和亞洲君主國家的王室男尊女卑的觀點不同,在歐洲,從公主到女王這一十分具有歐洲特色的現(xiàn)象似乎司空見慣:大不列顛的歷史上擔(dān)任君主的女性曾有六位,包括瑪麗一世、伊麗莎白一世、安妮女王、維多利亞女王和伊麗莎白二世。這些赫赫有名的女王們均以自己獨特的個人魅力和政治手腕留名于史。我們的主人公伊麗莎白二世出生于1926年,現(xiàn)在已有91歲高齡。其于1952年繼位,在2015年超過她的曾曾祖母維多利亞女王在位的紀錄,成為世界上在位最久的君主,沒有之一,而且至今仍在位,算是履行了她繼位時“永不退位”的諾言。女王現(xiàn)在擁有的頭銜簡單地說是“Her Majesty Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith”(承上帝洪恩,大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國與其他領(lǐng)土及屬地之女王伊麗莎白二世,英聯(lián)邦元首,信仰的保護者)。沒錯,這只是簡稱,完整版只怕需要幾百字才能說完。
由美國的Netflix公司出品的電視劇《王冠》(The Crown)上到導(dǎo)演、編劇下到演員、制作公司,全班人馬幾乎都是英國人,因此稱之為美國人投資的英劇毫不為過。該劇集打造之用心絲毫不遜色于電影,無論畫面、臺詞、配樂抑或是編劇都實實在在地滲透出一股濃濃的英倫歷史劇的古典莊重和考究精致,其中大部分場景都是在皇宮拍攝的。劇中甚至多次采用古典音樂的著名片段,如Episode 03使用了瓦格納的歌劇,Episode 04使用了莫扎特的《安魂曲》等。
第一季的時間線從1947年持續(xù)到1956年,濃縮了20世紀50年代后歷史大事件背后的個人陰謀、浪漫愛情和政治競爭,講述伊麗莎白二世與丘吉爾在二戰(zhàn)后重塑英倫的故事。讓我們跟隨前五集的精彩臺詞和劇情來邂逅這位伊麗莎白二世。
場景1
George VI: Your party has won the election, and as … as their Sovereign, I invite you to form a government in my name.
背景鏈接:喬治六世是伊麗莎白二世的父親,也是著名電影《國王的演講》中的主角,患有嚴重的口吃。二戰(zhàn)中,喬治六世夫婦并沒有理會內(nèi)閣“離開英國”的建議,并于1939年發(fā)表著名演講,成為二戰(zhàn)中鼓舞英國民眾的精神支柱。戰(zhàn)爭中白金漢宮遭到德軍轟炸,國王與妻子險些罹難。而國王夫婦隨后親自去倫敦視察被轟炸得最嚴重的地段,使王室在公眾中的威望得到了保證。本場景中國王像往常一樣口吃地祝賀丘吉爾贏得大選,并邀請他以喬治六世的名義(in my name)組建政府。
劃重點:君主立憲制下的英國君主僅僅是“沒有行使實權(quán)”,而不是“根本沒有實權(quán)”,該過的流程還是得過。如果哪個會玩的英國君主真心想?yún)⑴c政治,理論上他具有解散議會、驅(qū)逐首相、對外宣戰(zhàn)等權(quán)力。
場景2
George VI: Though … probably wise to let the Princess Elizabeth undertake the Commonwealth tour? Hm? What say you?
Churchill: Is she up to it?
George VI: Yes, Id say so.
背景鏈接:喬治六世已經(jīng)感到自己時日不多,于是打算讓女兒伊麗莎白接手(undertake)一些國家事務(wù),比如進行英聯(lián)邦巡回訪問(the Commonwealth tour)。
劃重點:大家千萬不要把Commonwealth理解為“共同富?!?,此處它的含義為“英聯(lián)邦”。另外后面的句子What say you是一句非常地道的表達,意為“你怎么看呢”。接著丘吉爾問道:“她準備好了嗎?”這里的be up to sth.意為“勝任某事,有能力干某事”,也可表示“從事,忙于”。例如:“What are you up to now?”
