施思+湯琪
【摘要】梁啟超,中國近代思想家、文學(xué)家,研究涉獵廣泛,著述宏富。維新變法失敗后,梁啟超開始翻譯西方政治、思想、文化,以實(shí)現(xiàn)啟蒙思想、改良社會(huì)之目的。他提倡翻譯西學(xué),在翻譯領(lǐng)域有獨(dú)到見解,被列為近代譯界“三杰”之首。目前,學(xué)界圍繞他的翻譯實(shí)踐與翻譯思想已有較詳細(xì)研究,而分析其佛典翻譯研究的文獻(xiàn)略有不足,故本文旨在分析梁啟超在佛典翻譯研究方面的貢獻(xiàn),認(rèn)為對此探討可給翻譯研究領(lǐng)域提供借鑒與啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】梁啟超 佛典翻譯 貢獻(xiàn)
從一定意義上說,佛教在中國的傳播、中國化以及對我國產(chǎn)生巨大影響的過程,就是佛教翻譯的(主要是漢譯)過程。然而,近代以前并沒有人對這段歷史做出系統(tǒng)的研究與分析。根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn),梁啟超屬于我國早期對佛典翻譯史進(jìn)行考證、研究并做出了全面分析的學(xué)者之一。他的佛學(xué)研究成就主要包括:梳理了佛教的經(jīng)典著述、整理了佛教史、對佛教翻譯史進(jìn)行了詳細(xì)的考證、并致力于中印佛教文化交流和佛教教義的傳播等方面。其中,佛典翻譯史是其佛學(xué)研究中的一個(gè)重要內(nèi)容。梁啟超在佛典翻譯的淵源、演變過程、代表人物、翻譯文體等許多方面做了諸多有益探索,代表作包含《佛典之翻譯》《翻譯文學(xué)與佛典》《翻譯與西域》等三十多篇文章。
在梁啟超看來,佛典翻譯對佛教在中國的傳播及其對中國文化所產(chǎn)生的影響起著非常重要的作用。當(dāng)時(shí)正是大量西方文化輸入時(shí)期,梁啟超希望通過對佛典翻譯史的研究,重振中國文化,并以這種積極進(jìn)取的精神來激勵(lì)國民,振奮民族精神,更可借鑒佛典翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),發(fā)展、提高近代翻譯。本文認(rèn)為梁啟超在佛典翻譯做出的突出貢獻(xiàn),可歸納為如下幾個(gè)方面。
一、佛典翻譯研究的史學(xué)貢獻(xiàn)
梁啟超通過搜羅大量資料并進(jìn)行深入研究,對佛典翻譯研究提供了諸多資料和觀點(diǎn),具有史學(xué)價(jià)值。譬如,他對長達(dá)數(shù)百年的佛典翻譯史進(jìn)行了比較合理的分期,為把握佛典翻譯史的不同時(shí)期及特征提供了有力支撐。梁啟超根據(jù)佛典翻譯自身的發(fā)展、傳入中國的時(shí)間和空間線索、其基本內(nèi)容及特征以及自己對佛典翻譯過程的理解,將佛典翻譯史劃分為三個(gè)時(shí)期:東漢至西晉——萌芽時(shí)期、東晉至隋——發(fā)展時(shí)期、唐貞觀到貞元——繁榮時(shí)期。他認(rèn)為,宋朝以后,佛典翻譯逐漸停滯,無法發(fā)展成為新的體系。梁啟超提出的分期法,在一定程度把握了佛教在中國的發(fā)展規(guī)律,描繪了佛典在中國傳譯的過程。
在整理佛典原文、佛典譯文以及佛典譯者的資料時(shí),梁啟超也對一些佛教傳播及佛文化提出了自己獨(dú)到的見解,這對佛典研究、佛教文化研究都做了有益探索。譬如,他對西行求法的歷史文化淵源、成就及影響提出了自己的觀點(diǎn)。他不僅賦予西行求法廣闊的社會(huì)文化意義,也為后來對佛典翻譯史的研究開闊了視野。三國末年開始的西行求法運(yùn)動(dòng),前后將近五百年,對佛典的東傳有著重大而深遠(yuǎn)的影響。據(jù)梁啟超統(tǒng)計(jì),歷史上的這次西行求法運(yùn)動(dòng),有約兩百名中國本土高僧進(jìn)入了印度。那么,是什么促使他們不屈不撓地前往印度求法呢?梁啟超指出,為了求得精神上的安慰和滿足自己的知識(shí)欲是他們西行的主要原因。在他看來,西行求法運(yùn)動(dòng)對中國產(chǎn)生了極其重要的影響。
二、佛典翻譯研究的翻譯學(xué)貢獻(xiàn)
在這一時(shí)期,隨著佛典翻譯事業(yè)的發(fā)展、各種翻譯理論的提出以及翻譯水平的提升,翻譯家開始總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),把焦點(diǎn)聚集到翻譯文體上,大量討論直譯、意譯的得失。為此,梁啟超提出“惟先信然后求達(dá),先達(dá)然后求雅”的觀點(diǎn),并指出佛典翻譯最首要的原則是忠實(shí)。
基于此理論基礎(chǔ),梁啟超深入考察、研究翻譯發(fā)展過程,對當(dāng)時(shí)佛典原文、譯場運(yùn)作進(jìn)行了搜集、考證,對歷代佛典翻譯文體的特征作了言簡意賅的總結(jié)和概括。同時(shí),他還對歷史上的諸多佛典翻譯家和他們的譯作及其理論進(jìn)行了較全面的分析與評論。他列出自后漢至南宋時(shí)期,佛典翻譯界的代表人物,對安世高、支謙、釋道安、鳩摩羅什、玄奘等十五位有突出貢獻(xiàn)者著有論述。梁啟超認(rèn)為,在佛典翻譯啟蒙時(shí)期的東漢末年,佛典翻譯家們的譯作風(fēng)格迥然,南北差異尤其突出。梁啟超進(jìn)一步分析,認(rèn)為這跟南北文化和思想的差異有關(guān)。據(jù)此,他提出了一個(gè)能被大多數(shù)人充分理解并接受的見解:宗教的發(fā)展及演變雖然有它自身的發(fā)展規(guī)律,但更受到社會(huì)歷史文化發(fā)展的影響。不可否認(rèn),即使在當(dāng)今,這一強(qiáng)調(diào)地域文化對學(xué)術(shù)與宗教的直接影響的見解也令人折服。梁啟超對歷代佛典翻譯文體、佛典翻譯家及其理論的分析與評價(jià)都很嚴(yán)謹(jǐn),再加上他生動(dòng)精彩的描述,所以他的這些相關(guān)著作也就成為后來學(xué)者研究我國古代直譯、意譯之爭的重要參考資料,具有相當(dāng)?shù)难芯績r(jià)值。
