陳微微
摘 要:視點(diǎn)理論屬于知詩學(xué)的文本分析方法范疇。視點(diǎn)的形成是認(rèn)知主體與現(xiàn)實(shí)世界互動(dòng)體驗(yàn)的結(jié)果,有效的社會(huì)交際取決于視點(diǎn)的采用。杜甫的著名詩歌《月夜》視點(diǎn)的交錯(cuò)運(yùn)用是理解該詩深層含義的紐帶,也是詩人的獨(dú)具匠心的寫作技巧的體現(xiàn)。因此,譯文中視點(diǎn)的選取也就成了整首詩翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文通過視點(diǎn)理論分析《月夜》及其兩種英譯本,以期發(fā)現(xiàn)兩種英譯本認(rèn)知效果的異同。
關(guān)鍵詞:視點(diǎn)理論;認(rèn)知詩學(xué);《月夜》;英譯本
中圖分類號(hào):I207.22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)26-0011-01
《月夜》是唐代著名詩人杜甫在安史之亂期間,被叛軍俘至長(zhǎng)安,在身陷敵營,遠(yuǎn)離家人,前途未卜的境遇下寫下的一首思念妻兒的佳作。其語言之秀麗,格調(diào)之凄美,感情之誠摯,歷來為人們所稱道。然而,最引起研究者和讀者們關(guān)注的是此首詩視點(diǎn)的交錯(cuò)運(yùn)用。詩歌中多重視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換奠定了整首詩歌的感情基調(diào),是詩人獨(dú)具匠心的寫作技巧的體現(xiàn),也是讀者理解詩歌深層含義的紐帶。
一、認(rèn)知詩學(xué)及視點(diǎn)理論和視點(diǎn)理論
認(rèn)知詩學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與詩學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,是以認(rèn)知科學(xué)為關(guān)照,借鑒其研究方法與手段,對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行研究的一種新的文學(xué)作品解讀方法。認(rèn)知詩學(xué)認(rèn)為研究文學(xué)作品就是研究語言,研究語言就是研究人類的認(rèn)知,重在從心理認(rèn)知過程和規(guī)律闡釋文獻(xiàn)作品的結(jié)構(gòu)、語言和文學(xué)效果之間的關(guān)系。正如國內(nèi)學(xué)者熊沐清(2009年)所指出的,認(rèn)知詩學(xué)作為一種新的文學(xué)批評(píng)方法,不僅應(yīng)該能夠解釋閱讀過程或閱讀機(jī)制,解釋特定文學(xué)效果,還應(yīng)該解釋用別的分析方法不能解釋的文本涵義或美學(xué)涵義。因此,認(rèn)知詩學(xué)的分析方法強(qiáng)調(diào)讀者在文本鑒賞中的作用,認(rèn)為讀者對(duì)文本的理解依賴于讀者的身體感知和心理體驗(yàn)。
視點(diǎn)的形成是認(rèn)知主體與現(xiàn)實(shí)世界互動(dòng)體驗(yàn)的結(jié)果。熊沐清(2001年)認(rèn)為視點(diǎn)反映人們看待對(duì)象世界的角度和態(tài)度,支配著對(duì)象的選擇和組合,并認(rèn)為視點(diǎn)涵蓋了時(shí)空視點(diǎn)、敘述視點(diǎn)和觀念視點(diǎn)等范疇。其中,敘述視點(diǎn)也叫心理視點(diǎn)是指故事是從誰的角度敘述的,包含內(nèi)視點(diǎn)和外視點(diǎn)。內(nèi)視點(diǎn)從作品中人物的角度反映他或她的情感;或從全知作者的角度敘述作品中人物的故事。外視點(diǎn)是指主要人物之外的觀察者的客觀敘述。
二、杜甫《月夜》及其英譯本認(rèn)知視點(diǎn)的對(duì)比分析
《月夜》中敘述視點(diǎn)的交錯(cuò)運(yùn)用是詩人杜甫獨(dú)具匠心之處,也是研究者們研究的焦點(diǎn),更是譯者不同認(rèn)知的體現(xiàn)的焦點(diǎn)。在《月夜》的眾多譯本中,譯者們所選取的視點(diǎn)也各不相同。本文選取《月夜》這首詩最為著名的兩個(gè)英譯本,即許淵沖的譯本和Bynner的譯本(如下所示),運(yùn)用視點(diǎn)理論對(duì)《月夜》及這兩種譯本進(jìn)行認(rèn)知詩學(xué)效果的對(duì)比分析,以期發(fā)現(xiàn)兩種譯本認(rèn)知效果的異同。
《月夜》
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。
遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時(shí)倚虛幌動(dòng),雙照淚痕干。
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber
For our boy and girl,poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
(by Writter Bynner)
A MOONLIT NIGHT
On the moon over Fuzhou which shines bright,
Alone you would gaze in your room tonight.
