摘 要:語言學(xué)家Li&Thompson提出的語言類型學(xué)認(rèn)為英語和漢語屬于不同的語言類型。英語屬于主語突出的語言,而漢語屬于話題突出的語言,這兩種不同類型的語言特征會不可避免地影響中介語的形成和發(fā)展。本文列舉常見的八類中介語話題突出結(jié)構(gòu),并試圖闡釋中介語話題突出結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)的根源。
關(guān)鍵詞:語言類型學(xué);中介語話題突出結(jié)構(gòu);根源
作者簡介:李鋮超(1991.11-),男,漢,河北省保定市蠡縣人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向:二語習(xí)得與外語教學(xué)。
[中圖分類號]:H314 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-27--03
1.引言
在二語習(xí)得領(lǐng)域,中介語發(fā)展和母語遷移逐漸受到更廣泛的思考和關(guān)注。當(dāng)前,對中介語研究存在兩種不同的傾向,即中介語的發(fā)展過程是否受到本族語者的影響。盡管近些年,普遍語法的發(fā)展不再過多強(qiáng)調(diào)母語在第二語言學(xué)習(xí)中的作用,但更多深入的研究證實母語確實在二語習(xí)得發(fā)展過程中發(fā)揮重要功能。中介語作為介于學(xué)習(xí)者母語和目的語中間的獨立的語言系統(tǒng),充分反映了漢語話題突出和英語主題突出之間的類型學(xué)區(qū)別。
現(xiàn)代語言類型學(xué)起源于美國語言類型學(xué)家Comrie(1989), Greenberg(1966), Croft(1990/2003)及其他們的研究和理論。這門學(xué)科的研究任務(wù)就是基于語序?qū)φZ言進(jìn)行分類。一種語言的語序就取決于三種核心參項組成的
功能構(gòu)式,即主語,謂語和賓語。一門語言基本語序反映并限制了它本身的語法系統(tǒng)和概念體系。語言類型學(xué)在分類,歸納和解釋的基礎(chǔ)之上高度融合了相關(guān)參項之間的語序隱性蘊(yùn)涵關(guān)系,語序概括規(guī)則和理論依據(jù)。
關(guān)于話題突出和主語突出的語言類型學(xué)研究起源于美國語言學(xué)家Li&Thompson。漢語和英語分別屬于不同的語言類型體系。話題突出和主語突出本質(zhì)的區(qū)別就在于在句法層次上語法程度的不同。語法化(grammatication)指的是一些固定形式所表征的語義或語用內(nèi)容體現(xiàn)著顯著的語法功能和范疇,比如英語名詞短語的格標(biāo)記詞,動詞短語的時態(tài)標(biāo)記詞,漢語的功能詞,零成分的分布和冠詞的用法。
在二語習(xí)得研究中,學(xué)者發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)者中介語中存在大量顯著的話題突出結(jié)構(gòu)。研究者將這種結(jié)構(gòu)歸因于學(xué)習(xí)者受母語概念遷移的影響。Schachter&Rutherfod(1983)提出在美國學(xué)習(xí)英語的中國和日本學(xué)生產(chǎn)生出的英語語際錯誤直接反映出他們母語中話題突出的句法特征。他們指出這些學(xué)生將母語中的話題-評論結(jié)構(gòu)遷移到中介語中。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)的闡釋和概括,基于漢語和英語中話題和主語的描述﹑分類﹑類型對比,存在八類不同的中介語話題突出類型結(jié)構(gòu),分別為:雙主語結(jié)構(gòu)(Double Nominative)﹑存在結(jié)構(gòu)(Existential Construction)﹑假被動語態(tài)(Pseudo Passive)﹑零成分(Null Element)﹑假難易結(jié)構(gòu)(Pseudo Tough Construction)﹑特殊標(biāo)記(Special Marking)﹑主謂不一致(Subject-predicate Disagreement) ﹑迂回結(jié)構(gòu)(Periphrastic Structure)
2.研究概述
近幾十年來,國內(nèi)外專家學(xué)者對于中介語話題突出結(jié)構(gòu)研究很多,話題突出現(xiàn)象的研究成為不同學(xué)派的熱門,大致內(nèi)容包括話題突出現(xiàn)象分類,話題及話題鏈定義,話題突出結(jié)構(gòu)的遷移,話題突出結(jié)構(gòu)的搭配研究﹑語義特性等。國內(nèi)并沒有對于中介語話題突出結(jié)構(gòu)產(chǎn)生原因做系統(tǒng)的探討。
