沈陽+張欲曉
【摘 要】隨著中國(guó)與世界各國(guó)日趨頻繁的交流往來, 英譯中國(guó)古詩詞可以進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家的跨文化交流。本文以唐代詩人杜甫的詩作為例,從其詩歌的英譯特點(diǎn)、英譯方法進(jìn)行研究,旨在對(duì)中國(guó)古典詩歌英譯實(shí)踐起到一定的指導(dǎo)借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】杜甫;詩歌;英譯;跨文化交流
中國(guó)古典詩歌以深邃的智慧形態(tài),獨(dú)特的審美旨趣,溫婉清新的獨(dú)特蘊(yùn)旨,歷千年不衰經(jīng)萬代流傳,是華夏五千年文明的結(jié)晶,是一代代國(guó)人對(duì)智慧、美感的佐證。而杜甫被譽(yù)為詩圣,其詩歌具有豐富的社會(huì)內(nèi)容和鮮明的時(shí)代特色,飽含憂國(guó)憂民的高尚情操,是中華文化乃至世界文學(xué)的重要組成部分。
從詩歌的體裁方面來看,杜甫是眾體兼長(zhǎng)的一個(gè)詩人,五言、七言、古體、律詩、絕句,他都能夠運(yùn)用自如,尤其是古體和律體。他常運(yùn)用這種體裁將敘事、抒情、議論三者融合在一起。杜甫在七律方面的貢獻(xiàn)特別卓著。在他之前的七律大都是歌功頌德或者是應(yīng)酬之作,杜甫不僅用七律來描繪自然風(fēng)景,或用來贈(zèng)答酬唱,而且用七律這種形式表現(xiàn)政治內(nèi)容,感嘆時(shí)事,批評(píng)時(shí)政,抒發(fā)他的憂國(guó)憂民的思想。杜甫是唐詩七言律詩的集大成者,他在結(jié)構(gòu)、韻律、對(duì)仗以及用字的斟酌上可以說是登峰造極。其名詩《登高》通篇對(duì)仗,有“古今七律第一”之譽(yù),下面以許淵沖譯文(Climbing the Height)為例:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless River rolls its waves hour after hour.Far from home in autumn, Im grieved to see my plight;After my long illness, I climb along this height.Living in hard times, at my frosted hair I pine;Pressed by poverty, I give up my cup of wine. 七律全詩可以分為首聯(lián)(一、二句)、頷聯(lián)(三、四句)、頸聯(lián)(五、六句)、尾聯(lián)(七、八句),每聯(lián)兩句字字相對(duì),詞性相同,平仄相對(duì)。在許淵沖的譯本中,巧妙地運(yùn)用了對(duì)仗,使原詩的“形美”得以再現(xiàn)。
意象,簡(jiǎn)言之就是客觀世界的“象”與主觀世界的“意”相結(jié)合。意象產(chǎn)生的過程是主體與客體間的互動(dòng),“情”與“景”的結(jié)合。當(dāng)詩人把思想感情融入世間萬物時(shí),就產(chǎn)生賦有某種特殊含義或意味的“意象”。然后詩人再通過語言體現(xiàn)其藝術(shù)特征。意象具有多義岐解性,如杜甫的《旅夜書懷》中的“微風(fēng)草細(xì)岸,危檣獨(dú)夜舟”中“危檣”被誤譯為“teetering up”和正解“tall”的不同情況,說明對(duì)于同一個(gè)意象會(huì)有不同情況的岐解出現(xiàn)。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書中明確地指出了詩歌意象翻譯的主要原則,他提到對(duì)唐詩的翻譯要盡量保留詩歌的本來面貌,盡可能地保留詩歌的“意美”、“音美”和“形美”。例如:我們比較熟悉的“梅花”代表傲骨,“明月”代表相思,“柳樹”代表挽留。這些意象在歷史進(jìn)程中已被刻上了深刻的民族烙印,包含著比喻意義和象征意義。詩中引用這些意象加深了詩歌的難度,因此在翻譯帶有此類意象的詩歌時(shí),要把兩種意義同時(shí)翻譯出來。如杜甫在《佳人》一詩中出現(xiàn)了“美人”一詞,他用“玉”來形容,美人就像玉一樣溫潤(rùn)、細(xì)膩、潔白,這樣的表達(dá)在中國(guó)古代詩歌中很常見。但在英語翻譯時(shí),一定要考慮目的語文化的背景和差異。將這樣的意象用西方國(guó)家中有代表“美女”含義的詞匯來譯,可以用lily,rose這樣的詞。
中國(guó)的唐詩以其極高的美學(xué)價(jià)值而享譽(yù)中外,唐代詩人在詩歌創(chuàng)作中大量運(yùn)用各種修辭手法,往往在一詩甚至一句中多種修辭手法并用,追求其達(dá)“情感載體、重聲攜韻、含蓄凝練”的高峰。各種修辭格的運(yùn)用靈活多樣,常見手法有借代、比喻、夸張、擬人、摹狀、疊字等等,下面以杜甫詩中所用到的比喻和疊字為例。比喻是指根據(jù)兩事物之間的相似點(diǎn),把某一事物比作另一事物。比喻可以使被描寫的事物形象鮮明生動(dòng),加深人們的印象,用它來說明道理時(shí),能使道理通俗易懂,便于人們理解。如《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山?!弊g文如下:Oh,for a great mansion with ten thousand rooms, where all the poor on earth could find welcome shelter, steady through every storm, secure as a mountain!這幾句詩是詩人在自己痛苦的生活體驗(yàn)中,提出使天下受貧寒者俱歡顏的理想,千年來一直震撼著讀者的心靈?!鞍踩缟健北扔鞅幼o(hù)天下寒士的房屋安穩(wěn)如山。在楊憲益譯文中分別用secure as a mountain表現(xiàn)出來。
中國(guó)古典詩歌內(nèi)涵豐富,是我們國(guó)家傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富。本文以杜甫詩歌英譯為例,以探討如何促使中國(guó)本土話語成為具有跨文化闡釋性的世界話語,研究中國(guó)古典詩歌的翻譯思想和翻譯理論,去發(fā)掘更多的“東學(xué)西漸”實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)文化“走出去”提供更多更好的路徑選擇。
基金項(xiàng)目:2017年上海電力學(xué)院大學(xué)生科創(chuàng)基金項(xiàng)目。
作者簡(jiǎn)介:
沈 陽(1997-),女,安徽人,上海電力學(xué)院2016級(jí)本科生。
張欲曉(1974-),女,遼寧人,上海電力學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.杜甫詩選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
[2]宋柏年.中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,2008.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2009.