劉煜 吳煜
摘要:在一些日語(yǔ)教材中,對(duì)于一些功能語(yǔ)素的語(yǔ)法功能的解說(shuō),往往存在一些與句中語(yǔ)境的意義混淆,有些混淆不利于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解語(yǔ)法功能。本文旨在通過(guò)分析《新編日語(yǔ)》修訂本中的一些常見(jiàn)混淆來(lái)提出一些修正或改進(jìn),以便有助于學(xué)習(xí)者更好地理解語(yǔ)法功能。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法;功能;語(yǔ)境
一、語(yǔ)法功能與語(yǔ)境意義的區(qū)別
在語(yǔ)言中,一般來(lái)說(shuō)某項(xiàng)語(yǔ)素的語(yǔ)法功能是不受語(yǔ)境的影響的,語(yǔ)境或者文脈則能在此基礎(chǔ)上帶來(lái)更多其他各種不同的意義,但是在早期的語(yǔ)言研究中,這兩者是經(jīng)?;煜?。這種混淆一直到現(xiàn)在仍然會(huì)出現(xiàn)在教材中或是研究中。下面就針對(duì)《新編日語(yǔ)》修訂本的幾個(gè)混淆案例進(jìn)行一些分析。
二、具體案例
(一)關(guān)于「はず」的案例
在《新編日語(yǔ)》修訂本第三冊(cè)第十二課,第七個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)是對(duì)形式名詞「はず」的解說(shuō)。在這個(gè)解說(shuō)中,就有一處是混淆了語(yǔ)境意義。該解說(shuō)把「はず」的用法分為了三種,前兩個(gè)用法的解說(shuō)說(shuō)的是其推測(cè)是基于事實(shí)和記憶。書中也舉了支撐其解說(shuō)的例子,這里引用其中兩個(gè)例句。
(1)今日は日曜日ですから、どこでも休みのはずです。
(2)借りた本は全部返したはずなのに、図書館からまだ返っていないという連絡(luò)がありました。
例句(1)中的推測(cè)是基于“今天是星期天”這個(gè)事實(shí)上的;而例句(2)中的推測(cè)是基于說(shuō)話人的記憶上的。但是這其中的“基于事實(shí)”和“基于記憶”都跟「はず」本身的功能沒(méi)有關(guān)系,這些都是在解說(shuō)了「はず」的語(yǔ)法功能之后再進(jìn)一步解說(shuō)這個(gè)推測(cè)性判斷是基于什么之上的,而這些基于的內(nèi)容都是各種不同語(yǔ)境所帶來(lái)的。
更糟糕的混淆在于第三個(gè)用法,其解說(shuō)是“表示預(yù)定。這種表達(dá)方式不是表示講話人的判斷,而是基于預(yù)定。”首先,這句解說(shuō)有個(gè)表述上的問(wèn)題,在對(duì)一個(gè)語(yǔ)法功能解說(shuō)的時(shí)候,通常是說(shuō)“表示A,此A基于B”,而上述解說(shuō)簡(jiǎn)化一下則是“表示預(yù)定,此預(yù)定基于預(yù)定”,這種表述是非常有問(wèn)題的。其次,「はず」的語(yǔ)法功能一般來(lái)說(shuō)都是表達(dá)一種比較確信的推測(cè),這個(gè)推測(cè)所根據(jù)的具體內(nèi)容則依語(yǔ)境的不同而不同。第三個(gè)用法的解說(shuō)中,無(wú)論是“表示預(yù)定”還是“基于預(yù)定”,按照書中所舉的兩個(gè)例子來(lái)看,這個(gè)“預(yù)定”不僅是語(yǔ)境意義,而且其推測(cè)所依據(jù)的到底是“預(yù)定”還是“記憶”都不好判斷。
(二)關(guān)于「どうも」的案例
