傅光明
丹麥著名文學(xué)史家勃蘭兌斯說:“《威尼斯商人》的重要價(jià)值,在于莎士比亞把原來(lái)表現(xiàn)不甚明顯的性格特征賦予了應(yīng)有的深度和嚴(yán)肅性,在于此劇結(jié)尾時(shí)在月光如水的夜色中那令人陶醉的優(yōu)美歌曲?!?/p>
比起發(fā)生在威尼斯劍拔弩張的劇情,在貝爾蒙特發(fā)生的一切,都是那么輕松、甜美,富于田園情調(diào),尤其一開場(chǎng),“皎月銀光的夜晚,微風(fēng)輕吻著樹梢,不發(fā)出一點(diǎn)聲音”,洛倫佐和杰西卡這對(duì)情人,坐在波西亞家的花壇里,他倆的那段以月亮和愛情為主題的對(duì)話,全然是一首洋溢著古典抒情浪漫、令人心醉神迷的愛情詩(shī)。
自然,在《威尼斯商人》中,除了夏洛克這個(gè)“悲劇”角色,最光彩照人的人物是波西亞。其實(shí),整部戲圍繞著三條主線展開:“一磅肉的故事”,“選匣子的故事”,“安東尼奧和巴薩尼奧的友誼”,三者相輔相成,相生相襯,互為表里,互為交織,缺一不可。我們不妨這樣假設(shè)一下:假如沒有安東尼奧和巴薩尼奧“神圣的友誼”,便不會(huì)發(fā)生安東尼奧和夏洛克之間“一磅肉的故事”,夏洛克是這個(gè)故事里的主角;同時(shí),也不會(huì)發(fā)生巴薩尼奧和波西亞的“選匣子的故事”,波西亞是愛情故事的主角。友誼和愛情,也都是《圣經(jīng)》母題。但在這里,“神圣的友誼”成為美好愛情的基礎(chǔ),愛情藉“上帝的仁慈”又成為友誼的救星。
如果說莎士比亞要通過安東尼奧來(lái)塑造一個(gè)理想道德的基督徒楷模,顯得內(nèi)勁不足,但他卻讓波西亞具有并煥發(fā)出了文藝復(fù)興時(shí)期最富于理想意味的女性風(fēng)采,她聰穎智慧,機(jī)智銳敏,風(fēng)趣幽默,善于交際。從她對(duì)待前來(lái)貝爾蒙特選匣的求婚者來(lái)看,她還很懂得世故人情。重要的是,同樣作為一個(gè)虔誠(chéng)的基督徒,“一切聽?wèi){上帝安排”的波西亞,比起安東尼奧似乎不食人間煙火的了無(wú)趣味,滿身都彌漫著鮮活的靈氣。盡管她深知按《圣經(jīng)》所說,“譏笑人”是一種“罪過”,她還是禁不住對(duì)不喜歡的人與事,既會(huì)表面敷衍搪塞得讓人心里有苦說不出,更會(huì)在背后不動(dòng)聲色、尖酸刻薄地“譏笑”挖苦。
波西亞的這一特性首先在第二、三幕的“選匣子的故事”中得到充分顯露。她讓尼莉莎說出求婚者的名字,然后逐一點(diǎn)評(píng):那不勒斯親王在她眼里“就是一頭小馬駒,除了他的馬,不會(huì)說別的;還特別強(qiáng)調(diào)親自釘馬掌,是他的看家本領(lǐng)。我猜他媽媽多半跟一個(gè)鐵匠偷過情”。她諷刺“一臉苦相”的帕拉丁伯爵,恐怕要變成愛哭的哲學(xué)家;她挖苦法國(guó)貴族勒龐“畫眉鳥一叫,他馬上跳舞;他會(huì)跟自己的影子比劍”。她譏笑著裝古怪的英格蘭青年男爵的“行為舉止來(lái)自世界各地”。她的刀子嘴絕不輕易放過求婚者的毛病。
