武利軍 武雨婷
全臺網(wǎng)節(jié)目譯制流程介紹
武利軍1武雨婷2
1.2.內(nèi)蒙古廣播電視臺 內(nèi)蒙古 呼和浩特市 010050
本文根據(jù)筆者工作經(jīng)驗,詳細介紹了內(nèi)蒙古廣播電視臺在全臺網(wǎng)環(huán)境下,蒙古語譯制節(jié)目制作流程的設(shè)計、思考以及如何解決使用中出現(xiàn)的問題。
全臺網(wǎng) 視頻譯制 音頻制作 流程
目前,內(nèi)蒙古廣播電視臺有蒙古語衛(wèi)視頻道和蒙古語文化頻道兩個蒙語頻道,由于蒙古語的節(jié)目源較少,因此兩個頻道的播出節(jié)目除自辦欄目外仍需制作大量的譯制節(jié)目。內(nèi)蒙古廣播電視臺全年制作的蒙語譯制節(jié)目總時長約2000小時,其中,包括大量譯制漢語的專題片、影視劇、動畫片以及與蒙古國合作的日播劇等多檔節(jié)目。
內(nèi)蒙古廣播電視臺搬遷入新大樓后,蒙古語節(jié)目譯制工作改進了傳統(tǒng)的譯制工作模式,在全臺網(wǎng)的基礎(chǔ)上采用了全網(wǎng)絡(luò)化制作的新流程。新大樓全臺網(wǎng)采用全網(wǎng)絡(luò)化文件化的制作、送播和歸檔流程,各個子網(wǎng)之間相對獨立、相互隔離,只通過接口與主干網(wǎng)相連,從而實現(xiàn)系統(tǒng)間業(yè)務(wù)的互聯(lián)互通。在全臺網(wǎng)架構(gòu)下,節(jié)目譯制業(yè)務(wù)由多個子系統(tǒng)相互協(xié)同配合,大大提高了節(jié)目譯制效率。
蒙古語譯制節(jié)目流程主要涉及視頻譯制網(wǎng)、音頻制作網(wǎng)、收錄網(wǎng)、主干網(wǎng)和中心媒資網(wǎng)等多個子系統(tǒng)。視頻譯制網(wǎng)完成譯制節(jié)目視頻的剪輯,稿件的聽抄、翻譯和審核以及成品節(jié)目的合成、審核、送播;音頻制作網(wǎng)完成譯制節(jié)目所有音頻的制作,包括蒙古語配音的錄制,音樂音效的制作、包裝以及混音等工作;中心媒資網(wǎng)保存剪輯完成等待配音的半成品節(jié)目和最終的成品節(jié)目;各系統(tǒng)間的信息交互以及數(shù)據(jù)文件遷移由主干網(wǎng)完成。各子系統(tǒng)負責完成譯制節(jié)目流程中相應(yīng)節(jié)點的任務(wù),形成有機的配合、流水線式的生產(chǎn)。在全臺網(wǎng)架構(gòu)下,內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制節(jié)目流程,如圖1所示。
圖1 全臺網(wǎng)節(jié)目譯制流程圖
譯制節(jié)目的節(jié)目源主要有兩個,即收錄系統(tǒng)收錄的節(jié)目和外購的節(jié)目,其中以收錄的節(jié)目為主。收錄系統(tǒng)每日進行大量節(jié)目的收錄,主要以中央電視臺的節(jié)目為主,包括電視劇、專題片、紀錄片等。收錄的節(jié)目在收錄系統(tǒng)保存相對長的時間,由相關(guān)人員進行挑選,挑選好的節(jié)目由收錄系統(tǒng)經(jīng)過主干網(wǎng)遷移到視頻譯制網(wǎng),等待譯制。
譯制節(jié)目的視頻制作、聽、抄、譯等任務(wù)由視頻譯制網(wǎng)完成,系統(tǒng)內(nèi)部署了媒體中心軟件,該軟件內(nèi)集成了非編、聽抄、翻譯、審稿、初對、復(fù)對、審片等不同功能的頁簽,對視頻譯制網(wǎng)的各功能進行集中管理,實現(xiàn)統(tǒng)一登錄認證。網(wǎng)管人員根據(jù)每個編輯人員的不同職責,配置系統(tǒng)相應(yīng)的權(quán)限,使界面顯示不同的頁簽,從而使得聽、抄、譯工作系統(tǒng)化流程化,如圖2所示。