Im grieved to think our little children are
Too young to yearn for their father afar.
Your cloudlike hair is moist with dew, it seems;
Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.
O when can we stand by the windowside,
Watching the moon with tears already dried?
(by 許淵沖)
《月夜》創(chuàng)作于安史之亂詩人被叛軍俘至長(zhǎng)安期間。安史之亂之前,詩人困處長(zhǎng)安達(dá)十年之久,期間曾與妻子一同忍饑挨餓,共賞長(zhǎng)安明月。后來長(zhǎng)安淪陷,一家人逃難到鄜州,又與妻子同看鄜州之月憶長(zhǎng)安。而今呢?作者因被俘在長(zhǎng)安,妻子卻遠(yuǎn)在鄜州獨(dú)看鄜州之月憶長(zhǎng)安。與妻子共同賞月的經(jīng)歷,以及戰(zhàn)亂期間作者對(duì)家國前途的迷茫、對(duì)家中妻兒安危的憂慮,“月亮”這一在中國文化中代表“無限鄉(xiāng)思和憂愁孤寂”的物象便很自然地觸發(fā)了詩人的對(duì)家中妻兒最深的思念。雖然詩人對(duì)外部世界的觀察源于自我視點(diǎn),或詩人自己所處的空間,詩人卻逃離了心智限制和空間視點(diǎn)的身體限制,轉(zhuǎn)而從妻子的視角出發(fā),以妻子作為觀察者,于是望月的空間背景成了鄜州,獨(dú)自望月的人成了妻子、望月思人的人也成了妻子。然而,與其認(rèn)為詩人采用視角轉(zhuǎn)換的寫作技巧是有意為之,倒不如說是詩人能夠理解妻子,能夠?qū)ζ拮拥乃妓敫型硎埽虼四軌蛞云拮拥囊朁c(diǎn)思考而自然自發(fā)產(chǎn)生的移情關(guān)注。詩人將自我的思想和感情延伸至妻子,遙想到小兒女的無知,以及妻子的凄苦,引發(fā)對(duì)妻子深切的同情,同時(shí)也反襯出自己對(duì)妻兒的思念。在心理移情的同時(shí),作為觀察者,詩人不斷拉近與妻子在空間上的距離,從遙遠(yuǎn)的地方看到妻子“閨中獨(dú)看月”,到從不遠(yuǎn)處看到“云鬟濕”到近處聞到“香霧”,直至最后感覺妻子手臂的“寒冷”,實(shí)現(xiàn)了與妻子在空間上的零距離的接觸。至此,詩人的身心與妻子的身心合二為一,達(dá)到了感情的升華。最后詩人借妻子之思表達(dá)了自己之思:即盼望與家人團(tuán)聚,盼望國家戰(zhàn)亂平息。endprint
通讀Bynner和許淵沖的譯文,二者采用的都是內(nèi)視點(diǎn),即詩人(說話者)作為了解詩中人物(觀察者)的思想情感、行為傾向等所有知識(shí)的旁觀者主觀地?cái)⑹鍪录?。這與原詩也是一致的。Bynner在首聯(lián)、頷聯(lián)和頸聯(lián)中分別使用了第三人稱,在尾聯(lián)中使用了第一人稱;而許淵沖的譯文在首聯(lián)和頸聯(lián)使用了第二人稱,在頷聯(lián)和尾聯(lián)中使用了第一人稱。