張含月+葉莎
摘要:本文單從國內(nèi)高等院校本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置與培養(yǎng)模式入手,分析翻譯專業(yè)課程設(shè)置的基本理念與適合開設(shè)的具體課程,闡述了開設(shè)這些課程的目的與對(duì)培養(yǎng)翻譯人才的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯本科;課程設(shè)置建設(shè)
一、引言
翻譯教學(xué)體系的建立,一定程度上彌補(bǔ)了過去的空白,然而翻譯專業(yè)的建制仍不完善,在許多環(huán)節(jié)仍存在問題,而學(xué)科課程與培養(yǎng)方案的設(shè)置上是教學(xué)體系中舉足輕重的一部分,與教學(xué)質(zhì)量有著直接的關(guān)系。
二、課程設(shè)置的理念
目前各高校的翻譯人才培養(yǎng)方案主要分為:語言能力,語言基本技能如聽、說、讀、寫等;翻譯能力,把源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的翻譯能力;相關(guān)百科知識(shí),拓寬學(xué)生知識(shí)面,豐富各領(lǐng)域內(nèi)的知識(shí)和常識(shí)儲(chǔ)備(李紅,2016)。因此,翻譯學(xué)科的課程設(shè)置應(yīng)做到“四個(gè)兼顧”:英語能力與漢語能力兼顧,語言水平與文化知識(shí)兼顧,口譯能力與筆譯能力兼顧,外語能力與翻譯能力兼顧。除此之外還應(yīng)該考慮興趣培養(yǎng),學(xué)科素質(zhì)培養(yǎng),實(shí)踐能力培養(yǎng)等。
(一)英語能力與漢語能力兼顧
英語水平對(duì)從事翻譯工作的重要性不需贅述,然而譯者的母語水平同樣也是翻譯能力的重要前提。譯者的母語水平對(duì)譯文質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響,尤其是在需要字斟句酌的英譯漢的筆譯實(shí)踐中,譯本的成敗往往不是取決于譯者的英語水平,而是其漢語功底。因此在設(shè)置翻譯本科課程時(shí),要注意漢語訓(xùn)練不能忽視,不僅要提高學(xué)生運(yùn)用漢語的熟練度,還要提升學(xué)生的漢語文學(xué)鑒賞能力。由于這在一定程度上已經(jīng)超出了對(duì)語言本身的學(xué)習(xí),因除了天賦之外,個(gè)人長(zhǎng)期積累和熏陶也十分重要,這是在大學(xué)本科短短四年間難以實(shí)現(xiàn)的,因此在本科階段,學(xué)校應(yīng)將重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)方法傳授以及培養(yǎng)學(xué)生興趣、開發(fā)學(xué)生潛能方面。
因此課程設(shè)置中必須要保留漢語學(xué)習(xí)板塊,且應(yīng)該作為基礎(chǔ)必修課程(吳青,2010)。現(xiàn)在許多高校翻譯本科已經(jīng)開設(shè)了諸如現(xiàn)代漢語、古代文學(xué)、現(xiàn)代漢語經(jīng)典賞析、古代漢語典籍賞析、漢語閱讀與寫作等。需要注意的是,翻譯本科學(xué)生除了要學(xué)習(xí)較為實(shí)用的現(xiàn)代漢語語法、實(shí)用文體寫作外,還應(yīng)大量閱讀漢語文學(xué)經(jīng)典,以及廣泛涉獵漢語書籍。培養(yǎng)文化自覺。這是英語翻譯專業(yè)與其他英語專業(yè)的一個(gè)區(qū)別,對(duì)翻譯能力、譯文質(zhì)量有著重要影響,不可忽視,不能偏廢。
翻譯本科生的閱讀任務(wù)應(yīng)以英語精讀和漢語自學(xué)相結(jié)合,不僅可以提高英漢語言能力,還可以培養(yǎng)學(xué)生分析、思辨能力,以及拓寬知識(shí)面(何剛強(qiáng),2012)。
(二)語言水平與文化知識(shí)兼顧
英語語言水平是所有英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)重點(diǎn),對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生而言更是如此,且在本科階段,學(xué)生口譯、筆譯的未來發(fā)展方向尚不明確,因此更需要打好扎實(shí)的聽、說、讀、寫基礎(chǔ)。且須根據(jù)翻譯專業(yè)的特殊性,進(jìn)行專門和特別的語言訓(xùn)練。(吳青,2010)。因此除了常規(guī)的綜合英語、高級(jí)英語、英語寫作、英語聽力等英語專業(yè)共有課程外,還可以增設(shè)為培養(yǎng)翻譯人才定制的英語交際能力強(qiáng)化、聽說與譯述等課程。
在打好雙語言的基本功,和擁有一定漢學(xué)基礎(chǔ)之后,合格的翻譯從業(yè)人員還需擁有足夠的雜學(xué)知識(shí)面(何剛強(qiáng),2012)。這是由翻譯工作的特殊性所決定的,盡管臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備能解決部分對(duì)譯者專業(yè)知識(shí)的需求,但真正想要在翻譯實(shí)踐中穩(wěn)定發(fā)揮,甚至高水平發(fā)揮,與各方面文化知識(shí)的積累息息相關(guān)。因此培養(yǎng)翻譯人才就是培養(yǎng)“外語”+“專業(yè)”的復(fù)合型英語人才(馮建中,2009)。