然而,在那個(gè)時(shí)代,像波西亞這樣卓越的女性,心里渴望“躁動(dòng)的青春就像一只野兔,它會(huì)跳過跛腳老人用良好格言編織的羅網(wǎng)”。但“一個(gè)活生生的女兒的意愿”,卻要被父親的一紙遺書限制住對(duì)婚姻的自由選擇。因此,“選匣”定終身,成為喜劇戲份里唯一令人緊張的地方,觀眾和波西亞一樣擔(dān)心選錯(cuò)匣子嫁錯(cuò)郎。不過,熟知莎士比亞喜劇寫法的觀眾和讀者大可不必為此擔(dān)心。正如巴薩尼奧在開始選匣以前波西亞對(duì)他說:“我的畫像鎖在其中一個(gè)匣子里;假如您真心愛我,就一定能把我找出來(lái)?!?/p>
匣分金、銀、鉛,三次選匣也是按其成色順序進(jìn)行。三個(gè)匣子上各有一句題詞,先由第一個(gè)前來(lái)選匣的摩洛哥親王,一下說出:“第一個(gè)是金匣子,上面的題詞是:‘選我者,得眾人之所得。第二個(gè)是銀匣子,上面的允諾是:‘選我者,盡得其所應(yīng)得。第三個(gè)鉛匣子,上面的警告也像鉛的顏色一樣生硬:‘選我者,須傾其所有做賭注。”
多佛·威爾遜指出,莎士比亞運(yùn)用“選匣”這一古老的喜劇性手法,使之成為劇情的關(guān)鍵性支點(diǎn)。莎士比亞要表現(xiàn)的是,“選匣”代表著三個(gè)選匣者三種截然不同的身份、地位、人生觀、價(jià)值觀、愛情觀,同時(shí)也不無(wú)諷刺地反向象征著由于他們望文生義,本來(lái)就該或只配得到那樣的命運(yùn)。比如,摩洛哥親王自認(rèn)為有“一顆金子般的心靈,決不能在徒有其表的垃圾廢物面前屈尊受辱;我不會(huì)拿任何東西為鉛冒險(xiǎn)”。他又自覺身價(jià)遠(yuǎn)比銀子值錢,便選擇了金匣,結(jié)果打開一看,得到的卻是在眼窩里藏著一張紙卷的骷髏,上面是一首詩(shī),開頭幾句警言赫然寫的是:“閃光的不一定都是黃金,/要時(shí)常把此言牢記在心。/多少凡夫俗子不惜生命,/只為看到我外表的光鮮。/鍍金的墳?zāi)估锱罎M蛀蟲?!?/p>
對(duì)此,時(shí)至今日,我們又有多少人真正認(rèn)識(shí)到了呢?
阿拉貢親王剛開始選匣,一上來(lái)就先將“低賤粗劣的鉛匣”排除在外,而只在金、銀之間權(quán)衡得失。他認(rèn)定“徒有銀色裝飾”的銀匣是其“所贏得”,打開后,卻得來(lái)一幅傻瓜的畫像和一張字卷,上面寫著:“有的人終身只與幻象親吻,/那便只能得到幻象的祝福。/的確,/世人果然真有傻瓜,/像這銀匣,徒有銀色裝飾。/無(wú)論你娶誰(shuí)為妻帶上臥床,/你也一輩子都是傻瓜腦殼?!?/p>
通過不無(wú)調(diào)侃又靈巧睿智地描繪選匣,天才的莎士比亞讓求婚者的言辭及每個(gè)匣子里所藏警示性的格言詩(shī)篇,都具有深邃、豐富的意蘊(yùn)。比如,選匣前的阿拉貢親王嘴里念念有詞:“但愿那些個(gè)榮耀的地位,高貴的等級(jí),顯赫的官階,都不是靠營(yíng)私舞弊的欺騙得來(lái);但愿那些得到清白榮譽(yù)的人,都是應(yīng)得之人!”這何嘗不是莎士比亞通過阿拉貢親王之口,在表達(dá)對(duì)時(shí)政、時(shí)弊、世人、世事的譏笑呢?