國外主要研究包括:Li&Thompson(1971) 基于強(qiáng)調(diào)話題和主題的程度劃分語言并且提出全話題突出和全主語突出現(xiàn)象的定義。話題突出語言是指主題-評論語法關(guān)系在句子結(jié)構(gòu)中起主要作用。主語突出語言是指主語-謂語語法關(guān)系在句子結(jié)構(gòu)中起主要作用。大多數(shù)的自然語言都分布在話題突出和主語突出之間的軸線上組成語言序列。確定話題突出參項和主語突出參項對語言類型學(xué)研究具有至關(guān)重要的作用。Tsao(1979)進(jìn)一步闡述了Li&Thompson的理論并且提出漢語話題和主語的概念進(jìn)而將話題鏈應(yīng)用于漢語話題分析中。Li&Thomspon(1981)進(jìn)一步完善了以前的理論,進(jìn)一步從語義,句法和語用視角明確話題所體現(xiàn)的功能。Schachter(1979)&Rutherford(1983)研究了五組母語為話題突出語言的學(xué)生學(xué)習(xí)英語,發(fā)現(xiàn)話題突出的學(xué)習(xí)者在二語中過多產(chǎn)出話題句,特別是中國英語學(xué)習(xí)者。Rutherford也指出在習(xí)得類似于英語這樣的主語突出的語言時學(xué)習(xí)者會經(jīng)歷一種句法化過程,即會將母語中的話題-評論結(jié)構(gòu)遷移到二語學(xué)習(xí)中。Yip(1995)年調(diào)查了臺灣和香港的中等水平和高水平的本科生漢英中介語中假被動和迂回結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出情況,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者會將話題突出的語用功能應(yīng)用于英語句法結(jié)構(gòu)中。Marco&Luzon(2000)使用柯林斯英語語料庫研究了由低詞義動詞和事件型賓語(如:take a ship; have a look)組成的迂回動詞搭配的語義特征和語義句法差別。Dias(2006)利用多倫多語料庫開展了關(guān)于英語比較小品詞more&better的搭配研究去探究迂回比較結(jié)構(gòu)的本質(zhì)。
國內(nèi)主要研究包括:陳建平(1992)研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在早期階段更多地依賴話題-評論語序,在不斷向目的語結(jié)構(gòu)靠攏的過程中逐漸過渡到使用英語句法機(jī)制去標(biāo)記話題。蔡金亭(1998)將漢語和英語的類型差別分為五種范疇包括迂回結(jié)構(gòu),雙主語結(jié)構(gòu),零成分,冠詞使用和主謂不一致,通過實證手段研究中國英語學(xué)習(xí)者寫作中漢語話題突出結(jié)構(gòu)的影響,發(fā)現(xiàn)母語的話題突出結(jié)構(gòu)可以直接影響英語學(xué)習(xí)者的中介語產(chǎn)出。張愛玲,蘇小軍(2002)調(diào)查了國內(nèi)149名通過英語專業(yè)八級考試的中國大學(xué)生并且與同等水平的本族語者對比,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者對于話題突出結(jié)構(gòu)識別不敏感,經(jīng)常遷移到二語的使用和產(chǎn)出中。楊連瑞(2008)調(diào)查了90名高、中、低水平的英語學(xué)習(xí)者在漢英翻譯練習(xí)時使用六種話題突出結(jié)構(gòu)的情況,由此提出難度等級假說(A Hierarchy Of Difficulty),其中迂回結(jié)構(gòu)使用頻率最高,雙主語結(jié)構(gòu)使用頻率最低。endprint
縱觀國內(nèi)外研究成果,目前并沒有關(guān)于中介語迂回結(jié)構(gòu)具體的分析研究。
3.中介語話題突出結(jié)構(gòu)類型
3.1雙主語結(jié)構(gòu)
雙主語結(jié)構(gòu)是指兩個名詞性短語(話題和主語)接連出現(xiàn)在句首。通常兩個名詞短語之間會有停頓。第一個名詞短語通常位于主句的左側(cè)起始位置,并包含一個代詞成分。例如:
這件事,你不能光麻煩一個人。
*The matter, you cant trouble one person.
