秦楠 范祥濤
摘 要:林語(yǔ)堂漢語(yǔ)典籍英譯在國(guó)內(nèi)外深受好評(píng),影響深遠(yuǎn)。知網(wǎng)“篇名”檢索發(fā)現(xiàn),目前有關(guān)林語(yǔ)堂英譯研究的論文不到六十篇,研究視角多種多樣,諸如審美、詩(shī)學(xué)、互文性、生態(tài)翻譯學(xué)等,但基本都是研究單個(gè)譯本,并沒有以多種譯本研究其翻譯策略的整體傾向性。本論文選取其五部漢語(yǔ)典籍英譯作品作為研究對(duì)象,從文化妥協(xié)、文化移植、文化補(bǔ)償三個(gè)不同層面,對(duì)其英譯過(guò)程中的文化調(diào)適進(jìn)行深入的探究和分析,發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂在漢語(yǔ)典籍翻譯中不會(huì)拘泥于一種固定的翻譯策略,而是靈活使用不同翻譯策略進(jìn)行文化調(diào)適。
關(guān)鍵詞:文化調(diào)適 林語(yǔ)堂 典籍翻譯
一、引言
漢語(yǔ)典籍不但蘊(yùn)含著豐富的文化信息,而且具有重要的思想價(jià)值,其翻譯一直是中西方文化交流的重要途徑之一,對(duì)弘揚(yáng)民族文化有著重要的意義。在“提高國(guó)家文化軟實(shí)力”的文化全球化語(yǔ)境下,漢語(yǔ)典籍也日益受到了世界的關(guān)注,新一輪的國(guó)學(xué)翻譯研究熱潮也隨之而來(lái)。
林語(yǔ)堂漢語(yǔ)典籍英譯,向西方世界傳播了深厚的中國(guó)文化,在國(guó)際上深受好評(píng),也奠定了譯者在翻譯界的地位,被贊為“真正的世界公民”。對(duì)于翻譯和創(chuàng)作,林語(yǔ)堂曾提出“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的觀點(diǎn)。林語(yǔ)堂翻譯及創(chuàng)作的根本出發(fā)點(diǎn)是傳播中國(guó)文化,其漢語(yǔ)典籍英譯成功的關(guān)鍵,在于其靈活多變的文化調(diào)適手段。本研究選取其五部譯作——《冥寥子游》(Mingliaotses Travel)、《浮生六記》(Six Chapters of A Floating Life)、《記舊歷除夕》(How I Celebrated New Years Eve)、《幽夢(mèng)影》(Shadow of Dreaming)、《東坡詩(shī)文選》(Analects of Su Tungpo)作為研究對(duì)象,從文化妥協(xié)、文化移植、文化補(bǔ)償三個(gè)不同層面,對(duì)其英譯過(guò)程中的文化調(diào)適進(jìn)行深入的探究和分析。
二、翻譯中的文化調(diào)適
一般認(rèn)為文化調(diào)適不僅指不同文化交流群體發(fā)生的改變,而且指交流群體中個(gè)體發(fā)生的改變。也就是說(shuō),文化調(diào)適應(yīng)該包括不同文化在交流過(guò)程中發(fā)生的改變,不僅包括在文化上,也包括在心理上產(chǎn)生的變化。
他者文化中的個(gè)體在主流文化中往往會(huì)因?yàn)樵械摹拔幕瘶?biāo)簽”被邊緣化,無(wú)法真正融入主流文化。這種身份困惑往往令其身處兩種文化的夾縫,進(jìn)而迫切需要構(gòu)建自己的身份。從小接受西方傳教士教育的林語(yǔ)堂當(dāng)時(shí)旅居美國(guó),卻因?yàn)樯钍苤腥A民族文化熏陶,在中國(guó)傳統(tǒng)文化和美國(guó)主流文化之間徘徊。這種居間文化讓他擁有了獨(dú)特的視角,能夠在沖突與矛盾中進(jìn)行文化調(diào)適,在文化妥協(xié)、移植、補(bǔ)償中進(jìn)行溝通和對(duì)話,逐步構(gòu)建自我的身份。
巴斯奈特曾表示,“強(qiáng)行用源語(yǔ)文化的價(jià)值體系來(lái)譯為目的語(yǔ)是很危險(xiǎn)的。譯者不是源語(yǔ)的作者,而應(yīng)該是目的語(yǔ)的作者,所以從道德上來(lái)說(shuō)要為目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)”。從這個(gè)角度出發(fā),林語(yǔ)堂傾向于進(jìn)行文化妥協(xié),當(dāng)兩種文化發(fā)生對(duì)立沖突的時(shí)候,他會(huì)采取歸化的翻譯策略進(jìn)行翻譯,讓譯文更適合西方讀者的閱讀習(xí)慣,順利實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)和交流。另外,由于林語(yǔ)堂從小接受“中庸”的儒家思想,他在翻譯過(guò)程中也往往會(huì)依據(jù)中庸之道,采用歸化和異化相結(jié)合的方式進(jìn)行補(bǔ)償翻譯。