如前所說,選匣過程中的緊張,發(fā)生在巴薩尼奧選匣的那一瞬間。莎士比亞先是通過波西亞的獨(dú)白,將一個(gè)“靦腆少女”動(dòng)情的內(nèi)心揭示出來(lái),以便讓隨情而發(fā)生的一切自然而合理。比如,她絕不會(huì)用樂聲和歌手去引導(dǎo)摩洛哥親王、阿拉貢親王選匣,可她唯恐巴薩尼奧一旦失手,自己將抱憾終身?!澳阍谀抢飱^戰(zhàn),我在這里觀望;/內(nèi)心的驚恐卻要超過你萬(wàn)分”,這兩句就將波西亞一顆躁動(dòng)的青春少女之心惟妙惟肖地刻畫出來(lái)。
在歌聲的引導(dǎo)下,巴薩尼奧深切領(lǐng)悟到:“但凡事物都可能表里不一,因而世人總被事物的表面裝飾所欺騙。在法律上,有什么貪污腐敗的案情,不能經(jīng)過一番純熟老道、動(dòng)聽煽情的言辭,將罪惡遮掩?而在宗教上,又有什么本該下地獄的罪過,不能得到某些一臉嚴(yán)肅的牧師的祝福、支持,并從《圣經(jīng)》中引經(jīng)據(jù)典,用華麗的裝飾把丑行隱藏?……換言之,裝飾就是虛假的真實(shí),這個(gè)狡詐的時(shí)代,專門用它來(lái)騙聰明人。正因?yàn)榇?,你這炫目耀眼的黃金,麥達(dá)斯的堅(jiān)硬食物,我偏不要你;銀子,你這蒼白的,人皆用之、流通世間的賤奴,我也不要你;可是你,這樸實(shí)無(wú)華的鉛,毫不起眼,并令人心生退縮,而你的質(zhì)樸卻比雄辯的口才更能打動(dòng)我,我就選了你吧?!?
或許莎士比亞要在此處故意留出一個(gè)懸疑:假如沒有導(dǎo)向性的歌詞,在波西亞眼里氣質(zhì)高貴的巴薩尼奧,會(huì)自甘選擇“樸實(shí)無(wú)華”、“毫不起眼”的鉛匣嗎?當(dāng)然,這很好解釋,看似必須遵循父親遺囑、無(wú)權(quán)自由選擇婚姻的波西亞,完全可以憑智慧找到屬于自己的幸福。
當(dāng)選擇鉛匣的巴薩尼奧打開匣子,如愿得到了波西亞美若天仙的畫像,一張紙卷上寫著:“你若對(duì)結(jié)果稱心如意,/那就接受命運(yùn)的祝福,/回轉(zhuǎn)身,向你的情人,/以愛的一吻締結(jié)婚約?!比缓?,波西亞向巴薩尼奧表示以身相許,把自己以及自己所擁有的一切都獻(xiàn)給丈夫,并贈(zèng)送一枚戒指,讓巴薩尼奧發(fā)誓:“要是哪一天您讓它離身,丟失,或轉(zhuǎn)送別人,那便預(yù)示著您愛情的終結(jié),而我必將因此對(duì)您嚴(yán)加譴責(zé)?!?/p>
莎士比亞在此,為發(fā)生在第四幕庭審之后,救了安東尼奧一命的“波西亞法官”向巴薩尼奧索要戒指作紀(jì)念,以及由此而引發(fā)的第五幕中的“戒指事件”,巧妙地設(shè)下了伏筆。當(dāng)巴薩尼奧選中匣子,波西亞表示愿以身相許時(shí),莎士比亞故意賣關(guān)子,讓她過分自謙地表白:“我是一個(gè)沒有讀過書的女子,既缺乏教養(yǎng),又毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。幸虧她還不算老,可以學(xué)習(xí)上進(jìn);更幸運(yùn)的是,她沒有笨到難以施教;而最最幸運(yùn)的,是她愿把那顆溫柔的心奉獻(xiàn)給您,由您來(lái)引導(dǎo);您就是她的主人、她的總督、她的君王。”因此,當(dāng)安東尼奧在法庭上見到那個(gè)“博學(xué)多才的法官”時(shí),無(wú)論如何都不會(huì)把“他”同新娶的這位“沒有讀過書”、“既缺乏教養(yǎng),又毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)”的新娘聯(lián)系起來(lái)。
