莉迪亞·格拉博斯基
納塔莉站在起居室窗口怏怏地目送她父母的汽車離去。由于耳朵發(fā)炎,她不能同父母一起去機(jī)場(chǎng)接威廉叔叔,只好一個(gè)人留在家里。
納塔莉從窗口轉(zhuǎn)過身,正好瞥見放在過道里的陶瓷虎。在過道若明若暗的光線里,這只陶瓷虎的眼睛閃閃發(fā)亮,栩栩如生。這只老虎身上似乎籠罩著一種神秘而令人恐懼的色彩。
威廉叔叔因公務(wù)出差到東方某一小國,這只陶瓷老虎是他上周剛從那兒寄回的禮物。緊接著發(fā)回一封匆匆寫就的信,上面寫著這樣幾行字:
這個(gè)謎有待于納塔莉去揭開,
發(fā)現(xiàn)寶物后再藏起來;
一只猛虎有一對(duì)黃玉般的眼睛,
看守著這一價(jià)值連城的寶物。
這只陶瓷虎雖然光彩奪目,可摸上去冰冷冰冷的。納塔莉仔細(xì)琢磨著這些字的意思,暗想道:“這些話肯定是一些線索,根據(jù)這些線索也許能找到一個(gè)彈簧,從而開啟一個(gè)藏東西的地方。”她用手指摸摸那對(duì)眼睛,眼睛很光滑。她又摸摸眼眶,在右眼眶的旁邊,她的手指碰到了一處鼓起的地方,虎紋將它巧妙地遮掩著。她用力一按,只見虎嘴慢慢張開,露出一個(gè)很小的密室,里面裝的是一卷膠卷!
怎么,里面只是一卷膠卷!膠卷算什么寶物呢?難道威廉叔叔是在同自己開玩笑?但根據(jù)他信上所說,這無疑是那件寶貝,可他又為什么要讓我把它再藏起來呢?
納塔莉把膠卷塞進(jìn)衣服口袋里,然后將虎口合上。就在這時(shí),屋前傳來“砰”的一聲汽車關(guān)門聲。“他們不可能這么早就回來。”她心想。門鈴響了。
“是誰?”納塔莉急忙問道。
“威廉?!?/p>
“威廉叔叔!”納塔莉喜出望外地迅速打開房門。來人正是威廉叔叔,可是他身旁站著的卻不是納塔莉的父母,而是兩名滿臉殺氣的陌生人。
“納塔莉!你父母呢?”威廉叔叔的兩只眼睛看上去既疲憊不堪又憂心忡忡。
“去機(jī)場(chǎng)接您了?!奔{塔莉答道,心里有點(diǎn)迷惑不解。
“我告訴過你那份電報(bào)會(huì)有作用的?!蹦莾扇酥械囊粋€(gè)高個(gè)子得意地說。
“難怪你這么肯定他們不會(huì)在家!”威廉叔叔發(fā)出一聲驚嘆。他轉(zhuǎn)身嚴(yán)肅地對(duì)納塔莉說:“孩子,但愿你也去那兒就好了。”
“我去不了,”納塔莉答道,“因?yàn)槲叶浒l(fā)炎了。”
“我們搜查房子時(shí)拿這個(gè)小女孩兒怎么辦?”矮個(gè)子問道。
“搜查房子!”納塔莉大聲吼道,“這兒到底出了什么事,威廉叔叔?”
“把她攆走!”高個(gè)子不耐煩地說。
“到你房間里去,納塔莉!”威廉叔叔平靜地說道,“在那兒你會(huì)沒事的?!?/p>
“好,膠卷放在哪兒?”那人問威廉叔叔。
膠卷!納塔莉有點(diǎn)心虛地摸了摸口袋,原來他們是要找這玩意兒!但這是為什么?我最好把它藏起來,越快越好!
來到樓上臥室,她朝四周掃視了一遍,注視著書架,以及梳妝臺(tái)、寫字臺(tái)、床頭柜。她沒有找到藏膠卷最合適的地方。那只陶瓷虎其實(shí)是最保險(xiǎn)的地方,她應(yīng)該把膠卷放回那兒。
納塔莉輕輕打開房門。樓下那兩個(gè)人正在翻箱倒柜。
“發(fā)現(xiàn)什么沒有?”高個(gè)子問道。
“沒有,看來沒有希望了。不過,也許那小女孩兒知道點(diǎn)什么,我們上樓去看一看。”
納塔莉關(guān)上房門,眼睛拼命掃描屋里的東西。突然,她的目光盯住她的照相機(jī)。這倒值得一試!
她迅速取出照相機(jī)里的膠卷,把威廉叔叔的膠卷裝了進(jìn)去,然后把自己的膠卷塞進(jìn)口袋。就在這時(shí),房門被撞開了。
納塔莉竭力把目光避開照相機(jī),視線慢慢移到了寫字臺(tái)。不料,寫字臺(tái)上正放著威廉叔叔的信,一眼就可以看到。頓時(shí),她感到一陣頭暈。
“怎么啦,小姑娘?你神經(jīng)這么緊張,一定是有什么事被我發(fā)現(xiàn)了?!备邆€(gè)子揚(yáng)揚(yáng)得意地說道,順著納塔莉的視線發(fā)現(xiàn)了那幾行字。
“這么說來,膠卷是藏在樓下老虎肚里了!你知道怎樣打開它嗎?”他朝納塔莉吼道。
她點(diǎn)了點(diǎn)頭。
來到過道里,他命令道:“立刻把它打開!”
納塔莉背朝著那個(gè)高個(gè)子。她手里攥著膠卷,在陶瓷虎右眼眶鼓起的地方按了一下。老虎的嘴慢慢張開,納塔莉輕輕一松手,把膠卷放入老虎口中。說時(shí)遲,那時(shí)快,高個(gè)子歹徒猛地把她推向一邊。
“膠卷果然在這里!”他哼了一聲,一把搶過膠卷,“好了,現(xiàn)在我們?cè)撟吡?!?/p>
那兩個(gè)人一離開,納塔莉馬上跑進(jìn)起居室,給威廉叔叔松了綁。
“謝天謝地,你總算平安無事了!”他說,“這兩個(gè)家伙奪走了唯一能證明他們是間諜的證據(jù)。不過,別難過,你本來對(duì)此無能為力?!?/p>
“不,威廉叔叔。他們并沒有奪走你寄回的膠卷。它在樓上我的照相機(jī)里呢?!?/p>
威廉叔叔簡(jiǎn)直驚呆了,連連搖著頭,高興地說:“你可真是個(gè)極為聰明的好孩子?!?/p>
“假如他們發(fā)現(xiàn)我們調(diào)了包怎么辦?”她問。
“這會(huì)兒他們一定將它毀掉了。我們必須馬上去報(bào)告當(dāng)局,因?yàn)檫@膠卷是他們犯罪的證據(jù)?!?/p>
一輛小汽車在外面戛然停下。納塔莉嚇了一大跳:“這兩個(gè)家伙又回來了!”
威廉很有把握地告訴她:“那肯定是你爸爸媽媽回來了?!?/p>
納塔莉回過頭去,凝視著陶瓷虎那雙黃玉眼睛。突然,她仿佛覺得有一只虎眼朝她投來會(huì)意的一眨。
(選自《兒童時(shí)代》,稍有改動(dòng))