摘要:外宣翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)劣決定對(duì)外宣傳效果的好壞,影響對(duì)外宣傳目標(biāo)受眾對(duì)宣傳對(duì)象的理解和認(rèn)識(shí)。本文結(jié)合外宣翻譯的一些特點(diǎn)和要求,結(jié)合譯例分析,簡(jiǎn)述了外宣翻譯人才的四大基本素質(zhì)和兩個(gè)"學(xué)習(xí)"要求。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;基本素質(zhì);基本條件
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)10-0004-01
1.引言
隨著中國(guó)參與世界活動(dòng)的日益頻繁,中國(guó)國(guó)家形象和國(guó)際地位愈來愈收到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,對(duì)外宣傳工作變得越來越重要。而加強(qiáng)對(duì)外宣傳工作的主要渠道就是認(rèn)真、嚴(yán)肅地開展外宣翻譯活動(dòng)。外宣翻譯活動(dòng)的目的就是讓外國(guó)讀者通過各種新聞媒體準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而盡可能真實(shí)地了解當(dāng)代中國(guó)。外宣翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣決定對(duì)外宣傳效果的好壞,影響對(duì)外宣傳目標(biāo)受眾對(duì)宣傳對(duì)象的理解和認(rèn)識(shí)。本文擬通過討論外宣翻譯的一些基本特點(diǎn),結(jié)合外宣資料英譯過程中常出現(xiàn)的誤譯案例,著重歸納了外宣翻譯人員應(yīng)具備的四大基本素質(zhì)。
2.外宣翻譯的基本特征
外宣翻譯是一種較為特殊的翻譯活動(dòng),既帶有人類翻譯活動(dòng)的共性原則,又包含其特有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則。翻譯的本質(zhì)就是將一種語言文化內(nèi)部的、所有涉及人類文化知識(shí)的材料用另一種語言形式表達(dá)出來,達(dá)到文化信息傳播和民族文化之間的有效溝通。因此,從廣義上講,外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng)。比如,一些跨國(guó)公司的外文介紹,各個(gè)大學(xué)的外文版網(wǎng)頁介紹等等。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及其企事業(yè)的接受、公式語、信息資料與實(shí)用文體的翻譯。(張健,2010《對(duì)外宣傳與翻譯研究》)
外宣翻譯與其他形式的翻譯類型比較起來,是一種交際型翻譯,而非傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯或者純語義翻譯,它的主要特征是:受眾對(duì)象是外國(guó)人中的一般民眾;譯文傳播的目的-需求特征明顯;譯文傳播媒體和傳播形式更有新聞味。因此,我們可以總結(jié)出:外宣翻譯務(wù)必以簡(jiǎn)潔、清晰、易懂為策略,立足于對(duì)外宣傳工作的政治特點(diǎn),向目的語文化中的一般受眾對(duì)象以最貼近而又最自然的語言形式簡(jiǎn)明扼要地提供原文信息。
3.外宣翻譯人員應(yīng)具備的四項(xiàng)基本素質(zhì)
外宣翻譯工作意義重大,關(guān)系到國(guó)家形象的展現(xiàn)和國(guó)際地位的影響力,因而對(duì)譯者的素質(zhì)也提出了較高的要求。
3.1 敏感的政治素養(yǎng)。中國(guó)所處的國(guó)際環(huán)境要求必須重視對(duì)外政治宣傳工作,它關(guān)系到國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì)的穩(wěn)定情況。譯者要利用正確的政治理論來深入分析和理解政治外宣材料。要不斷學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論,認(rèn)真貫徹習(xí)近平的施政新理念,因?yàn)檎嗡枷雽?duì)從事的外宣翻譯工作指明了方向。政治性文章常涉及國(guó)家大政方針、基本政策,翻譯時(shí)稍一疏忽,后果嚴(yán)重,因此吃透原文意思。例如,"人民民主專政"曾譯為"the People's Democratic Dictatorship",這樣翻譯的后果就是使西方普通人認(rèn)為中國(guó)是一個(gè)獨(dú)裁制國(guó)家。它實(shí)際上屬于中國(guó)政治領(lǐng)域中一個(gè)特色詞語,如果不考慮詞語的政治歷史背景進(jìn)行直譯,必然嚴(yán)重影響到對(duì)外宣傳效果。