莎士比亞的藝術(shù)構(gòu)思真是靈妙:當(dāng)波西亞打算女扮男裝,準(zhǔn)備離開貝爾蒙特前往威尼斯,去救助身陷絕境的安東尼奧,她說的那一段獨(dú)白,可視為故意要制造一起“戒指事件”的導(dǎo)火索。這時(shí),波西亞已深知新婚的丈夫曾是一個(gè)浪蕩紳士,她對(duì)此不僅并未感到驚奇,還在慶幸自己得到一個(gè)回頭浪子做丈夫的同時(shí),準(zhǔn)備去救助幫丈夫贏得自己的安東尼奧。因此,當(dāng)?shù)镁鹊陌矕|尼奧向她真誠(chéng)致謝時(shí),她亦十分真誠(chéng)地表示:“對(duì)于一個(gè)人,能隨心所愿便是他最好的酬勞。而對(duì)于我,救了您,正是隨我心愿;按我自己的算法,我已從中得到最好的酬勞。我從未想過貪圖什么酬勞?!钡丝?,安東尼奧尚無(wú)法領(lǐng)悟她的言外之意。他一直蒙在鼓里,直到第五幕結(jié)尾處,才從貝拉里奧寫給波西亞的來(lái)信中得知事實(shí)真相。
對(duì)于波西亞則不然,似乎一切都在她的意料和掌控之中。比如,她說,等穿上男裝以后,“我會(huì)以一種青春期男孩兒尖嗓破聲時(shí)的嗓音說話;把走路時(shí)輕盈的兩個(gè)小碎步,變成男人的一大步;我會(huì)像一個(gè)愛吹牛的小伙子,聊起打架格斗來(lái)津津樂道,還會(huì)精心編一些謊言,比如一共有多少位尊貴小姐如何愛我,全被我一口回絕,最后她們都因相思成病抑郁而亡。——我實(shí)在無(wú)能為力呀!可我深感懊悔,盡管如此,我的初衷并非是要害她們丟了命。諸如此類不成熟的幼稚謊言,我隨口就能編出二十個(gè),誰(shuí)聽了,都會(huì)一口咬定,我走出校門也就一年多。這些出口成謊的無(wú)賴玩的那些拙劣把戲,我腦子里不下一千種,這回都要拿出來(lái)用”。這絕妙地說明,波西亞對(duì)男人有怎樣的花花腸子,又有怎樣的虛假伎倆,心知肚明,洞若觀火。甚至可以這樣講,當(dāng)她把戒指贈(zèng)給巴薩尼奧,說完:“我奉上這枚戒指,要是哪一天您讓它離身,丟失,或轉(zhuǎn)送別人,那便預(yù)示著您愛情的終結(jié)?!卑退_尼奧當(dāng)即信誓旦旦地表示,“當(dāng)這枚戒指一旦離開這根手指,那便意味著生命已離我而去?!贝藭r(shí),她心里已經(jīng)覺得,只要略施小計(jì),讓這枚戒指離開丈夫的手指并非絕無(wú)可能。因此,她才要故意一試,導(dǎo)演了一出離奇的“戒指事件”,令巴薩尼奧和格拉西安諾這兩個(gè)大男人難堪到無(wú)地自容,同時(shí),這可以讓她和尼莉莎抓住丈夫的把柄,將主動(dòng)權(quán)攥在手里,確?;橐錾畈怀鲆馔狻T谀菢右粋€(gè)時(shí)代,這該是多么機(jī)智靈慧的新女性!
