賽努拜爾?艾尼
不知道大家有沒有看過《少男奶爸》(Baby Daddy)這部輕松的情景喜劇,并和我一樣也被劇中這有愛的一家折服呢?該劇于2012年6月首播,自播出以來受到了觀眾的好評與喜愛,目前已更新至第六季。主人公Ben是一個二十出頭的毛頭小子,在紐約的一家酒吧做酒保,跟他的死黨Tucker和哥哥Danny一起過著平靜的生活。忽然有一天,家里來了一個不速之客——那是Ben的前女友在他門前悄悄留下的一個女嬰,據說是Ben的女兒,名叫Emma。無奈之下,他們三人和Ben的媽媽Bonnie、發(fā)小Riley再加上這個只有三個月大的小寶寶,就開始了一段新的旅程。這部美劇不僅充滿了笑料,還有許多地道的英文表達值得我們學習,今天我就以第一季為例,與同學們分享一些地道的表達。
追劇看片學英語
好了,今天就跟大家分享到這里,不知道大家有沒有get到《少男奶爸》第一季中這些實用的地道表達呢?還沒有看過這部美劇的同學一定要抓緊哦,這么好看又有趣、還能學英語的美劇,你值得擁有!
作者簡介:
賽努拜爾·艾尼,北京新東方學校酷學酷玩英漢雙語口才營優(yōu)秀教師,熟練掌握四種語言;有豐富的翻譯工作經歷,經常與外國朋友進行文化交流,并善于將自己的經歷與心得融入課堂當中,對于英語學習有自己的一套方法,深受學生喜愛。
情景喜?。⊿itcom)是美劇的重要分支,許多在國內膾炙人口的美劇都屬于sitcom,如被許多人奉為經典反復重溫的《老友記》(Friends)、《老爸老媽羅曼史》(How I Met Your Mother)等,又如近年來掀起一波又一波追劇熱潮的《生活大爆炸》 (The Big Bang Theory)、《摩登家庭》(Modern Family)等。這些情景喜劇每一集長約25分鐘,短短一集內包袱段子和喜劇沖突云集,是積累地道英文表達、提升口語聽力的絕佳選擇。
這次我想介紹的美劇《歡樂一家親》(Frasier)是我在寒假偶然挖掘到的一部經典好劇。全劇于1993年9月至2004年5月在美國全國廣播公司首播,共11季264集。該劇是美國歷史上最偉大的情景喜劇之一,伴隨著美國人度過了11個春秋,共贏得37項艾美獎,獲得艾美獎提名70次,是艾美獎史上獲獎最多的劇集,可以說是情景喜劇的教科書。這部劇圍繞兩兄弟Frasier Crane和Niles Crane的生活展開。它不像后來的很多美劇充斥著臟話或是一些非常dirty的表達,它的語言干凈精致,卻又地道利落;它沒有為了搞笑而搞笑,而是精心設計好每一個笑點和包袱,把它們和劇情推進融為了一體。因此我看了沒幾集就被深深地吸引了。下面我就來介紹一下本劇中的人物以及一些值得學習的表達。
男主角Frasier Crane是哈佛博士,是弗洛伊德學派的心理學家。他是美國典型的中產階級,之前在波士頓做心理醫(yī)生,由于與前妻Lilith婚姻破裂,再加上事業(yè)停滯,決定搬回老家西雅圖,在電臺做一檔心理疏導節(jié)目的主持人。他的兒子Frederick和媽媽一起生活,運動神經不發(fā)達,喜歡歌劇、古典樂、品酒等。本劇劇情以Frasier在西雅圖的生活為主線展開。
男二號Niles Crane是耶魯博士,是榮格學派的心理學家,可以說是富裕階級,有潔癖。妻子Maris孤僻冷淡,如劇中Frasier對她的描述:“Maris is like a sun, except without warmth.”Maris是全劇中最為神秘的人物,從未露面,我們只能通過其他人對她的描述來了解她。在與Niles的婚姻中,Maris占據主導地位。Frasier曾說“We Crane boys surely know how to marry”來調侃自己和弟弟Niles的婚姻,以此說明兩人的婚姻都不圓滿。Niles在劇中雖不是主角,但有大量戲份,人物形象立體。他在婚姻里有點軟弱,在愛情里也有點怯懦,但卻深情而不濫情,更是一個情話小能手,是我在劇中最喜愛的角色。他被劇迷親切地稱為“Niles小天使”。后來許多美劇都對這一人物形象有所借鑒,如《生活大爆炸》中的Sheldon。如果你喜歡Sheldon,那你一定會愛上Niles。
男三號Martin Crane是Frasier和Niles的父親。他做過警察,因為早年胯部中彈身體不適而提前退休,原本一人獨居,后因身體狀況每況日下不得已搬來與Frasier 同住。Martin不善表達情感,是典型的男子漢形象。他喜歡喝啤酒、吃炸豬皮,生活習慣和追求與Frasier完全不同,卻不得不和兒子生活在同一個屋檐下。這也是劇中戲劇沖突的主要來源之一。
男四號是神犬Eddie。它是Martin養(yǎng)的狗,最大的愛好是盯著Frasier看,是本劇萌點擔當。
女主角是Daphne Moon。她是Frasier為老爸聘請的理療師兼保姆,堅信自己有點psychic (通靈的)。她是Niles的女神,Niles對她癡漢般的單相思也是本劇一大笑點。
女二號Roz是Frasier電臺節(jié)目的制片人(producer)。她吐字清晰又沒有口音,說話還十分流暢、極富韻律,非常適合大家練口語模仿。
劇中都有哪些主要人物?
