⊙By Domenico Montanaro ⊙翻譯:丁一
THE STRANGE TRUTH BEHIND1)PRESIDENTIAL TURKEY2)PARDONS 總統(tǒng)赦免火雞趣事
⊙By Domenico Montanaro ⊙翻譯:丁一
相信許多同學(xué)早就知道了美國感恩節(jié)的來歷,以及美國人在過節(jié)時吃火雞的傳統(tǒng)。可是,你知道嗎?在每年感恩節(jié)被美國人吃掉的近五千萬只火雞當(dāng)中,總會有兩只特別幸運地受到總統(tǒng)的赦免,逃過被擺上餐桌的厄運。一起來了解一下這背后的趣事吧。
The annual presidential turkeypardoning event at the White House is a3)peculiar one. There’s always lots of laughter for a4)lighthearted moment, but the truth behind the turkey pardons is a strange and sad tale with a long and5)myth-filled history.
2015’s birds, named Tom One and Tom Two, are from an industrial turkey farm in Modesto, Calif., Foster Farms. Don’t worry; both of their lives were6)spared—temporarily,anyway. A dozen finalists werechosen out of a7)flock of 50 and the final two were picked in front of a class of fifth-graders.Foster Farms manager Joe Hedden said Tom One was a clear winner because of his personality. “We want to present the president with a8)well-mannered and socially skilled turkey that’s going to act right on the big day,”Hedden said.
No. Here’s the thing: This is an event run by the National Turkey Federation. Yes, even turkeys have9)lobbyists. They have offices four blocks from the White House. The group is so involved in the event that it even paid for the turkeys to take a presidential-style10)motorcade from the farm to the airport,11)flanked by12)fake13)Secret Service agents.
John F. Kennedy appears to have been the first to let a Thanksgiving turkey go. The Los
1) presidential [,prez?'den??l] adj. 總統(tǒng)的
2) pardon ['pɑ?d(?)n] n. 赦免
3) peculiar [p?'kju?l??(r)] adj. 特別的,特殊的
4) lighthearted ['la?t'hɑ?t?d] adj. 快樂的,心情愉快的
5) myth [m?θ] n. 虛構(gòu)的故事
6) spare [spe?(r)] v. 饒恕,不殺
7) fl ock [fl?k] n. 畜群
8) well-mannered ['wel'm?n?d] adj. 有禮貌的
9) lobbyist ['l?b??st] n. 說客
10) motorcade ['m??t?ke?d] n. 車隊
11) fl ank [fl??k] v. 在……側(cè)面
12) fake [fe?k] adj. 假的,冒充的
13) Secret Service agent 特工人員Angeles Times headlined that 1963 event—in which a sign hung around the turkey’s neck that read, “Good eating, Mr. President”—as a “presidential pardon.” Ronald Reagan in 1987 was technically the first president to use the word “pardon” about a turkey. Two years later, George H. W. Bush14)formalized the turkey pardoning ceremony, giving birth to the modern-day tradition.
4. What happens to the turkey afterward?
This is where the story turns very sad. They are sent to a farm in Virginia, where a former governor raised his own turkeys, but they do not live very long. In fact, every pardoned turkey is dead except for two—“Cheese” pardoned in 2014 and “Courage” in 2009.
14) formalize ['f??m?la?z] v. 使形式化
這是口語中很常用的一句話。它通常在對話中起強調(diào)作用,沒有實際意義,意思是“事情是這樣的”。說話者多在希望對方或在場的其他人認(rèn)真聽自己的話時說這句話,以引起大家的注意。說話者接下來的話可能是他人沒有留意到的事實,或是自己的觀點。這句話的適用情況很廣,你可以在談話時用它來強調(diào)自己馬上要說的話,可以在表明自己的觀點前用它吸引他人的注意力,還可以在演講時加入這句,讓一些可能走神的聽眾集中精神。在使用時,這句可單獨使用,也可以在后面跟具體的事,用with連接。
● Here is the thing. Mom and Dad will not let you major in philosophy.(這事是這樣的:爸媽不會讓你主修哲學(xué)的。)
● Ted, here is the thing with Jenny. She hates the sun so there is no way she would go to sunbath with you at the beach. I’d suggest a movie or a concert.(泰德,關(guān)于詹妮有這么一回事:她痛恨陽光,所以她不可能跟你去海邊玩日光浴的。我的建議是去看電影或聽音樂會吧。)
白宮每年都要舉行的總統(tǒng)赦免火雞儀式是一項奇怪的活動。這個輕松時刻總會伴隨著許多笑聲,可赦免火雞背后的真相卻是一個令人傷感的奇特故事,而且有著以訛傳訛的悠久歷史。
2015年獲赦的火雞叫湯姆一號和湯姆二號,來自加利福尼亞州莫德斯托一個工業(yè)化火雞農(nóng)場——福斯特農(nóng)場。別擔(dān)心,它們的命保住了——至少暫時是這樣。共有12只火雞從50只入圍火雞中被選出,殺入決賽,然后被帶到一班五年級學(xué)生面前,讓他們從中選出兩只優(yōu)勝者。據(jù)福斯特農(nóng)場的負(fù)責(zé)人喬·赫登說,湯姆一號因其個性成為顯而易見的贏家?!帮@然我們要給總統(tǒng)送上一只舉止得體,有社交技能的火雞,以確保它在重大日子里有良好的表現(xiàn),”赫登如是說。
不是。事情是這樣的:這個活動由美國國家火雞聯(lián)合會負(fù)責(zé)運作。沒錯,就連火雞也有游說者,他們的辦公室離白宮只有四個街區(qū)遠(yuǎn)。這個組織參與了這項活動的方方面面,甚至支付費用,安排火雞在從農(nóng)場到機場的途中像總統(tǒng)一樣,享受有車隊護送的待遇,在車隊兩邊還有冒牌特工保駕呢。
約翰·F. 肯尼迪似乎是第一位放生感恩節(jié)火雞的總統(tǒng)。1963年,《洛杉磯時報》曾以“總統(tǒng)大赦”為題在頭版頭條的位置報道火雞放生活動。當(dāng)時那只火雞的脖子上掛著一個寫有“祝你好胃口,總統(tǒng)先生”字樣的牌子。準(zhǔn)確來說,1987年,羅納德·里根是第一位把“赦免”一詞用于火雞的總統(tǒng)。兩年后,老布什把火雞赦免儀式定型下來,從而催生了這項現(xiàn)代傳統(tǒng)。
故事正是從這里開始變得非常傷感的。它們事后會被送到弗吉尼亞州的一個養(yǎng)殖場——一位前州長在那里飼養(yǎng)自己的火雞,但它們一般不會活很久。事實上,除了2014年獲得赦免的“奶酪”和2009年的“勇敢”外,其他所有獲赦的火雞都死了。