在此之前,杰西卡曾對(duì)情人洛倫佐說:“要是巴薩尼奧閣下能踏踏實(shí)實(shí)地過日子,娶到這樣的夫人,那真是天賜良緣,可謂天作之合,他在人間便享受到了天堂的快樂;假如他不能規(guī)規(guī)矩矩地過日子,便不配享有這個(gè)福氣,而且,顯而易見,他永遠(yuǎn)上不了天堂?!边@既是在評(píng)價(jià)巴薩尼奧,希望他珍惜到手的幸福,同時(shí)更是在敲打洛倫佐一定要“踏踏實(shí)實(shí)”、“規(guī)規(guī)矩矩”地過日子。此處自然暗含這樣一層意思,即巴薩尼奧娶波西亞之前的“日子”,應(yīng)算不上踏實(shí)、規(guī)矩。這也是波西亞的擔(dān)憂,在從威尼斯會(huì)貝爾蒙特的路上,她“每到一處,都要雙膝跪地,祈禱新婚幸福”。無(wú)論波西亞、尼莉莎、杰西卡,劇中的三位女性都渴望得到幸福美滿的婚姻生活。
莎士比亞從兩個(gè)層面塑造波西亞,首先,通過庭審斷案“一磅肉”,讓她搖身一變,成為一個(gè)身著男裝、真的巾幗不讓須眉的奇女子——“法官波西亞”。這樣的法官也非來(lái)得突兀,當(dāng)波西亞送別巴薩尼奧,不知接下來(lái)將演出怎么一曲好戲的洛倫佐贊美波西亞:“新婚之際便能忍受與丈夫離別,這足以證明,您對(duì)那神圣的友誼,具有一種善解人意的高貴情懷。然而,當(dāng)您知道這一情懷給了誰(shuí),被您救助之人是怎樣一位真正的紳士,是我的主人、您的丈夫多么要好的一位朋友,我相信,這一善舉帶給您的驕傲,是您平常任何普通的慷慨之舉所達(dá)不到的。”若非有如此的“高貴情懷”,也就不會(huì)有那個(gè)最初讓夏洛克誤以為是“丹尼爾再世”的“法官”。當(dāng)“他”卻對(duì)夏洛克一字一句、卻擲地有聲地說:“這契約清楚地寫明,你可以割‘一磅肉,卻只字未提你可以取一滴血?!薄澳銣?zhǔn)備割肉吧。一滴血也不能流,只能割分量精準(zhǔn)的一磅肉,重了不行,輕了也不行;假如你割下來(lái)的肉,比精準(zhǔn)的一磅,不管多了,還是少了,或者分量的輕重只在毛發(fā)之間,不僅如此,只要天平出現(xiàn)一絲一厘的偏差,你也死定了,而且,還要罰沒你的全部財(cái)產(chǎn)。”夏洛克的悲劇下場(chǎng)從這一時(shí)刻來(lái)臨,劇情也由此急轉(zhuǎn)直下。
其次,通過波西亞精心策劃、自編自導(dǎo)的“戒指事件”得到如其所料的圓滿解決,我們發(fā)現(xiàn),這位實(shí)際上等于把自己主動(dòng)嫁給巴薩尼奧的新娘,是一位對(duì)未來(lái)的婚姻生活胸中有數(shù)、亦對(duì)丈夫駕馭有術(shù)的女性。這在“戒指事件”達(dá)到高潮的時(shí)候,表現(xiàn)得最為酣暢、戲謔。在這場(chǎng)戲中,波西亞和尼莉莎像演雙簧一樣,把兩個(gè)失去戒指的新婚丈夫弄得百口莫辯、尷尬異常。當(dāng)波西亞說:“我對(duì)天發(fā)誓,見到這枚戒指之前,我絕不上你的床!”尼莉莎馬上跟一句:“不見到我的戒指,我也不上你的床?!碑?dāng)尼莉莎說:“好在我心里很清楚,那個(gè)拿了戒指的書記員臉上一輩子也不長(zhǎng)胡子?!