孔祥春
【摘 要】新時期漢語外來詞的內(nèi)容涉及思想、政治、經(jīng)濟、科技、教育、文化以及日常生活等方方面面,出現(xiàn)了音譯原文的簡稱縮寫,少數(shù)具有一定的構(gòu)詞能力,直用原文和混血詞日益增多等一系列特點。
【關(guān)鍵詞】外來詞;音譯原文;構(gòu)詞能力;直用原文;混血詞
當(dāng)代的中國,正處于改革開放的新的歷史時期,隨著對外開放步伐的加快,中國已經(jīng)向全世界敞開了大門,一方面疾速地追趕著變化萬千的現(xiàn)代生活,一方面在新的世界格局中努力發(fā)揮著越來越重要的作用。由近代史上的被迫開放轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的主動、自覺的開放,這在中華文明史上是一個偉大的進步。 隨著改革開放的深化發(fā)展和國際交往的空前頻繁,外來詞也以近幾十年來從未有過的速度一批批進入中國大陸。下面我們對這一時期的外來詞從內(nèi)容到形式作一掃描分析,并揭示出其中的特點。
從內(nèi)容上看,新時期外來詞涉及了社會生活的方方面面:
(一)關(guān)于科學(xué)技術(shù)。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展日新月異,新技術(shù)、新發(fā)現(xiàn)出不窮,中國要實現(xiàn)科技現(xiàn)代化,自然需要加緊“引進”代表新技術(shù)、新發(fā)現(xiàn)的新外來詞。這里,僅在較狹窄范圍內(nèi)使用的??菩g(shù)語姑且不計,已進入漢語普通話的就為數(shù)眾多,例如“B超、基因、艾滋病、利福平、敵殺死、速滅殺丁、鋼領(lǐng)工人、三S革命、四A革命、厄爾尼諾現(xiàn)象、CT、數(shù)據(jù)庫、試管嬰兒、克隆”等。這些外來詞,雖然遠不及漢語基本詞那樣使用頻繁,但它們正逐漸為廣大群眾所接受,使用范圍越來越廣。
(二)關(guān)于教育、文藝和體育。教育方面用得最多的恐怕是“托福、雅思、SAT、GRE”,隨著出國留學(xué)熱的升溫,這些詞的使用頻率越來越高。體育方面,“保齡球(又作地滾球)、呼拉圈(又作健身圈)、拉力賽、NBA、ATP巡回賽、WBA、WBC、IBF”等外來詞屢見于報章。使用最頻繁、最活躍的還是文化藝術(shù)方面的外來詞,如“霹靂舞、搖滾樂、迪斯尼、迪斯科、卡拉OK、三S研究會、意識流”等等。這些詞語大多是伴隨外來新事物、新概念的輸入而迅速流行的,它們通過各種大眾傳播媒介,迅速滲透到社會生活的方方面面。
(三)關(guān)于日常生活?,F(xiàn)代生活豐富多彩,新事物、新產(chǎn)品的頻繁涌現(xiàn),在外來詞的吸收上可以看到明顯的反映。人們在日常生活里每天可以接觸到一串串新的外來詞:吃的方面有“自助餐、漢堡包、熱狗、曲奇餅、克力架”等;喝的方面有“樂百氏、雪碧、百氏可樂”等;穿的方面有“牛仔褲、迷你裙、比基尼”等;用的方面有“香波、的士、巴士、DVD”等。此外,還有“桑拿浴、超級市場、打的、波音、SOS兒童村”等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。這些外來詞的頻繁使用,反映了西方文化的入華是快速而全面的,已經(jīng)滲透到我國城市農(nóng)村的每一角落。
(四)關(guān)于政治、經(jīng)濟和思想。用于思想政治方面的有“尤里卡、嬉皮士、雅廢士、特力威小姐”等,用于經(jīng)濟方面的有“歐佩克、孔塔多拉集團(也作利馬集團)、跳蚤市場、帕金森定律”等。
上述分類只是粗線條的,因為各種類別之間難免存在交叉現(xiàn)象,不好截然劃分清楚。
從形式上看,這次外來詞的進入,打破了漢語以往吸收外來詞以意譯為主,兼有部分音譯或半音譯半意譯的傳統(tǒng)方式,出現(xiàn)了復(fù)雜多樣的形式,據(jù)初步觀察,大體有六種情況:
(一)直用原文(包括簡稱縮寫)。這以商標(biāo)、廣告、商品名稱、公司名稱和科技名詞為多。如“PHILIPS、Panasonic、CITIZEN、SHARP、SONY、JVC、IBM、X.O.、CD、CAD、DNA、Windows、FAX、OA、ATM”等。
