李煒佳
摘 要:20世紀(jì)后半葉,文化研究逐漸登上歷史舞臺(tái),翻譯研究也突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言和文本的束縛,上升到文化層面上來,這就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。文化轉(zhuǎn)向后,翻譯的忠實(shí)性原則就開始飽受爭(zhēng)議。本文主要探討了文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響,第一部分引出了“忠實(shí)”這一中心問題,第二部分簡(jiǎn)要地介紹了文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展歷史以及其內(nèi)涵。第三部分主要闡釋了文化轉(zhuǎn)向與忠實(shí)翻譯之間存在的矛盾,怎么樣正確看待文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響,第四部分總結(jié)全文,指出文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)的翻譯研究帶來了全新的視角和挑戰(zhàn),
關(guān)鍵詞:忠實(shí),文化轉(zhuǎn)向,文化
中國(guó)分類號(hào):H159
一.淺析翻譯的忠實(shí)性原則
1.1國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯忠實(shí)性的研究
縱觀我國(guó)的翻譯史,最具影響力的應(yīng)該是嚴(yán)復(fù),其“信達(dá)雅”三字原則自提出以后,一直對(duì)中國(guó)的翻譯界產(chǎn)生著巨大的影響?!靶拧钡囊馑季褪菍?duì)原文的忠實(shí)?!靶拧睆?qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的傳遞,嚴(yán)復(fù)指出在翻譯時(shí),譯者要將全文神理,融會(huì)于心,然后方可下筆,可見他對(duì)忠實(shí)的重視。
“五四”運(yùn)動(dòng)以后,魯迅作為領(lǐng)頭人物,大力倡導(dǎo)翻譯,介紹外國(guó)思想以供借鑒,他提出的“寧信而不順”這一翻譯原則也飽受爭(zhēng)議,其實(shí)魯迅想表達(dá)的意思是在信和順不能兼得時(shí),舍“順”而取“信”。
劉重德在嚴(yán)復(fù)的基礎(chǔ)上提出了“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),傅雷提出了“神似”,錢鍾書提出了“化境”。羅新璋把中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變總結(jié)為:案本—求信—神似—化境。這幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)。雖然說我們強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,但由于語(yǔ)言文化的差異,想做到完全的忠實(shí)并非易事,完全的忠實(shí)包括對(duì)原文內(nèi)容,形式,風(fēng)格和精神的忠實(shí)。所以說在翻譯過程中,譯者要根據(jù)譯文讀者,翻譯目的等多方面的因素,盡可能取得這幾個(gè)方面的忠實(shí)之間的動(dòng)態(tài)平衡。
1.2西方翻譯理論中對(duì)于忠實(shí)性的理解
“忠實(shí)” 作為翻譯研究中的一項(xiàng)基礎(chǔ)性原則,也受到了西方譯者的廣泛認(rèn)可。十八世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出了著名的翻譯“三原則”,主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個(gè)方面來闡述“忠實(shí)”的本質(zhì),特別是表達(dá)上的“忠實(shí)”,指的是不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
英國(guó)翻譯研究界的又一著名人物紐馬克在其成名之作《翻譯研究途徑》中把翻譯方法劃分為“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作的原作者;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作的讀者。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”和“讀者反映論”,所謂的“功能對(duì)等”就是功能上的忠實(shí),翻譯時(shí)不應(yīng)該只追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等。譯者在翻譯時(shí),首先最重要的就是要認(rèn)清楚原文所具有的功能,使譯文也能夠忠實(shí)地傳達(dá)出原文的功能,使譯文讀者讀譯文的感受和原文讀者大致相同。
二.翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向
2.1文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展歷史
20世紀(jì)五六十年代,語(yǔ)言學(xué)派在翻譯研究中占據(jù)著主導(dǎo)的地位,翻譯被看作是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯研究也是被局限在語(yǔ)言學(xué)的框架中進(jìn)行的,然而這種語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀不能夠較好地解決翻譯中遇到的社會(huì)、文化和歷史問題。20世紀(jì)的最后30年,文化研究正式登上了歷史舞臺(tái),1990年, 由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版。他們第一次正式提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”這一概念。強(qiáng)烈主張把文化研究與翻譯研究更加緊密地結(jié)合在一起。在隨后的二十年中,人們突破翻譯研究的純語(yǔ)言層面,更加關(guān)注文本以外的社會(huì)文化因素對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。