辈ㄎ鱽営竹R上緊跟:“我敢拿生命打賭,一定是哪個(gè)女人把這戒指拿走了?!碑?dāng)波西亞貌似挑釁地說出:“要是把我獨(dú)自一人留在家里,以我此時(shí)完好的貞潔名譽(yù)起誓,我一定與那博士同床共眠?!蹦崂蛏擦⒓错憫?yīng):“我也跟他的書記員睡:因此你要當(dāng)心,務(wù)必守著我,千萬(wàn)別離開。”在此,莎士比亞一方面在劇情中合情合理地刻意讓兩個(gè)新娘用女人的“性語(yǔ)”去刺激丈夫,另一方面,是為了挑逗和激發(fā)觀眾的“性”情、情緒。
當(dāng)“戒指事件”真相大白以后,男人又以調(diào)情的語(yǔ)調(diào)開始回?fù)?。比如,恍然大悟的格拉西安諾難以置信地問尼莉莎說:“你就是那個(gè)給我戴綠帽子的書記員?”尼莉莎調(diào)皮地回答:“是的,不過那書記員永遠(yuǎn)也干不了給你戴綠帽子的事兒,除非他真能長(zhǎng)成一個(gè)男人?!狈路饛膲?mèng)中醒來(lái)的巴薩尼奧,則溫情脈脈地對(duì)波西亞說:“親愛的博士,今晚您跟我睡,——我不在家的時(shí)候,您也可以跟我妻子睡?!?/p>
最后,全劇在格拉西安諾帶有戲謔狂歡曲意味的詩(shī)中結(jié)束:“還有兩個(gè)小時(shí)就要天光大亮,/咱立刻上床,還是明晚再說?/白天來(lái)了,我也盼早降夜幕,/好跟博士的書記員魚水交歡。/知足,這輩子再?zèng)]啥可擔(dān)憂,/千萬(wàn)別把尼莉莎的金箍看丟?!备窭靼仓Z擔(dān)心的是,在以后的日子里,自己千萬(wàn)別讓尼莉莎給自己戴上男人最怕的綠帽子。
從落幕回望全劇,劇中凡帶或濃或重口味的粗俗“性語(yǔ)”或較為含蓄的“性雙關(guān)語(yǔ)”,差不多都出自格拉西安諾之口。他幾乎張嘴就是性,他的性思維、性聯(lián)想無(wú)比發(fā)達(dá)、豐富。莎士比亞就是要以此讓他變得有趣,比如,他在和薩拉里奧一起等候洛倫佐來(lái)接杰西卡私奔時(shí),也能不經(jīng)意地隨口說出不無(wú)愛情哲理的話:“追求時(shí)的那股興奮,比追到手享受的時(shí)候大多了,世間萬(wàn)物莫不如此。一艘掛滿旗幟的船駛離港灣,在被淫蕩的風(fēng)摟著抱著的時(shí)候,多么像一個(gè)風(fēng)流倜儻的浮華少年!等它回港,船帆襤褸,海浪把船身毀損得斑駁支離,淫蕩的風(fēng)把它侵蝕得瘦骨嶙峋、破爛不堪、窮困潦倒,這個(gè)時(shí)候,又多么像一個(gè)失魂落魄的紈绔子弟?!?/p>
毋庸諱言,莎士比亞的所有戲都跟“性”有緣,無(wú)論莎士比亞本人是否頗好此道,它的確可以增添劇中濃郁的戲謔成分,同時(shí)滿足那個(gè)時(shí)代觀眾的胃口。事實(shí)也的確如此,劇中除了格拉西安諾,還有一位小丑式人物蘭斯利特,他先是夏洛克的仆人,后轉(zhuǎn)去侍候巴薩尼奧。在他身上折射出莎士比亞式喜劇的一個(gè)重要特點(diǎn),即每一部莎劇,幾乎總有至少一個(gè)小丑。設(shè)計(jì)這樣的角色,不外是為了給喜劇增添多一點(diǎn)的戲謔調(diào)料,把觀眾的興致胃口吊起來(lái)。世俗的男人,會(huì)有誰(shuí)不喜歡性呢?
