高尚
摘 要:當今社會中游戲已越來越深入人們的生活,成為部分人群生活中不可或缺的一部分。在國產(chǎn)游戲走出國門的同時,大量外國精品游戲也涌入中國,對其漢譯工作提出了巨大需求。本文試從歸化的翻譯策略視角出發(fā),探討國外游戲用語的漢譯方法與手段,期望能為后來的譯者提供啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:游戲用語;歸化翻譯策略;漢語優(yōu)勢
當今社會中,游戲在人們的生活中扮演著越來越重要的角色,已經(jīng)成為部分人群日常生活中不可或缺的一部分。有許多優(yōu)秀的國產(chǎn)游戲走出了國門,為世界各地的玩家所熟知;而與之相對的則是有更多的國外精品游戲走進了我們的生活中,為廣大玩家所喜愛。特別是其中的一些英文作品,制作精良,語言優(yōu)美,得到了大多數(shù)人的認可與贊同。但這些游戲要想真正樹立口碑,在中國站穩(wěn)腳跟,只依靠這些是不夠的。只有適時地推出自己的中文版本,使玩家獲得更良好的游戲體驗,才能收獲數(shù)量龐大的忠實粉絲。而這就對游戲本身的漢譯工作提出了巨大需求。
然而中西方文化與價值觀之間的巨大差異卻給英文游戲的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。作為民族文化的一部分,游戲文化及游戲語言總是帶著明顯的烙印,無論是整體還是細節(jié)折射出的都是西方的文化思想及價值觀。上至游戲框架和故事背景,下到具體的游戲用語和人物對話,玩家在游戲的過程中總是能體驗到因文化差異所帶來的影響,甚至會引起他們的不適感。這就對譯者的漢譯工作提出了考驗。這要求我們作譯者在翻譯過程中一定要將重心放在合理調(diào)節(jié)文化差異上,審時度勢,采取合理的翻譯手段和方法,力爭給出既準確又精彩的翻譯。
一、“歸化”的翻譯策略
在翻譯界中,關(guān)于“歸化”與“異化”哪一種翻譯方法更為合適的辯論就從沒有停止過。作為兩種較為常用的翻譯策略,筆者認為二者都有著各自的優(yōu)勢和不足?!皻w化”強調(diào)譯者向讀者靠攏,在翻譯過程中重點考慮的是譯文的因素,要求譯文通順自然,符合本國語言的特點和規(guī)律,適應(yīng)讀者的閱讀習慣。這種翻譯策略著重考慮了讀者的感受,有助于提升讀者的閱讀舒適感,但同時它也會不可避免地犧牲掉一些原文的精彩之處,留有一定的遺憾。而“異化”的翻譯策略則能最大限度地保持原作的風味,但也會產(chǎn)生譯文生硬、晦澀難懂等問題。
比較兩種風格迥異的翻譯策略,筆者認為“歸化”的翻譯方法更適于用于游戲用語的漢譯。原因主要有以下三點:首先國外的游戲遠道而來,其受眾面是廣大的中國玩家。只有適時地在漢譯時做出一定的改變,迎合眾多玩家的心理,才能達到推廣自己的目的。其次國外游戲的一些語言不符合中國玩家的價值感,很容易引起他們的抵觸情緒,因而逐字逐句的翻譯并不適宜。最后中華文化歷史悠久,語言博大精深,遣詞造句的空間很大。采取“歸化”的翻譯策略將游戲中的原版語言轉(zhuǎn)換為富有中國特色的用語,有利于提高本土玩家的認同感。
二、“歸化”翻譯策略在游戲用語漢譯中的應(yīng)用
(一)注重發(fā)揮四字結(jié)構(gòu)的特色和優(yōu)勢
作為一門底蘊深厚的語言,漢語具有其他語言無法比擬的優(yōu)勢與特點。譯者要想做好游戲的漢譯工作,良好地運用“歸化”的翻譯策略,自身一定要有深厚的文化功底。同時在進行翻譯時要懂得變通,通過運用四字結(jié)構(gòu),最大限度地展示漢語的優(yōu)勢。以守望先鋒這款團隊射擊游戲為例,其中的一些用語就值得譯者細細品味。游戲中一位神槍手麥克雷的終極技能臺詞是“Its high noon”,逐字逐句的翻譯為“現(xiàn)在是正午”就會顯得缺少韻味。但是譯者如果能仔細斟酌,深入研究,合理運用四字結(jié)構(gòu)將其譯為“午時已到”,那么就能突出這位西部牛仔的冷酷與精準,增強玩家的游戲體驗感。而游戲另一位火箭炮手法老之鷹的終極技能臺詞“Justice rains from above”如翻譯為“正義從天空傾瀉下來”也是會產(chǎn)生同樣的問題。相比較而言“天降正義”的譯法效果更好,更能體現(xiàn)火箭炮手居高臨下打擊敵人的勇猛與無畏。
(二)適當使用詩化的語言
除四字結(jié)構(gòu)以外,漢語中語言的詩化也十分富有特色。這種語言雖然對譯者提出的要求較高,但卻具有一種獨特的美感,使玩家在享受游戲的同時,也能感受到游戲用語的魅力所在。以時下最為火熱的團隊競技游戲英雄聯(lián)盟為例,其中許多人物的臺詞都采取了“歸化”的翻譯策略,翻譯的非常精妙,是譯者悉心努力的勞動成果。游戲中一位英雄戲命師的臺詞是“I bloom in the slaughter,like the flowers of the dawn”。譯者在翻譯時努力使用詩化的語言,從而得出了“我于殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”這樣優(yōu)美的譯作。而另一位英雄瑞雯的臺詞“What is broken can be reforged”則譯為“斷劍重鑄之日,騎士歸來之時”,充分考慮了英雄的人物背景和戰(zhàn)士的特性,對仗工整,將人物的英姿勃發(fā)渲染地淋漓盡致。這種翻譯方法雖然難度較大,但譯作風格獨特使人眼前一亮,更是能增強玩家的代入感,從而極易在廣大玩家中流傳開來。毫無疑問這種譯作十分有助于游戲的推廣和發(fā)展,還能達到增加玩家忠實度的重要作用。
參考文獻:
[1]周晶,何元健.歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎(chǔ)[J].中國翻譯,2010(11).
[2]王韻.淺談游戲翻譯中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J].海外英語,2015(8).
[3]楊丹宇.歸化與異化:翻譯策略淺析[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版).2012(6).