3.2存在結(jié)構(gòu)
存在結(jié)構(gòu)是表達(dá)客體存在的特殊的句子結(jié)構(gòu)。英語和漢語存在結(jié)構(gòu)的語序是不同的。在英語中,there-be句型中的there作為虛擬代詞,作為邏輯主語的成分。在漢語中,由于主語并不是句子必須的句法成分,所以沒有必要增加虛擬主語。例如:
我們國家發(fā)生了很多事。
*There are a lot of events happened in our country before.
3.3假被動句
假被動句是指句子的實際意義是被動的,句子對應(yīng)漢語中語義被動的概念。漢語中的被動句形式是主動的,而意義確是被動的。漢語中不存在被動化的句法標(biāo)記成分,因此學(xué)習(xí)者使用英語去表達(dá)相同意義時,他們或許會使用主動形式表達(dá)被動意義。
例如:
東西丟了。
*This thing has lost.
3.4零成分
漢語作為話題突出的語言會出現(xiàn)在主語或賓語位置空缺的情況,只要保證主語或賓語與上下文的話題鏈形成共指關(guān)系。而英語作為主語突出的語言,通常不會出現(xiàn)主語或賓語出現(xiàn)位置空缺的情況。
*就是那個人,在飯店里吃了飯,可是沒有交錢就走了。
*That man is the person went away without paying.
3.5假難易結(jié)構(gòu)
在語言學(xué)中,提升是一種論元移位形式。一個原本在語義上從屬于子句的論元從句法關(guān)系上可以提升作為主句的句法成分。在此結(jié)構(gòu)中,形容詞便具有從賓語提升到主語的句法特性。例如:
*Bill is tough to convince.
*It is tough to convince Bill.
3.6特殊標(biāo)記
英語通常會使用形態(tài)定冠詞the去標(biāo)明名詞短語的限定意義,然而漢語缺乏類似的形態(tài)定冠詞。漢語主要依靠具體語境去標(biāo)明名詞短語的確定意義。例如:
我辭了工作。
*I quit job.
3.7主謂不一致
英語中,謂語動詞和主語必須在語法范疇中保持人稱﹑性數(shù)的一致性。然而,漢語作為話題突出的語言并沒有任何語言機(jī)制限定話題和謂語動詞必須保持語法一致性。因此,中國英語學(xué)習(xí)者通常會使用話題去體現(xiàn)主語的句法功能。例如:
他父親不經(jīng)常進(jìn)城。
*His father seldom go to the town.
3.8迂回結(jié)構(gòu)
話題化(topicalization)是英語中一種邊緣化的現(xiàn)象,它可以通過句法成分移位或介詞短語前置來實現(xiàn)。話題化是漢語中一種普遍的現(xiàn)象并且話題在漢語句子中也是不可或缺的。由于漢語和英語話題化在句子中的位置不同,中國學(xué)習(xí)者往往會在中介語中犯錯誤甚至過渡使用漢語的話題-評論結(jié)構(gòu)。因此,由介詞短語“for”“as for”“about”引出的結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的中介語產(chǎn)出中。這些介詞短語通常會出現(xiàn)在句首去標(biāo)明作為話題的功能。在外語學(xué)習(xí)者中介語產(chǎn)出中這樣的一種語言現(xiàn)象通常被稱作迂回結(jié)構(gòu)。
例如:
今天下午去游泳怎么樣,你喜歡嗎?
*How about swimming this afternoon, would you like?
*What about swimming this afternoon, do you like?
*How about going to swim this afternoon, do you enjoy it?
對于小李來說,這個房子太貴。
*For XiaoLi, this house is too expensive.
*To XiaoLi, this house is too expensive.
*As for XiaoLi, this house is too expensive.