(三)口譯能力與筆譯能力兼顧
如前文所述,一般翻譯專業(yè)的學(xué)生在研究生階段才會(huì)對(duì)口譯和筆譯區(qū)分開來進(jìn)行專門訓(xùn)練,在本科階段,學(xué)生對(duì)翻譯的理解和實(shí)踐才剛開始,因此應(yīng)該兩者同時(shí)訓(xùn)練。在翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,口譯和筆譯很多地方都是共通的,而且在提升語言能力上還可以進(jìn)行互補(bǔ)。同樣,漢譯英和英譯漢的能力也不可偏廢,二者在翻譯實(shí)踐中有一定差別,難度上也有一定的差別,盡管根據(jù)現(xiàn)如今的翻譯市場(chǎng),對(duì)英譯漢和漢譯英的需求量不盡相同,但在本科階段還是應(yīng)做到同步發(fā)展。
(四)英語能力與翻譯能力兼顧
從事專業(yè)的翻譯工作需要專門的翻譯技巧,這也是英語翻譯專業(yè)的學(xué)生不同于其他英語專業(yè)學(xué)生的另一個(gè)特點(diǎn)。這就要求高校在課程設(shè)置上注意這一點(diǎn),主要分為翻譯理論課程和其他翻譯課程中的理論實(shí)踐。
翻譯理論課程如翻譯概論、語言思維與翻譯、翻譯批評(píng)與鑒賞、英漢/漢英翻譯技巧、英漢語言對(duì)比與翻譯、翻譯理論與思考、中外翻譯史。但這些課程內(nèi)容往往相似或相近,應(yīng)做好重點(diǎn)區(qū)分,或?qū)Χ嚅T理論課進(jìn)行整理和整合,傳授翻譯理論固然重要,但更重要的是在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。目前部分翻譯專業(yè)課程設(shè)置缺乏呈遞性,將理論與實(shí)踐割裂開來,將英語能力與翻譯技巧割裂開來,極大地降低授課效率(李紅,2016)。
(五)翻譯素養(yǎng)與職業(yè)能力
翻譯專業(yè)開設(shè)旨在為翻譯市場(chǎng)輸送足夠勝任這一工作的專門人才,因此翻譯專業(yè)的課程設(shè)置也需緊扣翻譯市場(chǎng)的變化,靈活變動(dòng)、與時(shí)俱進(jìn)?,F(xiàn)如今軟件翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,作為新時(shí)代的譯員應(yīng)該將計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)作為自己的助力而非阻力,學(xué)校應(yīng)開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯項(xiàng)目管理課程。
三、結(jié)語
現(xiàn)階段我國高校的翻譯專業(yè)還存在著課程設(shè)置過于隨意,各模塊間缺乏兼容性、翻譯教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等問題,需要克服和解決。并且,對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)而言,課程設(shè)置只是其中一個(gè)方面,還需要與教學(xué)團(tuán)隊(duì)、教材選擇、教學(xué)方法進(jìn)行結(jié)合。翻譯本科專業(yè)是我國新起步的專業(yè),各方面還未十分完善,在將來,應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)各高校翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)交流與合作,共同探討完善翻譯學(xué)科的教學(xué)工作,形成一套行之有效的翻譯教學(xué)理論,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,為我國輸送更多優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]馮建中.翻譯教學(xué)專業(yè)化背景下的雙語課程體系建設(shè)[J].外語研究,2009(4):79-82
[2]何剛強(qiáng).本科翻譯專業(yè)建設(shè)理念摭談[J].當(dāng)代外語研究,2012(2):40-42.
[3]李紅.應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)課程建設(shè)初探[J].赤子(上中旬),2016(21):77
[4]陶友蘭,強(qiáng)曉.本科翻譯專業(yè)閱讀教學(xué)綜合模式探討[J].中國翻譯,2015(1):55-58
[5]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43
基金項(xiàng)目:重慶市大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助的課題(201610637092).endprint