張玉琴
西夏文化,是黨項(xiàng)羌族建立西夏國家政權(quán)的近二百年時(shí)間中誕生的燦爛民族文化,在文學(xué)、藝術(shù)、法律、宗教等方面都創(chuàng)造并展現(xiàn)出璀璨的成就,是中華民族文化的重要組成部分。武威作為西夏政權(quán)的重要城市,曾一度被視為輔郡,留下了大量的文化遺產(chǎn)。隨著近幾年文化“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,通過對(duì)西夏文獻(xiàn)的英譯,向世界介紹西夏文化,達(dá)到弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化與傳承創(chuàng)新華夏文明的目的,成為了西夏文獻(xiàn)研究中重要的一個(gè)角度
華夏文明武威西夏文獻(xiàn)英譯譯法傳承 創(chuàng)新涼州,即武威,地處河西走廊東端,為中西交通之咽喉要道,自然條件較為優(yōu)越,交通便利,是歷代兵家必爭之地,也是東西經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的商埠,文化交流的驛站,因其特殊的地理?xiàng)l件,在西夏時(shí)期,它是重要的政治、經(jīng)濟(jì)和佛教文化中心。西夏文化,是黨項(xiàng)羌族建立西夏國家政權(quán)的近200年時(shí)間中誕生的燦爛民族文化,在文學(xué)、藝術(shù)、法律、宗教等方面都創(chuàng)造并展現(xiàn)出璀璨的成就,是中華民族文化的重要組成部分。武威作為西夏政權(quán)的重要城市,曾一度被視為輔郡,留下了大量的文化遺產(chǎn)。在這些文化遺產(chǎn)中,文獻(xiàn)作為文化的基本載體是最重要的一部分。自1952年武威天梯山石窟發(fā)現(xiàn)《妙法蓮華經(jīng)》等第一批西夏文獻(xiàn)開始,對(duì)西夏文獻(xiàn)的研究就被國內(nèi)外學(xué)者所關(guān)注。隨著近幾年文化“走出去”與“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,通過對(duì)西夏文獻(xiàn)的英譯,向世界介紹西夏文化,達(dá)到弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化與傳承創(chuàng)新華夏文明的目的,成為了西夏文獻(xiàn)研究中重要的一個(gè)角度。
但是,目前在西夏文獻(xiàn)的英譯研究中還存在著幾個(gè)問題。其一,對(duì)西夏文獻(xiàn)的英譯研究剛剛起步,大量文獻(xiàn)有待研究,雖然已經(jīng)有了一定數(shù)量的漢譯本,但可供借鑒與參考的英譯本基本為零;其二,西夏擁有其獨(dú)特的文字系統(tǒng),在翻譯時(shí)要先將西夏文翻譯為漢語,再將漢譯本英譯,翻譯過程復(fù)雜,難度大;其三,由于翻譯工作的復(fù)雜性,如何在翻譯西夏文獻(xiàn)漢譯本時(shí)消除兩步翻譯的意義偏差,達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”統(tǒng)一,全面的呈現(xiàn)出西夏文化的特點(diǎn),是西夏文獻(xiàn)翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。
因此,本文擬以對(duì)西夏文獻(xiàn)《勸世篇?dú)堩摗罚ㄔ瓐D版見《中國西夏文獻(xiàn)——甘肅省博物館藏卷》第十六卷,第256頁)漢譯本的英譯為例,從譯法原則角度出發(fā),為西夏文獻(xiàn)研究填補(bǔ)空白,梳理脈絡(luò),為西夏文獻(xiàn)的英譯提供理論意義與借鑒。
一、增譯法
由于英、漢語言有不同的思維、表達(dá)方式與語言習(xí)慣,翻譯時(shí)添加部分詞句,以更準(zhǔn)確的詮釋原文的涵義,這種翻譯方法叫做增譯法。在漢譯英,特別是古文獻(xiàn)的英譯中,增譯法被大量的應(yīng)用,通常通過增補(bǔ)物主代詞,增加原文中含有的隱義等方式,保證語法結(jié)構(gòu)的完整與語義的準(zhǔn)確。如《勸世篇》中的前四句:
歲月苦曬已成灰,往昔勞苦事真空。
吉兇二種不常時(shí),已思悲喜事真空。
姻親陪伴叢林戲,種花賦詩享安樂。
一時(shí)死至如浮云,萬種威儀事真空。
進(jìn)行英文翻譯后的譯本如下:
Everything will be gone with the years passed likeash.So the hardship and bitterness is.