追劇看片學英語
追劇看片學英語
接下來我以本劇第一季第一集為例分析該劇臺詞的精致之處以及值得學習的知識點。
第一集的劇情主要為故事展開交代背景。Frasier婚姻觸礁,回到西雅圖當起了電臺主播。由于父親的槍傷使其生活幾乎不能自理,所以他將父親接來同住。但Frasier和父親兩人都習慣一個人生活,而且由于兩人生活習慣及品味差異很大,因此沖突不斷。下面我們來看看本集中的一些臺詞,學習一下其中的英語表達。
1
My life is not going anywhere.endprint
學 表 達
這是Frasier的一個咨詢者Russel對Frasier說的話,意為:我的生活正停滯不前。這里用了一個非常簡單的動詞go來表示一個較為抽象的意思,這是英文中常見的現象。在英語中,尤其是英語口語中,人們常常用go來表示各種各樣的意思。如“How's everything going?”就是一句常用的寒暄用語,表示“最近怎么樣?”。又如“What's going on?”也是一句地道的口頭表達,意思是“發(fā)生了什么?”。這里be going on是“正在發(fā)生,正在進行”的意思,如果用happening、taking place之類的詞反而會顯得不倫不類。由此也可見go在口語中的用法和意思千變萬化,大家在看劇的過程中要注意積累內化,最終學會應用。
2
Let's see if I can cut to the chase by using myself as an example.
學 表 達
這是Frasier在給Russell提建議,意為:我就直接用我自己的例子給你說說。這里cut to the chase是一個美國俚語,意思是“直奔主題的”。在與別人交流時,如果你想直奔主題討論重點,此時就可以說:All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. (好了,我們不要閑聊了,直奔主題吧?。?/p>
3
My wife had left me, which was very painful. Then she came back to me, which was excruciating.
學 表 達
Frasier正在講述自己的經歷:“我的妻子離開了我,這令我很痛苦,然后她又回來了,這令我更加痛苦?!边@里excruciating意思是“極痛苦的;劇痛的”,是一個很高級的用來表示痛苦的說法,比painful程度要深得多,在英英詞典中解釋為extremely painful,甚至可以翻譯成“痛不欲生”。結合劇中Frasier前妻的性格及行為,將更能get到這個笑點。
4
Oh! For crying out loud!
學 表 達
這句話是Frasier在抱怨自己的節(jié)目被切到新聞,意思是“搞什么名堂啊?!盕or crying out loud是一句常見口語,意思與for god's sake差不多,表達生氣、震驚、不爽的情緒,通常帶有抱怨的、不耐煩的負面意味。
5
You kept referring to Jerry with the identity crisis as "Jeff".
學 表 達
這是Roz在評價Frasier這期節(jié)目的表現,是一個既隱晦又能令人會心一笑的點。Identity crisis意為“身份危機”,而Frasier身為幫助人的心理醫(yī)生卻一直把一個被身份危機困擾的來電者的名字叫錯。這個暗藏的包袱高級而不枯燥,足見編劇功底之深厚。而且這樣的包袱在本劇中比比皆是,不禁令人感嘆劇本的質量之高。事實上,在看劇過程中我時常有“編劇真是超神啊”的感嘆。
6
I couldn't stand for that, so I marched right into the morning room and locked the door until he cooled down.
學 表 達
Niles描述自己看到園丁情緒失控后的表現,即毅然走向早餐室,把門鎖上,直到園丁冷靜下來。這里march一詞用得極為傳神,該詞一般用來形容行軍,這里指“(因生氣、害怕等快速毅然地)走,行走”,傳神地描繪出了Niles的動作,表現出他膽小怕事的性格。
7
Touché. And on that subject, I heard your show today.
學 表 達
這里touché一詞是從法語演變過來的,在法語中指“(擊劍)一擊即中”或是“被感動了”。不過在英語中,touché一般指的是在爭吵或討論中你承認對方回應得很妙,因此touché在這里可譯為“說的好!”。由于男一男二都會說法語的緣故,這個單詞在這部劇中常被用到。事實上《生活大爆炸》中的Sheldon也很喜歡說這個詞。
8
He's a chip off the old block.
學 表 達
這是Frasier談起他的兒子時說的話,是一句英文諺語,用來描述一個人的相貌或言行與其父親或母親一模一樣。例如:John looks like his father—a real chip off the old block.
9
Yes, yes that will be the crowning touch.
學 表 達
Frasier說這句話是在嘲諷老爸的破椅子的按摩功能,意思是:是啊是啊,那將是皇家般的享受。Crown的意思是“王冠”,crowning意為“至高無上的”,用在這里嘲諷意味十足,配上Frasier生無可戀的臉,實在令人發(fā)笑。
1
0
No, I'm sorry. I'm putting my foot down.
學 表 達
“不好意思,但這事兒我已經決定了?!盤ut one's foot down字面意思是把某人的腳放下,引申為站定了立場、決定了某事,多用在口語中表示“決定”。
1
1
You two should talk about this, so I'll just pop into the loo.
學 表 達
這是Frasier在和老爸爭執(zhí)是否應該讓理療師Daphne住進家里來時Daphne說的話,意為:你們應該討論一下這個問題,我會回到洗手間去。Pop是一個在口語中極其常用的詞,因為它的讀音活潑又生動,聽起來像擬聲詞“嘭”。所以口語中經常用somebody pop somewhere表示某人很快地或是突然地出現在了某地,或者用pop up這個詞組表示某人或某事出乎意料地出現或發(fā)生。Pop用于口語中會顯得地道又生動活潑,不過它是一個很casual (隨意)的詞,不適合用于書面寫作中。endprint