從前文的分析來看,外部世界的戰(zhàn)亂和望月的行為觸發(fā)了詩人思念妻兒的心情,同時(shí)由于對(duì)妻子的了解推己及妻,將自己的感情延伸至妻子,從而自發(fā)地以妻子的視角思考,借妻子之思反襯自己之思。由此可見,在心靈上詩人夫婦二人彼此思念,相互了解,心意相通;從空間距離上,詩人也不斷地拉近與妻子的距離,直到與妻子零距離接觸。再看兩種譯本的前三聯(lián),顯然許淵沖第二人稱和第一人稱的組合比Bynner的第三人稱更親切、更自然,也更能體現(xiàn)原詩夫婦二人心意相通的主題思想。同時(shí),第二人稱和第一人稱的組合有助于讓詩人自己進(jìn)入角色,成為對(duì)話場(chǎng)的一部分,符合詩人借妻子對(duì)自己的思念之情反襯自己對(duì)妻兒思念的之情的總體思路。Bynner以第三者的口吻來敘述呈現(xiàn)出的感覺則是夫婦二人不僅從空間上距離遙遠(yuǎn),從心靈上也很疏遠(yuǎn),不夠親近,如果不看頷聯(lián)和尾聯(lián),Bynner譯文中首聯(lián)和頸聯(lián)第三人稱的使用更像是在描寫一個(gè)獨(dú)自賞月的月下美人,美則美矣,卻不能很好地表達(dá)原詩的主題和意境。在尾聯(lián)的翻譯中,兩位譯者不約而同的使用了第一人稱,這符合原詩中視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,做到了對(duì)原詩的忠實(shí)。因此,基于視點(diǎn)理論,許淵沖的譯文更忠實(shí)于原詩,使讀者在讀譯文時(shí)能夠像讀原作一樣得到感動(dòng)和美的感受。
三、結(jié)語
有效的社會(huì)交際取決于視點(diǎn)的采用。在詩歌《月夜》中,詩人作為說話者,并不是觀察者,觀察者是妻子,詩人借助妻子的所看所思所想表達(dá)自己的內(nèi)心世界,這有助于增加讀者的認(rèn)知難度,從而更加深刻的體會(huì)詩人在戰(zhàn)亂期間對(duì)妻兒的思念之情,對(duì)國家安寧的渴望之情?!对乱埂芬朁c(diǎn)的獨(dú)特性奠定了全詩的感情基調(diào),揭示出詩歌的深層含義,對(duì)整個(gè)詩篇的理解起到了軸心性作用。因此,譯文中視點(diǎn)和人稱的選取也就成了整首詩翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),通過對(duì)比分析Bynner和許淵沖的兩種譯本發(fā)現(xiàn)許淵沖在人稱上的選擇更勝一籌。詩歌的翻譯需要考察詩人作為認(rèn)知主體在特定的時(shí)空背景下的知覺和體驗(yàn),從而最大限度的領(lǐng)略詩人的匠心獨(dú)到之處,使讀者在讀譯文時(shí)得到與原作相似的認(rèn)知效果。
參考文獻(xiàn):
[1]熊沐清.論語篇視點(diǎn)[J].外語教學(xué)與研究,2001(01).
[2]熊沐清.故事與認(rèn)知——簡(jiǎn)論認(rèn)知詩學(xué)的文學(xué)功用觀[J].外國語文,2009(01).endprint