摘 要:西漢筆譯是西語(yǔ)本科專業(yè)的學(xué)生非常重要的一門課程。一方面,學(xué)生通過(guò)對(duì)該門課程的學(xué)習(xí),可以獲取筆譯的知識(shí)并鍛煉自己的翻譯技能,提升自己的語(yǔ)言綜合能力; 另一方面,老師可以通過(guò)學(xué)生的翻譯練習(xí)了解學(xué)生的誤譯情況,有針對(duì)性的提出有效減少誤譯的方法以提高教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵字:西漢筆譯 錯(cuò)誤分析 解決途徑
中圖分類號(hào):G642.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082 ( 2017 ) 08-0-01
本科階段西漢翻譯課不僅向?qū)W生講授了基礎(chǔ)翻譯知識(shí)與技巧,還對(duì)學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力進(jìn)行了鍛煉。翻譯的過(guò)程是解析原文和創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的過(guò)程,也是語(yǔ)言理解能力 、交際能力運(yùn)用和提高的過(guò)程。本文通過(guò)分析學(xué)生在西漢翻譯課上的常見錯(cuò)誤, 就如何提高學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行了探討。
一、翻譯錯(cuò)誤的定義與分類
“翻譯錯(cuò)誤”是譯學(xué)研究中的一個(gè)重要概念,但關(guān)于翻譯錯(cuò)誤的定義在譯學(xué)界還沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)“所謂的翻譯錯(cuò)誤目前在翻譯學(xué)界上的定義尚未取得共識(shí),分類類型也并不完整(LIAO, P. S,2010)?;诒疚挠懻摰氖潜究粕髯g漢中常出現(xiàn)的問(wèn)題,我們則簡(jiǎn)單將翻譯錯(cuò)誤定義為不能正確地傳遞原文所表達(dá)的信息,且譯文不流暢自然。
“德國(guó)學(xué)者諾德 (C.Nord) 為將翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題的探討引向深入,將翻譯錯(cuò)誤分為以下四個(gè)方面: 1.語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,由于譯者的源語(yǔ) /譯語(yǔ)語(yǔ)言能力欠佳,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)處理不當(dāng)。 2.文化翻譯錯(cuò)誤,指譯者未能較好地傳達(dá)或調(diào)整某種文化中特有的規(guī)范。 3.語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤,由于譯者解決具體的翻譯問(wèn)題時(shí),使用的策略不好所致。 4.語(yǔ)篇類型翻譯錯(cuò)誤,指對(duì)與具體的語(yǔ)篇類型有關(guān)的問(wèn)題解決不當(dāng)?!保愩\,2010)
二、翻譯錯(cuò)誤分析
在本科階段的西譯漢課堂上學(xué)生們常發(fā)生的誤譯大致可以分為兩大類:語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤和文化翻譯錯(cuò)誤,所以本文將主要就這兩方面的問(wèn)題進(jìn)行探討和分析。
1.常見語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤
語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤既有可能發(fā)生于對(duì)源語(yǔ)言理解的過(guò)程中,也有可能出現(xiàn)在對(duì)譯出語(yǔ)重造的過(guò)程中。它可能是對(duì)詞匯與習(xí)語(yǔ)理解的錯(cuò)誤,對(duì)術(shù)語(yǔ)、縮略形式等不熟悉,也可能是對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)?shù)取?/p>
1.1單詞和習(xí)語(yǔ)理解錯(cuò)誤
對(duì)詞匯和習(xí)語(yǔ)的錯(cuò)誤理解是學(xué)生們?cè)诮馕鲈牡倪^(guò)程中最容易出現(xiàn)的問(wèn)題,他們常常忽略了語(yǔ)境和非常用詞義,造成了許多源于詞匯理解錯(cuò)誤的誤譯。
如:“marco de competencias del gobierno autonómico”
誤:自治政府能力范圍
正:自治政府職權(quán)范圍
這句話理解的難點(diǎn)在于“competencia”的含義,這個(gè)詞的常用詞義是“能力”,于是許多學(xué)生直接譯為“自治政府能力范圍”,但西班牙語(yǔ)一詞多義的現(xiàn)象很普遍,據(jù)語(yǔ)境判斷此處應(yīng)選擇“職權(quán)”這一含義。
1.2專有名詞和縮略形式認(rèn)識(shí)不清
在不同的學(xué)科,不同專業(yè)領(lǐng)域都會(huì)有各自的專有名詞和縮略形式。一些使用頻率高的詞如EE.UU(美國(guó)), IVA(增值稅)等,學(xué)生們看到一眼能識(shí)。還有更多學(xué)生沒接觸過(guò)的就會(huì)出現(xiàn)誤譯。
如:“Muere el presidente de El Corte Inglés”
誤:英國(guó)宮主席去世
正:英格列斯百貨公司主席去世
“El Corte Inglés”的漢譯很有代表性,這是西班牙知名百貨公司,他的漢譯并不鮮見,“英國(guó)宮”,“英國(guó)公司”等,但該公司官方漢譯是“英格列斯百貨公司”。
1.3語(yǔ)法理解錯(cuò)誤