3.2 堅(jiān)實(shí)的漢英語文修養(yǎng)。茅盾同志說:"精通本國(guó)語文和被翻譯的語文,是從事翻譯工作的起碼條件。"漢語是意合語言,英語是形合語言,在詞匯、句式、表達(dá)手段和修辭手段等方面有著巨大的差異,因此對(duì)譯者的兩種語言的自由轉(zhuǎn)換也提出了較高的要求。在外宣翻譯中,漢語基礎(chǔ)好有助于對(duì)原文的正確理解,英語功夫扎實(shí)有利于譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。比如說,漢語中的"抓大放小",意為:政府要掌控并管理好關(guān)系到國(guó)計(jì)民生的國(guó)有大中型企業(yè),同時(shí)放開對(duì)小型企業(yè)的控制(manage large enterprises while easing over small ones),決不可譯成"grasp the big and release the small"。
3.3 廣博的文化素養(yǎng)。外宣翻譯的大部分內(nèi)容是中國(guó)特有的,包括歷史事件名詞、地理名詞、政治稱謂和宣傳口號(hào)、漢語俚語、傳統(tǒng)中華節(jié)日等等。要把這些富有中國(guó)特色的漢語詞匯準(zhǔn)確地譯成英語,而且使譯文讀者輕松愉快地接受譯文,達(dá)到準(zhǔn)確報(bào)道中國(guó)的作用,譯者必須擁有廣博的文化知識(shí)。例如,翻譯"五四運(yùn)動(dòng)"這一歷史名詞,就要通過釋義法來準(zhǔn)確傳遞出該詞的真正含義,譯為:the May Fouth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism。
3.4 時(shí)刻保持"外國(guó)人不是中國(guó)人"的意識(shí)。作為外宣翻譯工作者,不僅要具備從事翻譯工作的基本素質(zhì)和了解中國(guó)的對(duì)外政策和基本國(guó)情,還要做到真正了解目的語讀者的接受特點(diǎn),必須要理解外國(guó)人對(duì)中國(guó)問題的理解能力。翻譯從本質(zhì)上講也是一種人類社會(huì)普遍的跨文化交際活動(dòng),因而在進(jìn)行外宣翻譯是,我們必須要有跨文化意識(shí),充分考慮目的語讀者的特點(diǎn)。
譯者應(yīng)牢記:外宣翻譯的閱讀者是另外一個(gè)國(guó)度的一般民眾,而非在海外的一般華人。黃友義(2004)提出要堅(jiān)持"外宣三貼近"原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際;貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求;貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。例如,漢語中的慣用語"巧婦難為無米之炊"如果直譯為"A clever housewife cannot cook a meal without rice",這對(duì)于中國(guó)人讀來說是比較容易接受的,但卻會(huì)給譯文讀者帶來閱讀不適;如果譯作"a clever housewife cannot make bread without flour",則頗有靈活性。
4.結(jié)語
外宣翻譯的主要目的和任務(wù)就是對(duì)外傳播中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó),宣傳當(dāng)代中國(guó)的國(guó)際形象。這就要求外宣翻譯人員務(wù)必不斷增強(qiáng)自身各種基本素質(zhì)和翻譯能力。只有這樣,外宣翻譯的工作才能真正實(shí)現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)宣傳中國(guó)的目的,讓世界更加真實(shí)地了解中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃友義. 堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,6.
[2] 王銀泉.以市場(chǎng)衛(wèi)導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008,2.
[3] 許明武. 新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4] 張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M]. 上海:上海科技教育出版社,2010.
作者簡(jiǎn)介:
葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學(xué)翻譯研究。endprint