(二)據(jù)原文音譯。如“迷你、的士、巴士、鐳射、柯達、索尼、夏普、曲奇、力波、肯德基、巧克力、皮爾卡丹、雪鐵龍”等。
(三)據(jù)原文意譯。如“鱷魚衫、超短裙、移動電話、皇冠豪華車、大眾汽車公司”等。
(四)半原文半音譯。如“T恤、卡拉OK、夏普29HX8、莫羅柯林K”等。
(五)半原文半意譯。如“CT掃描、DVD光盤、LD功能等。
(六)半音譯半意譯。如“奶油派、檸檬派、拍里餅干、法蘭西餅、漢堡包、奔馳車、鐳射視盤、呼拉圈、厄爾尼諾現(xiàn)象”等。
新時期的漢語外來詞與以往相比,在內(nèi)容、形式和使用上出現(xiàn)了許多新的特點,值得引起注意:(一)除專有名詞(人名、地名、物名)外,大部分由意譯產(chǎn)生。
五四時期和建國初期,很多外來詞都是由音譯產(chǎn)生,或先有音譯,后改為意譯。如“賽因斯——科學(xué)、德謨克拉西——民主、德律風(fēng)——電話、 盤尼西林——青霉素”等,新時期漢語外來詞,往往一步到位,直接由意譯產(chǎn)生,例如:“代溝”,即60年代美國新聞界所說的“genaration gap”,指代間差距,兩代人間的思想隔閡,觀念上的不協(xié)調(diào)。70年代初,臺灣率先引入,意譯為“代溝”。70年代末80年代初,這個詞在大陸也使用開來了?!耙庾R流”,是英語“stream of consciousnes”的意譯。美國的心理學(xué)家威廉·詹姆士認(rèn)為人的意識像河流那樣自然不斷的流動著,而且還具有變化多端和錯綜復(fù)雜的特點。西方現(xiàn)代文藝中曾廣泛運用的一種寫作技巧就叫“意識流”。中國后來也有人采用類似“意識流”的方法進行小說創(chuàng)作。“信用卡”,是英語“credit card”的意譯。即由某些銀行或?qū)iT機構(gòu)發(fā)給企事業(yè)單位或私人使用的信用憑證,凡在有關(guān)銀行存入一定數(shù)量資金的單位或個人均可申請領(lǐng)取。這一事物于本世紀(jì)20年代在美國開始出現(xiàn),50年代得到迅速發(fā)展,有些“信用卡”還是國際通用的。我國實行改革開放后,“信用卡”也隨之闖入人們的生活領(lǐng)域了。此外,“快餐、搖滾樂、安樂死、做愛、尋根、熱點、超短裙、拉力賽、試管嬰兒、公共關(guān)系、硅谷 、載體、機器人”也都是意譯的外來詞,它們在新時期外來詞中占較大比例。
(二)出現(xiàn)了一種新的音譯方式,即對外語原型的縮略形式進行音譯。例如:“艾滋病”,原文是“Acquired Immune Defiency Syndrone”,意為人體獲得性免疫缺乏綜合癥,英文縮略形式是“AIDS”,音譯為 “艾滋”,后再加上一個類名“病”?!皻W佩克”,原文是“Organization of Petroleum Exporting Countries”,意為“石油輸出國組織”,縮寫形式是“OPEC”,音譯為“歐佩克”?!巴懈!?,原文是“Test Of English as Foreign Language”,是美國教育考試服務(wù)處主辦的,旨在決定是否接收非英語國家留學(xué)生或是否授予獎學(xué)金、助學(xué)金的考試,縮寫形式是“TOFEL”,音譯為“托?!薄F渌纭胺频峡耍‵IDIC,國際工程師聯(lián)合會標(biāo)準(zhǔn))、幽?。║FO,飛碟)”等。
(三)用某些方言發(fā)音音譯過來的地區(qū)性外來詞逐漸進入現(xiàn)代漢語詞匯。這里主要是指用粵閩方言音譯的,來自港臺的一些外來詞,如“的士、巴士、騷、秀、克力架、波”等。
(四)有些外來詞在使用過程中具有了不同程度的構(gòu)詞能力。例如:“族”,這是一個從日語來的僑詞(“新潮一族”),它在漢語里一出現(xiàn),就顯示了強大的構(gòu)詞能力,如“追星族、紅唇族、上班族、工薪族、私車族、炒股族、觸電族、點歌族、休閑族、減肥族、持卡族、假發(fā)族、擦車族、收購族、離婚族、留守族”等。“水門”(watergate)是當(dāng)時美國政壇丑聞的發(fā)生地,以后不斷派生出“高麗門、蘭斯門、辯論門、伊朗門、伊拉克門、戴安娜門、郵件門”等,皆指發(fā)生在不同地方或因不同原因?qū)е碌闹卮蟪舐劊颂幍摹伴T”的本義“裝置在出入口能開關(guān)的障礙物”已不存在,而成為丑聞的同義語。其他如“的士”派生出“打的、面的、警的、摩的、殘的、火的、板的、人力的、的哥、的姐、的票”等,“卡拉OK”派生出“(卡拉)OK病、(卡拉)OK帶、(卡拉)OK廳、(卡拉)OK迷”等,“巴士”派生出“大巴、中巴、小巴”。
