荒涼的11月景色,
可是我又何必告訴她這個(gè),
經(jīng)她贊美的景色畢竟更美。
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost, 1874~1963),二十世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,曾四次獲得普利策獎(jiǎng),被稱為“美國(guó)文學(xué)中的桂冠詩(shī)人”。他的詩(shī)歌受到十九世紀(jì)詩(shī)人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)和勃朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning)的影響,采用傳統(tǒng)的形式來(lái)表達(dá)新的內(nèi)容,語(yǔ)言平實(shí),感情質(zhì)樸,寓情于景,因此備受讀者喜愛。其代表作有:《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》與《林間空地》等。
本詩(shī)分為四個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)由五個(gè)詩(shī)行組成,尾韻分別為abaab、cdccd、aeaae和fgffg,因此讀起來(lái)朗朗上口。建議大家配合朗讀欣賞整首詩(shī),體會(huì)詩(shī)中的韻律之美。
詩(shī)的第一行就用擬人的手法說(shuō)明了詩(shī)人的“十一月來(lái)客”便是與其形影相隨的“憂愁(sorrow)”,而他們一起欣賞秋日的美景,因而“憂愁”與“歡樂(lè)(pleasure)”相依相存。接著“憂愁”化身為一位活潑的女伴“她(she)”,嘰嘰喳喳地伴隨著詩(shī)人漫步于林間,為每一點(diǎn)微小的自然變化而萬(wàn)分開心,為詩(shī)人的沉默少語(yǔ)而抱怨連連。而最后一節(jié)詩(shī)則可見詩(shī)人的幽默,原來(lái)他并非不懂情趣,而是期待女伴的贊賞為美景更添情致。全詩(shī)結(jié)構(gòu)完整而均衡,生活與自然氣息濃厚,既贊美了秋日的荒涼之美,表達(dá)了作者的喜愛之情,又體現(xiàn)了歡樂(lè)與憂愁相依的哲思,總體基調(diào)是積極而愉悅的。
名師考點(diǎn)小結(jié)
1. pleasure在作“愉快”解時(shí)是不可數(shù)名詞;而在表示“愉快的事”時(shí)則是可數(shù)名詞。
拓展:
1) 常用短語(yǔ)和句子:with pleasure 十分樂(lè)意;It’s a pleasure. 不客氣。
2) please(v. 使?jié)M意或愉快)。
It’s difficult to please everyone. 讓每個(gè)人都高興是很難的。
3) pleased(adj. 滿意的,高興的),一般作表語(yǔ),有時(shí)也可作定語(yǔ)。
He is pleased with what I said. 他對(duì)我說(shuō)的話感到滿意。
4) pleasant(adj. 令人高興的,令人愉快的),修飾事物,不能修飾人。
He spent a pleasant evening. 他度過(guò)了一個(gè)愉快的夜晚。
2. let sb. do sth.意為“讓某人做某事”?!發(fā)et”作謂語(yǔ),“ sb.”是賓語(yǔ),“do sth.”是省略了“to”的動(dòng)詞不定式作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞是let/have/make/see/hear等詞的時(shí)候,作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的不定式要省略“to”。例如:
My mother wouldn’t let me go to the cinema. 我媽媽不會(huì)讓我去看電影的。She made me cry. 她把我弄哭了。