場景3
Churchill: Call the Foreign Secretary. Tell him Hyde Park Corner. Hell understand. Has the Princess been notified?
Tommy: If you mean the new Queen? My understanding is not.
Churchill: Then I suggest we do so before it breaks on the wires.
背景鏈接:喬治六世國王在睡夢中駕崩,消息第一時間傳到了唐寧街10號后,丘吉爾和皇室私人秘書Tommy進行了上述對話。
劃重點:英國皇室成員及重要人員去世向來都得取個代號,從歷史原因上來看,是出于防止在消息傳遞過程中被中間人泄密而引起騷亂。喬治六世的駕崩代號為Hyde Park Corner;丘吉爾的代號是Operation Hope Not;伊麗莎白二世的代號是London Bridge is Down。雖然現(xiàn)任君主逝世的代號已被《衛(wèi)報》曝光,但是它的存在還是很有意義,畢竟儀式感還是要有的。而在本場景中,丘吉爾最后一句中的the wires就代指各種十分“敬業(yè)”的媒體。
場景4
Queen Mary: Dearest Lilibet … But you must put those sentiments to one side now, for duty calls. The grief for your fathers death will be felt far and wide. Your people will need your strength and leadership.... And while you mourn your father, you must also mourn someone else. Elizabeth Mountbatten. For she has now been replaced by another person, Elizabeth Regina. The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. The fact is, the Crown must win. Must always win.endprint
背景鏈接:聽到國王駕崩的消息,急忙趕回國的伊麗莎白在下飛機前倉促換裝時收到一封來自太王太后Queen Mary的書信。不得不提一下這位神奇的太王太后,她的一生經(jīng)歷了祖婆婆維多利亞女王、公公愛德華七世國王、丈夫喬治五世國王、大兒子愛德華八世國王、二兒子喬治六世國王、孫女伊麗莎白二世女王這六位英國君主的王位交替。Queen Mary見證了從維多利亞時代的空前繁榮到英聯(lián)邦成立的整個大英帝國的強盛與隕落。但就是這樣一位神奇的女性,卻是唯一一位在國王駕崩的舉國悲慟中提醒伊麗莎白即將作為君主需承擔(dān)的責(zé)任的人。
Queen Mary還在信中用了一個形象的比方告誡伊麗莎白:哀悼父親的同時還要為你自己哀悼,因為從今以后你不能再做一個無拘無束的伊麗莎白,而要成為一個行為處處得體的女王了,在個人情感和王權(quán)責(zé)任之間的沖突中,勝利者永遠必須是女王的責(zé)任。于是,我們在之后的劇集中看到了一個幾乎無可指摘并時時刻刻以大局為重的女王。在第二集的末尾,我們也能看到Queen Mary趕來向?qū)O女顫顫巍巍地行屈膝禮的場景,可見王權(quán)在英國得以長盛不衰必有其原因。
劃重點:這里的duty calls意為“責(zé)任在召喚”,far and wide意為“到處地,廣泛地”,比如:“Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide.”
場景5
Edward VIII: Now, we barely make ends meet! Every day is a struggle.
Queen Mary: You live in great style from what Ive heard. Perhaps you should take a leaf out of your late brothers book.
背景鏈接:愛德華八世找Queen Mary訴苦,企圖從皇室攫取大筆錢財,而Queen Mary并不買賬。要知道這位曾在位僅325天的國王和曾兩度結(jié)婚的有夫之婦發(fā)生戀情,并且和納粹關(guān)系曖昧,一度引發(fā)憲政危機,收到皇室、教會、人民、英國政府、澳大利亞政府、加拿大和南非政府發(fā)來的賀……不,是反對,最終主動退位,成為英國和英聯(lián)邦歷史上唯一自動退位的國王。伊麗莎白女王一家始終認為他的退位是對責(zé)任的推脫并最終導(dǎo)致了喬治六世的過勞死,因此女王才會立下“永不退位”的誓言。
劃重點:make ends meet意為“收支相抵”,比如:“The poor little guy has to take two part-time jobs at the same time to make ends meet.”而take a leaf out of somebodys book原為“抄襲作業(yè)、剽竊”等含義,后引申為“模仿他人”。比如:“I should take a leaf out of Roberts book and start coming in at ten every morning—maybe then the boss will notice me!”