圖2 媒體中心軟件界面
譯制節(jié)目制作時,首先要根據(jù)節(jié)目制作和播出的計劃,向總編室申請節(jié)目代碼。節(jié)目代碼是含有播出日期、播出頻道、蒙漢語、高標清標識等信息的24位編碼,是全臺網(wǎng)內(nèi)送播出節(jié)目的唯一標識。成品節(jié)目綁定節(jié)目代碼后可以保證送播節(jié)目的有效性和唯一性,保證能夠被整備系統(tǒng)和播出系統(tǒng)有效識別。申請到節(jié)目代碼后就可以開始節(jié)目的譯制工作了。制作人員登錄媒體中心軟件新建節(jié)目工程,填寫該工程包含的節(jié)目代碼、標題名稱、報播日期、節(jié)目類型、片長、聲道、集數(shù)、創(chuàng)建者、文稿多項內(nèi)容,其中節(jié)目代碼、標題名稱、節(jié)目類型為必填項,在節(jié)目制作和送播流程都會用到。由收錄網(wǎng)遷移至視頻譯制網(wǎng)的視頻素材入庫后顯示在網(wǎng)絡(luò)素材頁簽中供所有編輯人員瀏覽使用。在待編剪輯頁簽打開非編進行節(jié)目視頻制作,主要是進行簡單剪輯、字幕及片頭的制作替換,完成后該任務(wù)發(fā)送后臺自動打包,按照高清節(jié)目4Mbps、標清節(jié)目2.5Mbps的碼率合成MOV格式的參考視頻,該低碼流視頻發(fā)送到音頻網(wǎng)作為音頻制作的參考視頻,如圖3所示。同時,制作完成的節(jié)目發(fā)送中心媒資進行暫存,待節(jié)目的翻譯及音頻制作流程完成后,回遷合成成片。由于一部電視劇翻譯、配音需要很長時間來完成,通常在中心媒資保存六個月至一年。
譯制節(jié)目的聽抄譯流程由視頻譯制網(wǎng)的文稿系統(tǒng)完成,如圖三所示。聽抄人員看著該參考視頻的畫面,抄寫漢語臺詞;翻譯人員把漢語臺詞翻譯成對應(yīng)的蒙語臺詞;翻譯完成后發(fā)送到審稿環(huán)節(jié),經(jīng)過審核修改的臺詞發(fā)送給導(dǎo)演進行初對,然后發(fā)送配音演員進行復(fù)對,復(fù)對后最終的臺詞發(fā)送到音頻網(wǎng),同時導(dǎo)入PAD或者導(dǎo)出打印成紙質(zhì)交與演員,錄音時使用。
聽抄譯流程、配音流程為了方便編輯人員區(qū)分,使用節(jié)目的標題名稱作為識別標識,配音時視頻譯制網(wǎng)以節(jié)目的標題名稱為任務(wù)名發(fā)送參考視頻到音頻制作網(wǎng),音頻網(wǎng)制作完成后發(fā)回視頻譯制網(wǎng)的音頻文件自動改名為該節(jié)目的標題名稱,方便編輯人員查找。視頻譯制網(wǎng)填寫的節(jié)目類型決定了配音時任務(wù)發(fā)送到音頻網(wǎng)的相應(yīng)的制作空間(workspace),使得對應(yīng)的配音師能夠接收到相應(yīng)的任務(wù)。如圖4所示。
圖3 抄譯工具的翻譯模式
圖4 音頻制作管理系統(tǒng)界面
視頻譯制網(wǎng)發(fā)送的參考視頻由主干網(wǎng)遷移到音頻制作網(wǎng),所有配音任務(wù)都發(fā)送到音頻制作網(wǎng)管理員賬戶。管理員登陸音頻制作管理系統(tǒng)進行任務(wù)分配,在節(jié)目管理界面把不同的任務(wù)分配給對應(yīng)的配音師進行音頻制作,如圖5所示。
圖5 音頻制作管理系統(tǒng)分配用戶界面