作為一名中國(guó)文化的熱愛者,在翻譯中國(guó)典籍時(shí)林語(yǔ)堂并不會(huì)一味迎合西方讀者。韋努蒂曾指出,“翻譯策略如果完全掩蓋文化差異,那么這種策略就是一種文化的納粹主義、文化帝國(guó)主義”。比起西方文化,林語(yǔ)堂更加重視中國(guó)文化的對(duì)外傳播,更“重視西方文化對(duì)中國(guó)文化的需求”。深究他在漢譯英典籍翻譯中的策略,我們可以看出他一直力圖向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化中最為獨(dú)特、底蘊(yùn)最為深厚的部分,盡量保留漢語(yǔ)中傳統(tǒng)文化內(nèi)容,爭(zhēng)取在當(dāng)時(shí)西方話語(yǔ)權(quán)籠罩、東方文化被邊緣化的環(huán)境下傳達(dá)東方文明,采取文化移植即異化的翻譯策略。
Newmark將文化分為生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,機(jī)構(gòu)設(shè)置、風(fēng)俗習(xí)慣和思想,行為和習(xí)慣五類。最后一種分類不宜作為文本進(jìn)行分析,所以本文將選取前四種文化的分類對(duì)文化調(diào)適在林語(yǔ)堂漢譯英典籍翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行分析論述。
(一)生態(tài)文化翻譯調(diào)適
Newmark認(rèn)為生態(tài)文化包括一個(gè)民族特有的動(dòng)植物、地形氣候等。中西生態(tài)環(huán)境的差異很大,相同的生態(tài)內(nèi)容寓意可能不同,而不同的生態(tài)內(nèi)容寓意也可能相同。因此,要在兩種語(yǔ)言之間翻譯出完全對(duì)等的生態(tài)文化詞語(yǔ)相當(dāng)困難。為了避免歧義,林語(yǔ)堂有時(shí)不得不進(jìn)行文化妥協(xié),順應(yīng)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
(1)貧道浪游至此,四海為家……
I am merely a poor Taoist priest enjoying a vagabonds travel,and all the world is my home…
漢語(yǔ)中的“四?!痹钢袊?guó)的四大海:南海、東海、黃海以及渤海,后以“四?!贝溉澜?。將“四?!弊g入英語(yǔ)中會(huì)讓不明白中國(guó)文化的西方讀者感到莫名其妙,于是林語(yǔ)堂只保留了其本義,翻譯為“all the world”。
當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言擁有相同的生態(tài)內(nèi)容,且生態(tài)意象在兩種文化中的內(nèi)涵相似時(shí),林語(yǔ)堂都會(huì)通過(guò)文化移植的手段,既保留異國(guó)風(fēng)味又加深讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。
(2)秋蟲春鳥尚能調(diào)聲弄舌,時(shí)吐好音……
Even autumn insects and spring birds can make melodious songs to please the ear…
將“秋蟲春鳥”直譯為“autumn insects and spring birds”并不影響整個(gè)句子的理解,反而會(huì)在讀者頭腦中形成一幅生動(dòng)唯美的圖畫,讓讀者在無(wú)形中領(lǐng)略到東方的田園美景。
當(dāng)文化移植容易導(dǎo)致誤解和混亂,而文化妥協(xié)容易使譯文喪失原文風(fēng)味和藝術(shù)體驗(yàn)時(shí),林語(yǔ)堂往往會(huì)采取一種文化補(bǔ)償?shù)牟呗?,通過(guò)注釋、加注等方式進(jìn)行翻譯。
(3)風(fēng)之為聲有三:有松濤聲,有秋葉聲,有波浪聲。
Three kinds of noise made by winds:those of “pine surfs”(the whistle of winds over pine forests as heard from a distance),of autumn leaves,and of waves.