4.根源分析
筆者認(rèn)為,在中國英語學(xué)習(xí)者的漢英中介語中頻繁出現(xiàn)的八類中介語話題突出結(jié)構(gòu)主要是由于下列三種主要原因引起的:母語負(fù)遷移;語用目標(biāo)的優(yōu)選性;正規(guī)教學(xué)的失誤。
4.1母語負(fù)遷移
Schachter(1988)提出證明二語習(xí)得的過程和一語習(xí)得的過程一致幾乎是不太可能的。她指出一個很明顯的原因就是學(xué)習(xí)者的一語和它所產(chǎn)生的遷移干預(yù)效果。實際上,依賴于母語的語言知識,特別是母語相關(guān)的類型句法模式,在二語習(xí)得的過程中是很明顯的。關(guān)于英語學(xué)習(xí)者大量產(chǎn)出類似結(jié)構(gòu)的句子的另外一種原因可以歸結(jié)為在二語習(xí)得的過程中存在一種心理機(jī)制。楊連瑞(2009)在研究高中低層次的英語學(xué)習(xí)者中介語話題突出類型的實驗訪談中,一位受試者描述:“當(dāng)使用口頭英語或書面英語的時候,首先會無意識地考慮如何用漢語表達(dá),因此總會發(fā)現(xiàn)產(chǎn)出的英語是中式英語”。當(dāng)學(xué)習(xí)者在書面表達(dá)或口頭表達(dá)時,他們首先會經(jīng)歷一種用漢語組織句式的過程,然后會把它們翻譯成英語。
因為漢語和英語屬于不同的語系,母語的遷移通常會不可避免地出現(xiàn)。正如Odlin(1989)將遷移定義為一種源于目的語和以前完全或部分習(xí)得的任何語言的相似性和差異性的影響。漢語的話題突出結(jié)構(gòu)是常見的,屬于無標(biāo)記結(jié)構(gòu)。而在英語中它是稀少的,并且違背了主謂賓這樣的基本語序,因此屬于標(biāo)記結(jié)構(gòu)。Andersen提出對于相似性遷移的發(fā)生有兩種必須的條件:第一,被遷移的結(jié)構(gòu)應(yīng)該與自然習(xí)得順序一致。第二,目的語的輸入應(yīng)該可以證明遷移的發(fā)生是合情合理的??傊?,話題突出的母語影響了二語的句法,這暗示了在二語習(xí)得句法化過程之中話題化作為語篇功能的基本觀點。endprint
4.2語用目標(biāo)的優(yōu)選性
二語習(xí)得,類似于一語習(xí)得,很大程度上始于語言的功能,將傳遞語言的交際意義放在首位。這種功能性的觀點認(rèn)為一語習(xí)得者和二語習(xí)得者的學(xué)習(xí)都開始于產(chǎn)生電報語和語言的詞塊或公式語,并且極其重視交際這種功能屬性。由此可見,語義功能似乎優(yōu)先于句法形態(tài)功能,語用功能也優(yōu)先于語義功能。
當(dāng)學(xué)習(xí)者使用二語進(jìn)行交際時,他們首先實現(xiàn)語用功能而不是追求語法規(guī)則的精確性。當(dāng)語言學(xué)習(xí)者使用二語完成社交應(yīng)酬時,會更強(qiáng)調(diào)意義的傳遞。在交際的過程中講話者的焦點在于傳遞信息和詞語搭配,因此,話語的其它屬性通常被忽略。Fromkin(1971)提出言語產(chǎn)出的六階段模型可以進(jìn)一步解釋這一過程,第一階段:傳遞意義;第二階段:選擇句法結(jié)構(gòu);第三階段:生成語調(diào)連續(xù)體;第四階段:實詞插入;第五階段:生成詞綴和功能詞;第六階段:音段特征的具體化。由此可見,交際意義的生成是首要的,形成了說話者話語的主題。中國英語學(xué)習(xí)者通常將話題放在句子的起始位置以推動話語交際功能的實現(xiàn),由于學(xué)習(xí)者并沒有完全習(xí)得目的語的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,大腦的產(chǎn)出機(jī)制會產(chǎn)出錯誤規(guī)則彌補(bǔ)語言缺失。學(xué)習(xí)者通常會借用母語的結(jié)構(gòu)去實現(xiàn)相應(yīng)的語用功能,由此會出現(xiàn)語用遷移。這就可以解釋學(xué)習(xí)著為何產(chǎn)出語法規(guī)則錯誤,而在語用層級可以理解的話語。換句話說,語用目標(biāo)優(yōu)先于語法目標(biāo)。因此,學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的中介語結(jié)構(gòu),如迂回結(jié)構(gòu)、假被動句、主謂不一致都可以說是這個原因?qū)е碌摹?/p>
4.3正規(guī)教學(xué)的失誤
Stern(1983)提出語法教學(xué)的積極意義在于可以幫助學(xué)習(xí)者熟練地識別,分析并且最終掌握那些難度系數(shù)較高的結(jié)構(gòu)參項。這些句法結(jié)構(gòu)是語言熟練水平的必要方面。雖然中國的英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)接受了長達(dá)十多年的英語語法教育,但是他們的中介語語言產(chǎn)出中仍然存在語法錯誤。,因為依賴母語語言知識是成年人二語習(xí)得過程中的普遍策略,因此當(dāng)產(chǎn)出英語時學(xué)習(xí)者會無意識地求助于母語語言知識。學(xué)習(xí)者并不確定從母語中產(chǎn)出的語言知識是正確的還是錯誤的,所以產(chǎn)出錯誤句子也是可能的。