2.2文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵及意義
從文化的角度審視翻譯的研究,重視文化在翻譯中的地位和重要作用,這就是翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”是指翻譯突破了文本和語(yǔ)言的局限,尤其強(qiáng)調(diào)關(guān)注文化差異對(duì)翻譯過程所造成的影響。其內(nèi)涵在于關(guān)注社會(huì)、歷史、文化因素,以及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯行為的作用?!拔幕D(zhuǎn)向”提倡將翻譯放到文化大背景和社會(huì)語(yǔ)境之下研究,最終將研究范圍從純語(yǔ)言層面擴(kuò)展到文化層面。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”擴(kuò)大了人們的視野,促使了翻譯研究的發(fā)展。翻譯的地位也逐漸得到了提升,翻譯不再僅僅局限于語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,他更加緊密地同社會(huì)、歷史,文化等因素結(jié)合在一起,這促進(jìn)了各國(guó)之間的文化交流和融合,也很好地調(diào)和了不同文化之間的沖突。
但是,也有學(xué)者提出,文化轉(zhuǎn)向只是翻譯研究的一個(gè)重要方面而不應(yīng)是翻譯研究的全部。“文化轉(zhuǎn)向”似乎過分地強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的文化因素,夸大了文化的制約作用,用文化研究代替語(yǔ)言研究,這樣一來就本末倒置了,輕視了翻譯研究的本體的重要意義,這樣就會(huì)損壞原作的藝術(shù)價(jià)值,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精神。因此,“文化轉(zhuǎn)向”固然也有些許不足,但文化因素的重要性是不容忽視的。
三.文化轉(zhuǎn)向后對(duì)翻譯忠實(shí)性原則的影響
3.1文化轉(zhuǎn)向與忠實(shí)翻譯之間的矛盾
文化轉(zhuǎn)向使翻譯的研究突破了文本和語(yǔ)言的局限,不再是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究從純語(yǔ)言的層面轉(zhuǎn)到了文化層面上,而在忠實(shí)翻譯里,最基本的忠實(shí)是對(duì)于原作內(nèi)容的忠實(shí),這又離不開對(duì)于原作文本的分析。在文化轉(zhuǎn)向的背景下,譯者在翻譯的過程中,接觸到特定而又陌生的歷史背景和文化背景,會(huì)不自覺地為了完成翻譯而使譯作帶有譯者主觀性的色彩,這也與忠實(shí)翻譯的觀點(diǎn)也有一定的沖突。
不僅如此,文化轉(zhuǎn)向后,由于源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異,為了使譯文讀者能充分領(lǐng)會(huì)原文的思想內(nèi)容,譯者必須要以譯文讀者為中心,但是忠實(shí)性原則卻始終都在強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于原文。
3.2如何正確看待文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響
近兩年來,國(guó)內(nèi)譯界出現(xiàn)了對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)行反思的風(fēng)潮,一些國(guó)內(nèi)的學(xué)者誤讀了文化研究中的忠實(shí)性,于是才宣稱翻譯的忠實(shí)性原則已經(jīng)過時(shí)了,然而,西方翻譯界的文化學(xué)派卻從未停止過對(duì)于忠實(shí)性原則的研究。“文化轉(zhuǎn)向”并沒有否認(rèn)翻譯忠實(shí)性原則的合理性。文化轉(zhuǎn)向賦予忠實(shí)性原則更全面的新含義,翻譯其實(shí)就是原作文化與譯作文化在譯者心中的動(dòng)態(tài)權(quán)衡,是原文作者與譯文讀者之間的對(duì)話。絕對(duì)忠實(shí)的翻譯是不存在的,譯者需要最大限度地在譯作中體現(xiàn)出原作中包含的文化因素和原文的思想。這種翻譯的忠實(shí)性原則能夠讓目的語(yǔ)讀者像原文讀者那樣充分地理解和欣賞譯作。
四.結(jié)語(yǔ)
“忠實(shí)”作為翻譯研究中的一項(xiàng)基礎(chǔ)性原則,一直是一個(gè)飽受爭(zhēng)議的話題,特別是在“文化轉(zhuǎn)向”的思潮流入中國(guó)后,人們對(duì)文化轉(zhuǎn)向下的忠實(shí)性原則產(chǎn)生了很大的誤讀和誤解翻譯。文化轉(zhuǎn)向并沒有否定忠實(shí)性的合理性以及其重要意義,忠實(shí)性原則仍是譯者必須遵循的首要基本原則。本文探討文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響,有助于人們更好的把握翻譯的實(shí)質(zhì)。與此同時(shí),“忠實(shí)性原則”也能夠借助西方翻譯理論取得完善和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
1 劉冬妮(2012)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?!秾W(xué)理論》,(30)。
2 呂?。?004)。論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思。《外國(guó)語(yǔ)》,(4)endprint