音頻制作網(wǎng)是以AVID ISIS5000核心存儲加AVID PROTOOLS音頻工作站為基礎(chǔ)的音頻制作系統(tǒng)。音頻制作網(wǎng)接收到任務(wù)后,在核心存儲自動創(chuàng)建與任務(wù)同名文件夾,內(nèi)含有視頻、音頻、文稿子文件夾。視頻譯制網(wǎng)發(fā)送的參考視頻以及文稿臺詞在對應(yīng)的子文件夾內(nèi),音頻子文件夾下含有對白、擬音、音樂、音效和終混5個空文件夾,配音師依照自己的工作任務(wù)把制作完成的文件放在對應(yīng)的文件夾內(nèi),由最終的終混人員合成成品音頻。在音頻節(jié)目制作過程中,對白、擬音、音樂、音效、終混等各崗位依據(jù)權(quán)限實現(xiàn)任務(wù)資源共享,相互密切配合,齊頭并進,高效完成音頻制作任務(wù)。成品音頻審核通過后,登陸音頻制作管理系統(tǒng)點擊制作完成按鈕,發(fā)起音頻遷移流程,經(jīng)過生成MD5和主干遷移后,將成品音頻發(fā)回到視頻譯制網(wǎng)。
視頻譯制網(wǎng)接收到成品音頻文
件后,把剪輯好的視頻由中心媒資回遷至系統(tǒng)內(nèi)與成品音頻進行聲畫對位,合成成片,綁定好節(jié)目代碼后發(fā)送審片,同時觸發(fā)自動技審流程,生成技審信息供審片人員作為參考。節(jié)目通過審核后,發(fā)送整備系統(tǒng),系統(tǒng)會把該工程打包成播出格式,由主干遷移至整備系統(tǒng)整理備播。
低碼率文件作為參考視頻在節(jié)目制作中非常重要,對于格式、編碼、畫面質(zhì)量、文件大小都有要求,主要是考慮幾方面的需要,一是在畫面為中景級別鏡頭的情況下能夠看清楚人物口型,方便演員對口型,提高配音準確率;二是考慮主干平臺的遷移壓力,既要滿足譯制節(jié)目由視頻譯制網(wǎng)向音頻制作網(wǎng)推送效率,同時還要保證各生產(chǎn)網(wǎng)通過主干平臺送播的效率;三還要考慮AVID Protools工作站格式兼容要求。經(jīng)過多次反復(fù)測試,我們確定采用H.264壓縮編碼、MOV封裝、高清節(jié)目4Mbps、標清節(jié)目2.5Mbps的格式,實際應(yīng)用效果不錯。
音頻制作網(wǎng)在進行音頻終混時發(fā)現(xiàn)錄音與畫面有錯位現(xiàn)象,聲音與對應(yīng)畫面有時有六到八幀差距。對這一問題我們也進行的深入分析和研究,主要原因與節(jié)目源有關(guān)。我臺節(jié)目源主要是IP收錄的衛(wèi)星節(jié)目,標清文件原始編碼格式為MEPG2-IBP,碼流4Mbps,長GOP幀間編碼,因此在節(jié)目制作過程中不能定位到準確的幀應(yīng)該是屬于正?,F(xiàn)象。對于一般節(jié)目制作從畫面上看應(yīng)該可以接受,但是對于制作要求高的節(jié)目是不能接受的,因此精細制作的節(jié)目應(yīng)該使用高碼率MEPG2-I編碼的格式進行制作。對于收錄的MEPG2-IBP編碼的素材轉(zhuǎn)成MEPG2-I編碼進行制作,錯位情況改善效果也不明顯。
內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制節(jié)目基于全臺網(wǎng)架構(gòu)的新流程把視頻編輯、聽抄、翻譯、審稿、初對、復(fù)對、配音、審片、送播、歸檔等流程環(huán)節(jié)完全打通,實現(xiàn)了節(jié)目的視頻和蒙漢文稿的流程化制作。與以前相比簡化了制作流程,省去了反復(fù)拷貝素材、文件等的諸多不便。該流程快捷穩(wěn)定,為譯制片的制作提供了非常好的平臺。
責任編輯:王學敏
J905
A
2096-0751(2017)07-0020-04
武利軍 內(nèi)蒙古廣播電視臺 高級工程師
武雨婷 內(nèi)蒙古廣播電視臺 助理工程師
審稿人:杜 中 內(nèi)蒙古廣播電視臺 正高級工程師