翻譯中林語(yǔ)堂先將“松濤”移植為“pine surfs”,之后又對(duì)其含義做了一個(gè)解釋:“the whistle of winds over pine forests as heard from a distance”,不僅保留了原語(yǔ)特色、韻律以及句式,而且能將讀者帶入其中,使其仿若身臨其境。
(二)物質(zhì)文化翻譯調(diào)適
物質(zhì)文化是所有文化中最為重要的文化之一,包括人們的衣食住行。由于歷史習(xí)慣迥異,中西方的衣食住行也大相徑庭。
當(dāng)這種迥異的差異給翻譯造成很大的困境或者保留文化差異容易造成讀者誤讀時(shí),林語(yǔ)堂往往會(huì)進(jìn)行文化妥協(xié),將難以言傳的漢語(yǔ)物質(zhì)文化內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為西方讀者易于理解的內(nèi)容。
(4)我輩搦管拈毫,豈可甘作鴉鳴牛喘。
How can we who write make just noises like the mooing of a cow or the cackling of a crow?
漢語(yǔ)中“管”和“毫”均指古代中國(guó)的毛筆,其中隱含意為寫作,將其意象移植會(huì)顯得譯文生澀死板。林語(yǔ)堂在這里進(jìn)行了文化妥協(xié),譯為“write”,使譯文顯得流暢自然。
翻譯中有時(shí)源語(yǔ)的一些物質(zhì)文化在譯入語(yǔ)種找不到相應(yīng)的對(duì)等詞,但林語(yǔ)堂依舊進(jìn)行了文化移植,且沒有進(jìn)一步解釋。這是因?yàn)檫@種文化移植不僅沒有給讀者造成閱讀困難,而且保留了源語(yǔ)意象。這種翻譯策略可以引起讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,增強(qiáng)中國(guó)物質(zhì)文化的吸引力。
(5)于腰間折而縫之,外加馬褂。
…she tucked it round the waist and put on a makua on top.
“馬褂”是中國(guó)古代特有的傳統(tǒng)服飾,即便在今天,也有很多西方人喜歡穿中國(guó)的馬褂。將其意象直譯很有必要,可以讓西方人領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)服飾的風(fēng)情和民族特色,同時(shí)也可以向西方介紹更多中國(guó)古代的時(shí)尚內(nèi)容和文化。
文化補(bǔ)償也是林語(yǔ)堂在物質(zhì)文化翻譯中常用的翻譯方式,這種策略雖不及妥協(xié)和異化移植使用得多,但每一次使用都恰到好處,使其譯文熠熠生輝。
(6)中飯時(shí),由水仙的芬芳,想到兒時(shí)過(guò)年吃的,福建的蘿卜稞。
At lunch,the smell of the narcissus made me think of one kind of Fukien nienkao,rice pudding made with turnips,which I used to have for the New Year in my childhood.
將“蘿卜稞”這種傳統(tǒng)的地域性食物譯為“nienkao
rice pudding made with turnips”,“nienkao”保留了其文化獨(dú)特性,“rice pudding”讓食物變得更誘人。這種文化補(bǔ)償?shù)姆g方式將中國(guó)獨(dú)有的食物完整且形象地展現(xiàn)在西方讀者面前。
(三)社會(huì)文化翻譯調(diào)適
Newmark認(rèn)為社會(huì)文化包括某個(gè)民族特有的工作、娛樂(lè)、各種社會(huì)活動(dòng)、比賽以及具有一定政治意義的內(nèi)容等。社會(huì)文化詞在跨文化翻譯過(guò)程中往往很難找到對(duì)等的文化詞,林語(yǔ)堂為了避免兩種語(yǔ)言之間的誤讀,往往會(huì)進(jìn)行文化妥協(xié)。
(7)二十三國(guó)忌不能作樂(lè)……
…and as there was to be a national mourning and no music was to be allowed on the twenty-third…
漢語(yǔ)中“忌”指的是禁忌,但“國(guó)忌”并非禁忌,而是皇族成員去世時(shí)候的宮廷祭禮。這里進(jìn)行文化妥協(xié)譯為“national mourning”不僅意義明了,也更為形象。
在涉及社會(huì)文化內(nèi)容時(shí)林語(yǔ)堂雖更多地選擇了文化妥協(xié),但在保證譯文內(nèi)容不會(huì)造成讀者誤讀的前提下,他都會(huì)堅(jiān)持用文化移植的方式進(jìn)行翻譯。
(8)扶桑玉書,其不問(wèn)鄰乎?