西班牙語(yǔ)一個(gè)很顯著的特點(diǎn)就是它復(fù)雜的語(yǔ)法體系,從冠詞、形容詞、名詞的陰陽(yáng)性、單復(fù)數(shù)到動(dòng)詞的式、人稱、時(shí)態(tài)變位,再到代詞的指代,從句的結(jié)構(gòu),習(xí)慣性表達(dá)法都與中文相差甚遠(yuǎn),是學(xué)生們翻譯過(guò)程中的攔路虎。
如:“Un enfermero británico con ébola”,
誤:一名感染埃博拉病毒的英國(guó)護(hù)士。
正:一名感染埃博拉病毒的英籍男護(hù)士。
西班牙語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是名詞與形容詞皆有陰陽(yáng)性與單復(fù)數(shù)的區(qū)分,學(xué)生在翻譯的過(guò)程經(jīng)常把這一重要信息遺漏掉,例如原句中“enfermero británico”已經(jīng)清楚的表明了這名護(hù)士是男性。
2.常見文化翻譯錯(cuò)誤
語(yǔ)言外因素即文化背景知識(shí),各行業(yè)專業(yè)知識(shí)。漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)有著不同的歷史,思維模式等也不相同,這必然導(dǎo)致其對(duì)文章信息的領(lǐng)悟和推斷能力也不一致,這些都是學(xué)生翻譯時(shí)所要考慮的問(wèn)題。
如:El ministro de Industria muestra su rechazo al impuesto turístico.
誤:西班牙工業(yè)部長(zhǎng)表達(dá)了他對(duì)城市稅的反對(duì)
正:西班牙工業(yè),能源和旅游部長(zhǎng)表達(dá)了他對(duì)城市稅的反對(duì)
原句 “El ministro de Industria”,直譯過(guò)來(lái)是“西班牙工業(yè)部長(zhǎng)”,但是這個(gè)名稱完整的版本應(yīng)該是“Ministerio de Industria, Energía y Turismo”,“西班牙工業(yè),能源和旅游部部長(zhǎng)”。在文章中它使用了簡(jiǎn)寫,但多數(shù)學(xué)生并不了解,也沒去查證。
三、解決途徑
從上面我們列舉的例子來(lái)看,造成誤譯的主要原因有詞義理解不當(dāng),句子結(jié)構(gòu)分析錯(cuò)誤等類型的語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,以及各種文化知識(shí)翻譯錯(cuò)誤。而造成這些錯(cuò)誤的原因不外是語(yǔ)言水平欠缺,翻譯技巧缺乏,文化背景知識(shí)儲(chǔ)備不足等。我們可以通過(guò)以下3個(gè)方面來(lái)改善。
1. 提高外語(yǔ)水平。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的任何漏洞都會(huì)造成我們翻譯過(guò)程中的障礙,所以想要規(guī)避翻譯中的錯(cuò)誤首先要提高的是我們的外語(yǔ)水平,它不僅體現(xiàn)在對(duì)詞匯,語(yǔ)法的學(xué)習(xí)上,它更要求學(xué)生能對(duì)外語(yǔ)的外在表現(xiàn)手法,內(nèi)在思維邏輯進(jìn)行分析,理解。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)與翻譯的學(xué)習(xí)也不是獨(dú)立的,它是相輔相成的。
2. 提高研究能力。翻譯的文章題材各式各樣,內(nèi)容五花八門。從語(yǔ)言層面到文化層面再到各專業(yè)知識(shí)層面,我們?cè)诶斫庠牡倪^(guò)程中遇到的問(wèn)題層出不窮,想要順利的解決這些問(wèn)題,學(xué)生必須不斷提高研究能力,學(xué)會(huì)如何去查閱相關(guān)資料,如何搜索平行文本,如何有效利用語(yǔ)料庫(kù)等。
3. 提高母語(yǔ)表達(dá)能力。翻譯過(guò)程的最后一步,即用譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文,學(xué)生也會(huì)出現(xiàn)不少錯(cuò)誤,比如一味的追隨原文的表述而忽略母語(yǔ)的的習(xí)慣性表達(dá),遣詞造句生硬等等。因此除了在外語(yǔ)上下功夫,也應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)中文閱讀與中文作文的訓(xùn)練以提高寫作水平。
參考文獻(xiàn)
[1] LIAO, P. S. An analysis of English-Chinese translation errors and its pedagogical applications[J]. Compilation ﹠ Translation Review , 2010, vol.3:101-128
[2]陳泓錦.淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯錯(cuò)誤[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, 12:55-56
[3]盛力. 西漢翻譯教程. 第二版. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011
[4]張敏 .英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與策略[J]. 英語(yǔ)教學(xué), 2009
作者簡(jiǎn)介:陳懿(1983.3-),女,漢族,四川綿陽(yáng)人,巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系碩士,助教,研究方向:西班牙語(yǔ)教學(xué),西漢翻譯教學(xué)。