(五)音譯詞復(fù)辟。有些外來詞,最初是以音譯形式出現(xiàn)的,但后來被意譯詞替代了,最近幾年有些地方又出現(xiàn)了音譯詞“復(fù)辟”的現(xiàn)象。如“巴士——公共汽車、司的克——手杖、卡通——動畫、幽浮——飛碟、鐳射——激光”等。
(六)外語字母的大量介入。外文字母進入漢語在過去就曾有過,但當(dāng)時一般局限在科技領(lǐng)域,而且以單個字母為主,如“X光、α射線、β粒子、G大調(diào)”等。新時期外來字母的介入不僅出現(xiàn)于科技方面,其他各方面的外來詞中也經(jīng)??吹街苯邮褂猛庹Z字母的情況,除了單個字母,還有大量的縮略語,甚至是原詞原封不動的出現(xiàn)在漢語文字里,如“ASCII、DNA、DOS、DVD、VCD、MTV、Internet、FAX、Panasonic、卡拉OK、T恤”等。
(七)外來詞的大量涌入,在中國人的社會生活中引起了一連串的反應(yīng),國內(nèi)出現(xiàn)模仿外來詞給事物命名的現(xiàn)象。洋名字、洋商標(biāo)、洋店名在現(xiàn)在的社會生活中隨處可見,如上海某街道幼兒園孩子“尼娜、麗莎、露莎、捷尼”之類的洋名近20個,占總數(shù)的15%,北京東單幾乎有半條街的商店取洋店名。另外還有模仿“Panasonic”出現(xiàn)了“Amoisonic”,模仿“NBA(全美籃球協(xié)會)”有了“CBA (中國籃球協(xié)會)”等。
新時期漢語外來詞的上述特點要求我們在進行規(guī)范研究時不能照搬以前的理論和規(guī)范原則,要根據(jù)語言發(fā)展的客觀實際,重新進行分析和思考。
參考文獻:
[1]《現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議文件匯編》:科學(xué)出版社,1956年。
[2]《現(xiàn)代漢語外來詞研究》:高名凱、劉正土炎著,文字改革出版社,1958年。
[3]《現(xiàn)代漢語》(增訂本):胡裕樹主編,上海教育出版社,1981年。
[4]《現(xiàn)代漢語》(增訂本):黃伯榮、廖序東主編,高等教育出版社,1991年。
[5]《異文化的使者——外來詞》:史有為著,吉林教育出版社,1991年。
[6]《現(xiàn)代漢語新詞詞典》:于根元主編,北京語言學(xué)院出版社,1991年。
[7]《漢語外來詞詞典》:劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為合編,上海辭書出版社,1984年。
[8]《新時期外來詞的某些特點》:楊英耀,載《語文月刊》1988年第8期。
[9]《現(xiàn)代漢語外來詞的統(tǒng)一問題》:李樂毅,載《語文建設(shè)》1990年第2期。
[10]《第三次浪潮——外來詞引進和規(guī)范芻議》:張德鑫,載《語言文字應(yīng)用》1993年第3期。[11]《漢語外來詞的分類及各類的名稱問題》:徐廣洲,載《赤峰學(xué)院學(xué)報》(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版) 2009年第3期。
[12]《漢語外來詞研究概述》:周有斌,載《池州學(xué)院學(xué)報》,2012第5期。
[13]《論現(xiàn)代漢語外來詞的漢化及新變化》,阿依古力·斯迪克,載《成才之路》,2016年第19期。
[14]《試論現(xiàn)代漢語中英源外來詞的音節(jié)語素化》:劉馨陽,載《黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報》(綜合版),2017年第7期。
[15]《淺析外來詞的判定標(biāo)準(zhǔn)》:王寧; 陳家寧,載《現(xiàn)代語文》(語言研究版),2017年7月。