The jade book of Fusang——shall he not ask his neighbors concerning its whereabouts?
“扶桑玉書”直譯為“jade book of Fusang”,通過(guò)上下文可知其所指為一部著作,不會(huì)引起誤讀。作為一部中國(guó)古代經(jīng)典著作,文化移植不僅保留原文特色,還可以傳播中國(guó)文化。
文化補(bǔ)償在林語(yǔ)堂處理社會(huì)文化詞的翻譯中使用頻率并不高,但一旦使用,總給人以耳目一新的感覺。
(9)煙雨如黛,群山黯淡,奇絕變幻,亦大可喜,則吳王西子之顰也。
When a mist and rain hang over the lake and the many hills are enveloped in gray,changing into the most unexpected colorsm it is also a source of great delight,for we know when it is Hsishih,Queen of the Wu kingdom, knitting her eyebrows.
林語(yǔ)堂將“吳王西子”先音譯為“Hsishih”,后又增加釋義“Queen of the Wu kingdom”。不同于西方讀者,中國(guó)讀者都知道“西子”是古代的大美人,吳王的皇后,所以漢語(yǔ)無(wú)需文化補(bǔ)充。但英語(yǔ)中的文化補(bǔ)充則必不可少,可以讓西方讀者同中國(guó)讀者一樣也了解到這位中國(guó)古代美人的社會(huì)地位,達(dá)到對(duì)原文真正意義上的對(duì)等和忠實(shí)。
(四)機(jī)構(gòu)設(shè)置、風(fēng)俗習(xí)慣和思想(活動(dòng)、程序、概念)
Newmark認(rèn)為機(jī)構(gòu)文化包含一個(gè)民族特有的政治、宗教、社會(huì)、法律以及藝術(shù)等領(lǐng)域的文化內(nèi)容。中西方人不同的歷史習(xí)慣導(dǎo)致了雙方機(jī)構(gòu)文化的不同,反映在語(yǔ)言上則很難在兩種文化中找到絕對(duì)對(duì)等的翻譯。這種情形下,林語(yǔ)堂在翻譯中往往會(huì)進(jìn)行文化妥協(xié),將漢語(yǔ)中具有濃厚機(jī)構(gòu)文化特色的詞語(yǔ)譯為容易為西方讀者理解接受的內(nèi)容。
(10)則冥寥子之家山也,觀音大士道場(chǎng)在焉。
…which is the monastic home of Mingliaotse,and where the temple in honor of the Goddess of Mercy is situated.
“觀音大士”是中國(guó)特有的名稱,有著豐富的文化內(nèi)涵。林語(yǔ)堂采取文化妥協(xié),將其譯為“the Goddess of Mercy”,而不是移植為令人無(wú)法理解的“Magnificant Guanyin”,一位寬容仁慈的女神就躍然紙上。
當(dāng)然,將漢語(yǔ)中特有的文化意象移植到譯入語(yǔ)中也是林語(yǔ)堂在處理此類機(jī)構(gòu)文化時(shí)常用的策略,既保留了漢語(yǔ)中的獨(dú)特文化,也能有效地吸引讀者。
(11)……且立賞召人告官,賞錢以犯人及鄰保家財(cái)充,若客戶則及其地主。
…and offer rewards to people who report such cases,the money to come from the parent who commits such a crime and his neighbors in the same paochia unit.If he is a tenant farmer,his landlord shall be made responsible for it also.