Happiness and inauspiciousness will not stay long, no matter it is good or bad,it`s senseless.
You mayplay,grow plants,write and readpoems and share leisure time with your family to enjoy the happy moments.
When you have to face the death,your power and the dignity will disappear.
在翻譯中,根據(jù)意義上或者修辭上的需要,增加了原文中“無其詞但有其義”的部分詞,使其更加完整。
例如,在“歲月苦曬已成灰,往昔勞苦事真空”一句中,“歲月苦曬已成空”,意指隨著歲月的流逝,所有經(jīng)過的一切,包括“勞作”與“苦難”都會(huì)灰飛煙滅。在這句中,首先要理解文獻(xiàn)漢譯本意指歲月流逝帶走的不僅僅是辛苦,它帶走的是“一切”,因此,在英譯中,應(yīng)增加主語“everything”使句子結(jié)構(gòu)更完整,譯文更順暢,更便于讀者理解該句句意。姻親陪伴叢林戲,種花賦詩享安樂。一時(shí)死至如浮云,萬種威儀事真空。在這兩句中,意指人在有生之年,可以盡情享受人間各種休閑時(shí)光與美好事物,如與家人相伴林間嬉戲、種花養(yǎng)草、吟詩作畫,但當(dāng)死神來臨時(shí),一切也將隨之而去,包括各種榮耀與權(quán)力。在英譯過程中,需增加主語“You”以泛指每一個(gè)人, 因?yàn)槊總€(gè)人都會(huì)在死神降臨時(shí)失去一切,無一例外。這也闡釋了佛教中“空”的某種含義。
二、拆句法
拆句法是將長句拆成若干短句的一種常用翻譯方法,在古文獻(xiàn)中,詩文或民謠常將多種感情或意義凝練在一句話甚至幾個(gè)字中,因此,若要較為準(zhǔn)確的表達(dá)原文獻(xiàn)譯本的涵義,使用拆句法也不失為一種較適當(dāng)?shù)姆g方法。如《勸世篇》的其中四句:
貌美細(xì)眉如柳葉,面白齒紅奇如花。
衰老揉佛皮堵塞,年少矜高事真空。
空名已留尚無一,已成灰土事真空。
趨名爭利已忘死,尚獨(dú)能受事真空。
進(jìn)行英文翻譯后的譯本如下:
No matter how beautiful and handsome you are,when you are old,yourpleasant look and pride will be gone.
If you are dead,what the fame means to you?If you are dead,what the fame means to you?To Youpursue fame and wealth at the costthe whole life,andyou may enjoy it,but you may notrealize death will come to you sooner or later,when it comes,your fame and wealth will be void.
例如,在貌美細(xì)眉如柳葉,面白齒紅奇如花。衰老揉佛皮堵塞,年少矜高事真空兩句中,文獻(xiàn)漢譯本用貌美細(xì)眉如柳葉,面白齒紅奇如花來描述青春年少時(shí)俊男靚女的美貌與俊朗,用衰老揉佛皮堵塞,年少矜高事真空來形容人在日漸衰老中外表的變化及年少時(shí)狂傲驕矜也隨時(shí)間的流逝而逝的情境。在對(duì)該句英譯時(shí),將年少矜高事真空拆放于衰老揉佛皮堵塞中,用一個(gè)詞“pride”來表達(dá),與“漢語重意,英語重形”的語言表達(dá)習(xí)慣相符,使譯句的結(jié)構(gòu)和句意與原句的表達(dá)習(xí)慣及意義更貼近。將空名已留尚無一,已成灰土事真空。趨名爭利已忘死,尚獨(dú)能受事真空兩句,用拆句法將其拆成If you are dead,what the fame means to you?You pursue fame and wealth at the costthe whole life,and youmay enjoy it,but you may notrealize death will come to you sooner or later,when it comes,your fame and wealth will be void.數(shù)個(gè)短句進(jìn)行翻譯,既忠實(shí)于原漢譯文獻(xiàn)內(nèi)容,又體現(xiàn)了其所表達(dá)的含義。
三、合并法
合并法,又稱“化零為整”法,主要指根據(jù)文章翻譯時(shí)緊湊簡練的原則,將幾句并譯成一句。古詩文中常有對(duì)句,格律等句法,通常需要將兩句或更多句翻譯成一句才能表達(dá)完整的意義,因此合并法也是古文獻(xiàn)翻譯中常用的手法之一。如《勸世篇》的后四句:
此刻兒童騎葦馬,不覺已老六十過。
榮衰兩種如閃電,來來往往事真空。
歲歲買賣游山水,年年尋利無倦日。
爭食貪安棄佛道,物稀復(fù)隨事真空。
進(jìn)行英文翻譯后的譯文如下:
You`re getting old with time flying unwittingly, from a child to an elderly.