三、佛典翻譯研究的語言文學(xué)貢獻(xiàn)
梁啟超詳細(xì)地探索了佛典翻譯文學(xué)對中國語言文學(xué)的影響。佛教作為一種外來文化,與中華文化有著顯著的差異,它們相互影響,共同發(fā)展。正如梁啟超所言,佛教輸入后“不惟思想界生莫大之變化,即文學(xué)界亦然”。在他看來,佛典翻譯文學(xué)對中國語言文學(xué)的影響主要存在于三個(gè)方面。
一是積極地促進(jìn)了我國文體的改變與發(fā)展。佛典的文體與我國古代的傳統(tǒng)文體差異明顯,具有濃厚的外來語調(diào)色彩。梁啟超認(rèn)為,佛典的文體對中國文學(xué)的問題產(chǎn)生了直接的積極影響,有利于我國古代傳統(tǒng)文體的改進(jìn)。因此,他曾說道:“自禪宗語錄興,宋儒效焉,實(shí)為中國文學(xué)界一大革命。然此殆可謂為翻譯文學(xué)之直接產(chǎn)物也。”
二是大量地豐富了我國的語言和詞匯。在佛典翻譯過程中,翻譯家除了采用音譯、意譯、譯述等方法外,還創(chuàng)造了許多新詞語,如真如、無明、法界、眾生、因緣、果報(bào)、涅槃、般若、瑜伽、剎那等。梁啟超認(rèn)為,這些新增加的詞語不僅豐富了我國語言的基本詞匯,也增強(qiáng)了我國語言的表現(xiàn)力。在翻譯其它作品時(shí),梁啟超巧借佛典,把莫爾的名著《烏托邦》譯為《華嚴(yán)界》,把今日統(tǒng)稱的“重農(nóng)學(xué)派”譯為“性法學(xué)派”,并把魁奈的《經(jīng)濟(jì)表》譯為《性法論》??梢哉f,無論是在當(dāng)時(shí)還是在今天,這些翻譯都獨(dú)具特色,值得研究者們細(xì)細(xì)體味。
三是有力地推動(dòng)了我國文學(xué)情趣的發(fā)展。從文學(xué)角度來審視佛典,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),許多佛典本身就是詞藻宏麗優(yōu)美的杰作,比如梁啟超將《大乘莊嚴(yán)論》比作是“儒林外史式”的一部小說。這些佛典不僅有利于古代中國新的文學(xué)形式的產(chǎn)生,而且促進(jìn)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展與繁榮。所以,梁啟超得出了合理客觀的結(jié)論:“我國近代之純文學(xué)——若小說、若歌曲,皆與佛典之翻譯文學(xué)有密切關(guān)系?!?/p>
梁啟超并不只把佛典當(dāng)作一種經(jīng)義,而是將它作為文學(xué)作品來研究,對后來研究者產(chǎn)生了較大影響。并且,他把翻譯史的重點(diǎn)放在研究其文化史與思想史,該思路不僅使他對佛典的研究在當(dāng)時(shí)具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)代表性,也加深了學(xué)者們對佛典翻譯史的把握,更開拓一個(gè)佛教研究的新領(lǐng)域,積極作用不言而喻。作為一名近代重要翻譯家,梁啟超對中國歷史上的第一次翻譯高峰進(jìn)行了深入研究,具有史學(xué)價(jià)值、翻譯學(xué)價(jià)值及語言文學(xué)價(jià)值,“無論是在學(xué)理討論、研究視野、史學(xué)價(jià)值還是翻譯批評方面,都能夠給當(dāng)下的翻譯研究領(lǐng)域提供借鑒與啟發(fā)”。本論文總結(jié)了他在佛典翻譯研究領(lǐng)域的一些重要貢獻(xiàn),尚待完善,可為讀者提供相關(guān)信息,激發(fā)讀者結(jié)合時(shí)代背景探討梁啟超的翻譯貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[2]蔣林.梁啟超的小說翻譯與中國近代小說的轉(zhuǎn)型[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):35-40.
[3]李小秀.梁啟超的佛經(jīng)翻譯史研究初探及思考[J].中國翻譯,2014(3):36-40.
[4]梁啟超.翻譯文學(xué)與佛典[A].飲冰室全集:專集五十九[M].上海:中華書局,1988.
[5]梁啟超.梁啟超全集[M].北京:北京出版社,1999.
[6]羅選民.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯-論梁啟超的翻譯實(shí)踐[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):46-52.
[7]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[8]石云燕.略論梁啟超的翻譯與實(shí)踐[J].中國文化史研究,2008 (3):133-135.
[9]查明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].湖北教育出版社,2007.endprint