場景6
Clement Attlee: Why a Downing Street employee, working for the government, should come to me with this information? Ive read the Aeneid, Mr. Thurman. “Do not trust the horse, Trojans. I fear the Greeks even when they bring gifts.”
背景鏈接:唐寧街10號出了一個叛徒?1952年冬天,英國出現(xiàn)嚴重霧霾的征兆,下議院將數(shù)據(jù)預(yù)警提交給身為首相的丘吉爾,希望首相有所作為,然而他并未引起重視。唐寧街的政府工作人員Mr. Thurman知道后立刻將相關(guān)資料交給了工黨的黨魁Clement Attlee,并希望他能夠借此打敗丘吉爾。但剛大選落敗的Clement十分警惕,并表示不信任。
劃重點:Aeneid即《埃涅阿斯紀》,這本書描寫了特洛伊被希臘軍攻陷后,特洛伊英雄埃涅阿斯在天神護衛(wèi)下攜家出逃,輾轉(zhuǎn)到了意大利并建立了羅馬。希臘人攻打特洛伊城十年未果,想出一計:希臘士兵假裝撤退,并建造了一個巨大的木馬留在城下,特洛伊人將木馬作為戰(zhàn)利品拉入城內(nèi)。特洛伊的祭司拉奧孔說:“Do not trust the horse, Trojans. Whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts.”但特洛伊人沒有聽從他的勸告,聽信了一個自愿留下欺騙特洛伊人的希臘戰(zhàn)士的謊言,將木馬留在城內(nèi)。拉奧孔一怒之下把長矛向木馬擲去,雅典娜派出海蛇勒死了拉奧孔和他的兩個兒子。最終祭司的憂慮果然成真,木馬里藏著希臘人,他們和城外駐軍里應(yīng)外合攻破了特洛伊城?!癰eware of Greeks bearing gifts”后引申為“小心那些突然對你太好的敵人”。
場景7
Radio: London has been brought to a halt by dense fog, which has descended overnight … There are reports of motorists abandoning their vehicles and continuing on foot. London Airport is expected to be closed ... Smoke from the capitals chimneys is being trapped at street level which is aggravating the fog ... Be careful out there, its a real pea souper.endprint
背景鏈接:從1952年12月5日前一夜里開始,倫敦逐漸大霧彌漫,越來越濃,顏色由灰色變成黃綠色甚至黃褐色。因此英國人動用“自黑”的技能,頗為形象地戲稱大霧為a Pea Souper (豌豆湯)。到了晚上,市區(qū)能見度幾乎不到一米,個子高點兒的人甚至看不見自己的腳,除了地鐵外其他交通全部癱瘓。當天晚上,很多人就已經(jīng)染上了呼吸道疾病。這場大霧從12月5號開始一直籠罩著倫敦城,到了9號才漸漸散去。事后人們在泰晤士河里發(fā)現(xiàn)了多具因看不見路而失足落水的人的尸體。第二年一份醫(yī)學(xué)研究發(fā)現(xiàn),這場大霧造成約4000多人死亡,而到了1953年12月底的時候,這個數(shù)字上升到了12000多人。然而這時,首相丘吉爾最關(guān)心的卻是——阻止女王的丈夫?qū)W習(xí)飛行。這個女王還能忍?于是有了下面場景九的女王召見丘吉爾。
劃重點:這里我們可以集中發(fā)現(xiàn)很多中英文語言差異的現(xiàn)象,比如,英文常用物稱而不是人稱作主語,英文的謂語多用被動而不是主動,這段話中的“London has been brought to a halt”“London Airport is expected to be closed”“Smoke from the capitals chimneys is being trapped”都是被動和物稱作主語的典型例證。
場景8
Mr. Thurman: How much longer are you going to give the old man? Their majority is tiny. A vote of no confidence and hell be toppled (將……推翻). You know what he calls you?
Clement Attlee: Yes, I know. A sheep in sheeps clothing.