Honor and disgrace is like lighting,it will come and go rapidly,but it is void,too.
You may go after money inexhaustibly,and abandon yourself to delicious food and comfortable life,putting Buddhism aside,but food and comfort are immaterial to your entire life.
在此刻兒童騎葦馬,不覺已老六十過。榮衰兩種如閃電,來來往往事真空兩句中,此刻兒童騎葦馬,不覺已老六十過是指歲月無情,時(shí)間如白駒過隙,轉(zhuǎn)眼即逝,之前還是一個(gè)騎葦為馬,與小伙伴們快樂嬉戲的兒童,不覺間卻已至耳順之年。榮衰兩種如閃電,來來往往事真空比較直白地表達(dá)出人生榮辱皆如閃電般來去無常,且都只做短暫停留,在人生之中,他們又算得了什么呢,皆是虛空罷了。因此在英譯過程中,應(yīng)準(zhǔn)確把握其文字背后隱藏的“空”的涵義,將該句此刻兒童騎葦馬,不覺已老六十過合并譯為You`re getting old with time flying unwittingly,from a child to an elderly.將 榮衰兩種如閃電,來來往往事真空.用直譯法譯為Honor and disgrace is like lighting,it will come and go rapidly,but it is void,too.
歲歲買賣游山水,年年尋利無倦日。爭食貪安棄佛道,物稀復(fù)隨事真空。以上句是指生意人常年在外做買賣,從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,終日不知疲倦地追求利潤錢財(cái)。人們沉溺在美食與安逸中,卻完全置佛說于不顧,但這些物質(zhì)享受之于人生來說又有何意義呢?這些物質(zhì)也會(huì)隨著時(shí)間而逝,一切皆為空罷了。在英譯時(shí)將此二句合并,將歲歲買賣游山水,年年尋利無倦日。爭食貪安棄佛道合在一個(gè)句子中表達(dá),譯為You may go after money inexhaustibly,and abandon yourself to delicious food and comfortable life,putting Buddhism aside,將物稀復(fù)隨事真空在英譯中增加了主語“food and comfort”,譯為food and comfort are immaterial to your entire life.
四、直譯法
直譯法是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的一種翻譯方法。
在此句吉兇二種不常時(shí),已思悲喜事真空和榮衰兩種如閃電,來來往往事真空中,由于漢譯文獻(xiàn)已用淺顯直白的文字對(duì)人生中的兇吉無常、榮衰無定、悲喜情緒進(jìn)行了樸素的表達(dá),讓人一目了然,所以在英譯時(shí)用直譯法將其譯為Happiness and inauspiciousness will not stay long,no matter it is good or bad,it`s senseless.和Honor and disgrace is like lighting,it will come and go rapidly.
綜上所述,在西夏文獻(xiàn)漢譯本的英文翻譯中,多種譯法的結(jié)合與靈活運(yùn)用有其重要意義。首先,西夏文獻(xiàn)的英譯由于可借鑒的譯本很少,更需要譯者的潛心鉆研與琢磨,以便完整地、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)其欲體現(xiàn)的意義。其次,武威西夏文獻(xiàn)多為世俗文獻(xiàn)和佛經(jīng),部分世俗文獻(xiàn)中因受到佛教的影響,包含了較深的佛學(xué)思想。如果沒有科學(xué),規(guī)范的譯法原則指導(dǎo),就會(huì)顯得晦澀難懂,很難“走出去”,在跨文化交際中很難引起共鳴,得到認(rèn)同。西夏文擁有其自己的獨(dú)特文字系統(tǒng),翻譯本身需要標(biāo)準(zhǔn)化的譯法作為翻譯方法指導(dǎo)。因此,西夏文獻(xiàn)的英譯譯法研究應(yīng)作為西夏文獻(xiàn)英譯領(lǐng)域中的探索與創(chuàng)新研究,值得翻譯者重視與鉆研。
參考文獻(xiàn):
[1]梁繼紅.武威出土西夏文獻(xiàn)研究[M].社會(huì)文獻(xiàn)出版社,2015.
[2]梁繼紅.西夏時(shí)期藏傳佛教在涼州的傳播及其影響[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(05).
[3]南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教材編寫組.英語翻譯教程[M].南開大學(xué)出版社,2008.
[4]史金波.西夏時(shí)期的武威[J].西夏學(xué),2011,(07).