在《新編日語(yǔ)》修訂本第四冊(cè)第一課,第三個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)是對(duì)副詞「どうも」的解說(shuō)。解說(shuō)分了四個(gè)用法,其中對(duì)第一個(gè)用法的解說(shuō)中有這么一句:“表示事情勝過(guò)講話人的決心,所以講話人遺憾地表示事情進(jìn)展并不如愿?!边@句話的前半句一般的學(xué)習(xí)者很難理解其意義,因?yàn)椤笆虑椤笔莻€(gè)客觀名詞,“決心”是人的內(nèi)心活動(dòng),事情怎么勝過(guò)決心的?這兩者在程度上怎么比較很難理解。然后,所謂遺憾的心情就是語(yǔ)境意義,跟「どうも」本身無(wú)關(guān),比較一下書中所舉的兩個(gè)例子就能看出來(lái)。
(5)お父さんがなぜ怒ったのか、どうもよくわかりません。
(6)手術(shù)の経過(guò)はどうも思わしくありません。
例句(6)由于其語(yǔ)境意義是“不盡如人意”,所以這個(gè)語(yǔ)境意義可能會(huì)帶來(lái)說(shuō)話人遺憾的心情,但是例句(5)僅從句子本身看,是一個(gè)語(yǔ)境不明或者說(shuō)多語(yǔ)境可能的句子,所以說(shuō)話人到底是怎樣的心情根本看不出來(lái)。既然表達(dá)了怎樣的心情都無(wú)從知曉,那「どうも」表達(dá)遺憾的心情一說(shuō)就無(wú)從談起。
然后,第三個(gè)用法的解說(shuō)是說(shuō)它表示輕微的驚訝和困惑。這也是存在很大問(wèn)題的,從這個(gè)用法的前兩個(gè)例句來(lái)看,它們?cè)谝饬x上完全屬于第二個(gè)用法。第三個(gè)用法的二個(gè)例句如下:
(7)今日は體の具合がどうもおかしいです。
(8)どうも困ったやつだ。どうして言ったことを聞いてくれないのか。
例句(7)完全看不出任何的驚訝或困惑,而書中第二個(gè)用法的解說(shuō)是“表示一種自然而然產(chǎn)生的感覺(jué),類同「なんとなく」”,而這兩個(gè)例句正好符合這個(gè)解說(shuō)。
其次,對(duì)于例句(9),“輕微的驚訝和困惑”完全是例句所在的語(yǔ)境或者說(shuō)是例句本身的其他語(yǔ)言成分就已經(jīng)具有的,跟「どうも」沒(méi)有什么關(guān)系。因此,例句(8)的「どうも」其實(shí)是一個(gè)表達(dá)程度高的副詞而已,就相當(dāng)于中文的“實(shí)在”“很”“非?!?。
(三)關(guān)于「一向に」的案例
在《新編日語(yǔ)》修訂本第四冊(cè)第七課,第三個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)是對(duì)副詞「一向に」的解說(shuō)。解說(shuō)的后半部分是“講話者期待著某件事情的發(fā)生,但是沒(méi)有跡象表明事情會(huì)發(fā)生,因此講話者在情緒上顯得焦躁和疑惑。”對(duì)于此,書中所舉的例句中由于含有“都等了三十分鐘了”“政府使盡了各種策略”“怎么寫信他都不回”等成分,所以看上去好像符合上述解說(shuō),但是完全可以舉出以下不符合此解說(shuō)的例句:
(9)山田は芯の強(qiáng)い人間だから、何を言われても一向に動(dòng)揺しない。
(10)あいつのことだから、そんなことが起こっても私は一向に驚かない。
上面這兩個(gè)例子中就完全沒(méi)有“講話者期待某事發(fā)生”的意義或語(yǔ)氣,也完全沒(méi)有“講話者在情緒上顯得焦躁和疑惑”的意義或語(yǔ)氣。所以,這些語(yǔ)氣只是碰巧是整體語(yǔ)境帶來(lái)的,換一種語(yǔ)境就不會(huì)有這些意義或者語(yǔ)氣,它們跟「一向に」本身沒(méi)有必然關(guān)系。「一向に」只不過(guò)就是一個(gè)具有可以和全盤否定呼應(yīng)使用的功能的副詞而已。
三、結(jié)語(yǔ)
從對(duì)以上案例的分析來(lái)看,無(wú)論是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是教材編者甚至是語(yǔ)言研究者,似乎都很難避免語(yǔ)法功能和語(yǔ)境意義的混淆。本文嘗試通過(guò)對(duì)這些案例進(jìn)行分析來(lái)減少語(yǔ)言研究工作者或教材編寫者今后可能產(chǎn)生的混淆。