背景鏈接:向Clement Attlee投誠的職員Mr. Thurman幾番表達誠意卻不見Clement有所動靜,于是催促Clement啟動不信任投票,但Clement依然無動于衷,于是Mr. Thurman很生氣地激將道:“你知道他(丘吉爾)叫你什么嗎?”Clement表示繼續(xù)“面癱”:“知道,披著羊皮的羊。”
劃重點:A sheep in sheeps clothing源自習(xí)語a wolf in sheeps clothing (披著羊皮的狼),后者用于形容“假裝意氣相投但實際上懷著惡毒意圖的人”,但此處丘吉爾將之改成了“披著羊皮的羊”,是一句著名的對政敵赤裸裸的諷刺。要知道,丘吉爾不僅曾獲得諾貝爾和平獎提名,更是1953年諾貝爾文學(xué)獎的獲得者,因此其嘴仗功夫也十分了得。
場景9
Elizabeth: There is a delicate matter which I felt I needed to discuss with you in person.
Churchill: Concerning what?
Elizabeth: Your position, as Prime Minister.
[之后畫面轉(zhuǎn)到丘吉爾與妻子談?wù)撨@次與伊麗莎白女王的見面。]
Churchill: At that point she hesitated and then she asked me to pick either Khawaja Nazimuddin of Pakistan or Sidney Holland of New Zealand.
Clementine: Whatever for?
Churchill: To sit next to at dinner!
背景鏈接:針對丘吉爾在倫敦大霧中持續(xù)不作為卻只關(guān)心禁止女王的丈夫?qū)W習(xí)飛行,女王很生氣,打算行使她擁有的三個重要權(quán)力——咨詢、提供意見和警告——之一,警告丘吉爾并勸其離職。英國女王的這三個權(quán)力其實并不是花拳繡腿,事實上,1957年首相安東尼.艾登引咎辭職后,保守黨曾求助于女王裁定讓保守黨黨魁哈羅德.麥克米倫擔(dān)任首相,最終哈羅德當選。
從丘吉爾和妻子Clementine的談話中我們可以得知,女王在見到首相前的片刻,大霧突然奇跡般地散去了,女王立刻把要討論的話題轉(zhuǎn)移到一個無關(guān)緊要的議題上。Position可以指“職位”也可以指“座位”,伊麗莎白的這一用詞聰明地利用了雙關(guān),既警告了丘吉爾,又給了他臺階下,并以此展現(xiàn)了王權(quán)的威嚴,還為自己的丈夫爭取了學(xué)習(xí)飛行的機會。
劃重點:除position外,post也可指“職位”,2010年四級閱讀中曾出現(xiàn)過一次:“Helen Lee took a 70% cut in salary when she moved from a senior post in Abbott Laboratories to a medical department at the University of Cambridge.” 另外concerning意為“關(guān)于”,相當于about,示例:“What do you know concerning this?”What for基本等于why,如:“What are you doing this for?”
場景10
Philip: What is this? Hide and seek?
Elizabeth: I told you not to overstep the mark.
Philip: I made it clear, carte blanche or nothing at all.
背景鏈接:女王即將加冕,丈夫菲利普負責(zé)她的加冕禮,他決定讓媒體全程直播這一盛況,而政府覺得這樣做有失體統(tǒng),于是雙方相持不下,菲利普親王表示要么一手包辦要么不干。最終女王同意直播,但要求丈夫在加冕禮上向他下跪。
劃重點:carte blanche是一個法文詞匯,原義為“空白的紙”。在17世紀,交戰(zhàn)雙方中的戰(zhàn)敗方會無條件投降并遞交一個協(xié)議給戰(zhàn)勝方,這張紙上除了司令官署名外什么都沒有,戰(zhàn)勝方可以隨意開條件,因此到了18世紀這個詞就引申為“全權(quán)委托”的含義。
耄耋之年、超長待機、橡皮圖章,如果你不了解伊麗莎白,你可能會用這些詞語形容她。但現(xiàn)在你無法否認這位富有傳奇色彩的老太太在全球擁有的十足魅力。她以自己對王國的出色工作和責(zé)任感捍衛(wèi)了王權(quán),在英國百姓心目中樹立了完美的女王形象。endprint