針對中介語話題突出結(jié)構(gòu)所導(dǎo)致的二語產(chǎn)出錯誤,可以提出對正統(tǒng)教學(xué)的啟示。中國當(dāng)前各個層次的語法教學(xué)亟待改革。不應(yīng)脫離語境去描述或教授語法規(guī)則,而應(yīng)該將目的語的語法規(guī)則和本族語的語法規(guī)則進(jìn)行類型學(xué)意義上的對比分析,并將言語交流的功能貫徹于傳統(tǒng)語法教學(xué)中。當(dāng)前的英語教學(xué)很少從語言類型學(xué)角度對比英漢兩種語言。在實際教學(xué)中比較話題突出語言和主語突出語言的相同和差異對于學(xué)習(xí)水平的提升是很有幫助的。綜上所述:正統(tǒng)教學(xué)失誤也會引起中介語結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),并且這種跨語言的遷移通常是無意識的。
5.結(jié)語
本文概括了近幾十年來中介語話題突出結(jié)構(gòu)研究成果,簡要論述了常見的八種中介語話題突出結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上提出了中介語話題突出結(jié)構(gòu)產(chǎn)出的三種主要原因,即母語負(fù)遷移,語用目標(biāo)的優(yōu)先性以及正規(guī)教學(xué)的失誤。以期望能引發(fā)對中介語話題突出結(jié)構(gòu)更進(jìn)一步思考和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Andersen,R.1983.Transfer to Somewhere. In Gass, S.M.&L.Selinker(eds.). Language Transfer in Language Learning. New York: Newbery House.
[2]Fromkin, V.A. 1971. The non-anomalous nature of anomalous utterances. Language.47,27-52
[3]Li&Thompson.1976. Subject and topic: A new typology. New York: Academic Press:457-489
[4]Li&Thompson.1981. Mandarin Chinese: A Functional reference grammar. Los Angeles: University of California Press.
[5]Marco, Maria Jose Luzon.2000. The Periphrastic Verbal Structure‘Do+V-ing[J], English Studies, 237-248.
[6]Schachter&William R. 1979. Discourse Function and Language Transfer. Working Papers in Bilingualism.
[7]Victorina Gonzalez Dias.2006. The origin of English Periphrastic Comparatives. English Studies, 707-739
[8]蔡金亭.1998.漢語主題突出特征對中國學(xué)生英語作文的影響[J].《外語與外語教學(xué)》第四期
[9]蔡金亭.1998.母語遷移與主題突出結(jié)構(gòu)[J].《解放軍外語學(xué)院學(xué)報》第六期
[10]陳建平.1992.中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時句子的主題突出現(xiàn)象與母語轉(zhuǎn)移[A].桂詩春主編《中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理》[C].長沙:湖南教育出版社.
[11]曹逢甫:主題在漢語中的功能研究[M].北京:語文出版社,1995.
[12]楊連瑞.中國學(xué)生英語中介語發(fā)展話題突出的類型學(xué)研究[D].上海外國語大學(xué)博士論文,2008.
[13]楊連瑞等,2015.中介語語言學(xué)多維研究[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社:175-205.
[14]張愛玲&蘇曉軍.2002 話題凸顯結(jié)構(gòu)與漢英中間語.外國語(4),30-37.endprint