文柳
摘要:英語(yǔ)翻譯可以看成是跨文化信息傳播活動(dòng)的載體。在旅游英語(yǔ)的翻譯中,跨文化意識(shí)的運(yùn)用,可以使國(guó)外游客更加輕松地了解景點(diǎn)所蘊(yùn)含的信息,減少文化沖突和誤解,激發(fā)他們對(duì)景點(diǎn)的興趣。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);張家界;旅游景點(diǎn);英語(yǔ)翻譯
隨著國(guó)際交流的增加和我國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,我國(guó)景點(diǎn)以其獨(dú)特的內(nèi)涵和文化特色吸引了大量的外籍游客。旅游英語(yǔ)不僅僅是為了滿足他們聽得懂、看得懂的需求,更是能展現(xiàn)本土文化特色,盡可能避免誤解,消除他們對(duì)景點(diǎn)的陌生感。
語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)有效溝通和交流的方式,而翻譯則是構(gòu)建起跨文化交流的橋梁。在向外籍游客介紹張家界旅游景點(diǎn)的時(shí)候,要基于外籍游客的文化背景、思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,盡量做到介紹清楚、翻譯準(zhǔn)確、解說到位。
一、不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣對(duì)景點(diǎn)英譯的影響
中國(guó)的語(yǔ)言不僅僅是一種交流的工具,更是一門藝術(shù)。很多資料對(duì)自然風(fēng)光和景點(diǎn)的描述,通常會(huì)用到一系列華麗的辭藻,著重把握其意境和美感。然而,在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,卻需要著重將句子的主要概念和核心內(nèi)涵明確地傳遞出來。例如,對(duì)天子山的描述:“鬼斧神工旳仙人橋、栩栩如生的天子峰、直插云霄的御筆峰、獨(dú)立天外的將軍巖、形態(tài)逼真的仙女散花,可謂數(shù)勝數(shù),惟妙惟肖,給人以視覺的盛宴和無(wú)限的想象”。在中文的景點(diǎn)描述中,通常會(huì)習(xí)慣用很多形容詞、四字成語(yǔ),因而加大了英文轉(zhuǎn)化的難度。于是在翻譯時(shí)可保留核心內(nèi)容,適當(dāng)簡(jiǎn)化那些相對(duì)復(fù)雜的辭藻:Magnificent huge stones, such as Xian Ren Bridge (Taoist Immortal Bridge), the Emperor Peak, the Imperial Brush Peak, the General Rock, and Fairy Sending Flowers, which are famous for their lifelike and vivid shapes, arouse our endless imagination. They are uncanny workmanship of nature and their enchanting beauty is a visual feast. 又例如,天門山的”云夢(mèng)仙頂” 如果被翻譯成"Yun Meng Xian Ding",或者"Yun Meng Mountaintop",很可能會(huì)讓人費(fèi)解,而"Dreamlike Mountaintop"或者“Mist-shrouded Mountaintop”會(huì)相對(duì)更容易被外國(guó)朋友理解。此外,很多的景點(diǎn)描述往往采取了特別的文字歷練,比如四字短語(yǔ)、聲韻和諧等鮮明的特點(diǎn)。例如,天子山:“千峰競(jìng)秀、萬(wàn)壑奔流、古樹茂密、珍禽棲息”,翻譯時(shí)可著重將“山峰、溝壑、水流、古樹、鳥禽”這幾個(gè)核心的概念以通俗易懂的方式去傳遞給外籍游客。
二、不同文化背景下的思維習(xí)慣對(duì)景點(diǎn)英譯的影響
思維有一定的共性,但是也由于文化體系不同而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣相異。所以,在進(jìn)行英語(yǔ)轉(zhuǎn)換的時(shí)候要用英語(yǔ)國(guó)家的文化和思維方式去表達(dá)。比如說,很多游客來張家界都會(huì)聽到《馬桑樹兒搭燈臺(tái)》這首張家界桑植民歌或者欣賞到它的歌舞表演,它是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)桑植民歌中的代表性曲目。在那個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)年代,歌曲創(chuàng)作者的妻子以及成千上萬(wàn)的桑植英雄兒女,用他們的一生詮釋著這首歌的內(nèi)涵。在現(xiàn)在旅游接待和文化交流中,這首歌也廣為傳唱。在介紹這首歌的創(chuàng)作歷史背景時(shí),或者講述張家界景點(diǎn)背后所涉及的中國(guó)特定時(shí)期的人文歷史時(shí),通常會(huì)用到:“群眾”這一詞。對(duì)于它的譯法,根據(jù)所學(xué)的詞匯,很多人通常反應(yīng)是“masses”。但這個(gè)詞在英語(yǔ)文化背景中通常含有貶義,指“底層大眾”。實(shí)際上我們說群眾是指“人民”,所以“群眾”的譯法用“people”或“public”會(huì)更貼切。因此,“團(tuán)結(jié)動(dòng)員群眾”可用“uniting and mobilizing the people”來表達(dá)。
三、避免文化差異造成誤解
文化差異會(huì)造成一定程度上的語(yǔ)言差異,因此,跨文化交際的而過程中,要遵循交流原則,避免產(chǎn)生誤解。例如,在張家界天子山賀龍公園屹立著賀龍?jiān)獛涖~像,在進(jìn)行講解和翻譯時(shí)會(huì)提到賀龍?jiān)獛浀目箲?zhàn)事跡。以前,中國(guó)的“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”經(jīng)常會(huì)被翻譯為:Anti-Japanese War或者Anti-Japan War,而這些表達(dá)是站在中國(guó)抵抗外侮的角度而進(jìn)行的命名,帶有一定的感情色彩。 在新世紀(jì)與和平年代,這樣表達(dá)可能會(huì)讓很多不明白這段中國(guó)歷史的外國(guó)朋友誤解,或覺得其存在偏見或“對(duì)立”的意味。在英語(yǔ)用“中日戰(zhàn)爭(zhēng)”,即 Sino-Japanese War,這是完全中性的,沒有對(duì)中日雙方任何一邊的貶義,也不會(huì)造成任何誤解。在中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年紀(jì)念活動(dòng)之后,更受人們所接受的表達(dá)方式為:The Chinese Peoples War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945)
四、結(jié)束語(yǔ)
終上所述,跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用是靈活多變的。譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合雙方文化和思維方式等多方面的差異,真實(shí)再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵,避免誤解,盡量做到無(wú)縫溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]肖樂.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)探析[J].湖北社會(huì)科學(xué).2008(05)
[2]王小衛(wèi).跨文化意識(shí)與旅游英語(yǔ)翻譯[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào).2006(03)
[3]林玉華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2008(02)
[4]劉德軍,陳艷君.旅游景點(diǎn)名稱翻譯應(yīng)突出其文化內(nèi)涵[J].湖南第一師范學(xué)報(bào).2008(03)