“保家”是古代中國(guó)一種株連定罪制度。林語(yǔ)堂此處采取音譯的翻譯策略,雖然沒有對(duì)這種制度加以解釋,卻因?yàn)樯舷挛牡谋硎鲆讶幻髁耍⒉粫?huì)影響讀者的理解,反而將讀者的思緒帶入古代中國(guó),使其領(lǐng)略其中的異域風(fēng)情。
在直譯無(wú)法清晰表達(dá)語(yǔ)義且有理解障礙時(shí),在意譯無(wú)法保持原汁原味時(shí),將直譯和意譯相結(jié)合進(jìn)行翻譯將是一種不錯(cuò)的選擇;這里的直譯意譯相結(jié)合的策略指的就是文化補(bǔ)償策略。事實(shí)上,漢語(yǔ)很多特有的機(jī)構(gòu)文化詞都富含東方魅力,翻譯中簡(jiǎn)單地進(jìn)行文化妥協(xié)會(huì)喪失漢語(yǔ)原有文化意蘊(yùn),而直接的文化移植也因?yàn)殡y于理解而不能為西方讀者所接受,此時(shí)林語(yǔ)堂往往會(huì)采取一些文化上的補(bǔ)償手段,加釋義、加腳注、加解釋等策略是他經(jīng)常采用的方式。
(12)聽城頭更鼓,已沉沉沒第四通矣,遂攜琴刺船而去。
We heard the drum on top of the city wall and realized that it was already the fourth watch (about 3 a.m.)and carried the chin and paddled the boat home.
例句中的“第四通”為中國(guó)古代的時(shí)間單位,林語(yǔ)堂進(jìn)行文化補(bǔ)償,增加了釋義,譯為“the fourth watch (about 3 a.m.)”,既忠實(shí)再現(xiàn)了古代中國(guó)特有的時(shí)間觀念,又將語(yǔ)義完整清晰地傳達(dá)給了西方讀者。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)典籍中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)古代文化。而如何將這些底蘊(yùn)深厚的文化譯介給西方一直是翻譯界比較重視的話題。林語(yǔ)堂是一位橫跨東西文化的文學(xué)大師,他對(duì)于漢語(yǔ)典籍的翻譯在國(guó)內(nèi)外都影響深遠(yuǎn)、深受愛戴。本文依據(jù)紐馬克對(duì)文化的分類,通過(guò)具體實(shí)例研究林語(yǔ)堂在五部漢語(yǔ)典籍英譯中的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)他在翻譯四類文化過(guò)程中都比較偏愛文化妥協(xié)和文化移植的翻譯策略,同時(shí)文化補(bǔ)償也是林語(yǔ)堂較多使用的翻譯策略。這種靈活翻譯策略的使用看似無(wú)規(guī)律可循,實(shí)際上都服務(wù)于一個(gè)原則,那就是在最大限度保留中國(guó)獨(dú)特文化的基礎(chǔ)上,確保譯文流暢、自然,為西方讀者所接受。
林語(yǔ)堂在漢語(yǔ)典籍英譯中所采用的文化調(diào)適手段靈活多變,既考慮到了西方讀者的閱讀期待,又成功地將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓傳達(dá)給讀者;既滿足了讀者的需求,又弘揚(yáng)了民族文化,值得在典籍翻譯中學(xué)習(xí)和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] Bassnet,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Sam,David D.,L. Berry & W. John W. Acculturation When Individuals and Groups of Different Cultural Backgrounds Meet[J].Perspectives on Psychological Science,2010(4):471-474.
[4] Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility——A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5] 林太乙.林語(yǔ)堂傳[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[6] 林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.
[7] 林語(yǔ)堂編譯.記舊歷除夕[M].天津:百花文藝出版社,2002.
[8] 沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[9] 蘇東坡.東坡詩(shī)文選[M].林語(yǔ)堂譯.天津:百花文藝出版社,2002.
[10] 屠隆.冥寥子游[M].林語(yǔ)堂譯.天津:百花文藝出版社,2002.
[11] 翟紅梅,張德讓.翻譯適應(yīng)選擇論與林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(2):112-114.
[12] 張潮.幽夢(mèng)影[M].林語(yǔ)堂譯.天津:百花文藝出版社,2002.
[13] 周金龍.典籍翻譯中詞匯層面的顯化——以英譯《菜根譚》為例[J].語(yǔ)言研究,2014(10):153-155.
作 者:秦 楠,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院英語(yǔ)教師;范祥濤,南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。
編 輯:趙 斌 E-mail:948746558@qq.com