有趣的是,蘭斯利特這個(gè)人名就非常講究。在以“第一對(duì)開本”為底本的“皇家版”里,此人名為L(zhǎng)ancelet(蘭斯利特),意思是“小矛槍”(Little lance),轉(zhuǎn)義指男人的陽(yáng)具陰莖;而“牛津版”、“新劍橋版”、“貝七版”等其他多數(shù)版本,都作Launcelot(蘭斯洛特),與亞瑟王(King Arthur)故事中著名十二圓桌騎士的第一勇士Sir Lancelot(蘭斯洛特爵士)同名。這當(dāng)然是別有用心的,因?yàn)樵趤喩醯墓适轮?,蘭斯洛特與亞瑟王的妻子通奸。不管用哪個(gè)名字,莎士比亞想要說的是,劇中的這個(gè)“小丑”,像與亞瑟王妻子通奸的蘭斯洛特一樣,用自己的“小矛槍”同一個(gè)黑人女鄰居通奸。正如洛倫佐諷刺他的:“這件事我要是向社會(huì)交代起來(lái),總比你把黑人的肚子搞大更有話說;蘭斯利特,那個(gè)摩爾人懷了你的孩子?!?/p>
蘭斯利特的姓氏Gobbo(高波),在意大利語(yǔ)中是駝背(hunchback)的意思。也許,莎士比亞想暗示蘭斯利特的父親老高波,除了眼睛瞎,還是個(gè)駝背。這一點(diǎn)在劇中沒有說明。不過,從今天的藝術(shù)角度來(lái)看,有理由把第二幕第二場(chǎng)老高波和蘭斯利特父子對(duì)話一場(chǎng)搞笑的戲,視為一處敗筆。盡管此處的盲父認(rèn)不出兒子,明顯是莎士比亞對(duì)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第二十七章雅各騙取盲父以撒祝福的戲仿,但從整個(gè)劇情來(lái)看顯得多余。正因?yàn)榇税桑F(xiàn)代的演出,包括好萊塢電影版的《威尼斯商人》,都將這場(chǎng)大戲刪除了。
然而,從文本的角度,莎士比亞或許又有他的深刻用意,因?yàn)樵诘谝荒坏谌龍?chǎng),夏洛克講述“雅各發(fā)家”時(shí)提到:“我說的可是我們圣祖亞伯拉罕后裔的那個(gè)雅各——給他舅舅拉班牧羊,多虧他有位聰明的母親為他精打細(xì)算,才使他成為第三代繼承人?!钡系墼凇秳?chuàng)世紀(jì)》第二十五章第二十三節(jié)顯示的是,“耶和華對(duì)她(雅各的母親)說:‘兩國(guó)在你腹內(nèi),兩族要從你身上出來(lái),這族必強(qiáng)于那族,將來(lái)大的要服侍小的”。這一圣跡表明,雅各成為以色列第三代族長(zhǎng),并非如夏洛克所言,是靠母親的“精打細(xì)算”,而是上帝在以掃和雅各兩兄弟尚在母腹之中的時(shí)候,就已經(jīng)遴選了雅各。莎士比亞會(huì)是有意用老高波這一滑稽的盲父形象,作為對(duì)夏洛克所講“雅各發(fā)家”的一個(gè)回應(yīng)嗎?他是要以此將夏洛克猶太教的神圣外衣剝掉,揭穿他名為“精打細(xì)算”靠利息賺錢,實(shí)則嗜錢如命、高利盤剝嗎?不過,盡管劇中沒交代高波父子的宗教身份,但從夏洛克嚴(yán)守猶太教來(lái)看,他肯接受蘭斯利特當(dāng)他的仆人,說明蘭斯利特不是一個(gè)基督徒。那這是莎士比亞故意模糊嗎?這里的對(duì)《圣經(jīng)》不無(wú)消解意味的戲仿,是以基督徒戲仿的方式來(lái)顛覆夏洛克,還是也同時(shí)以戲仿的方式顛覆基督徒呢?這又是一把雙刃劍嗎?
無(wú)論第四幕的悲和第五幕的皆大歡喜,是否會(huì)使觀眾在心理感覺上產(chǎn)生巨大落差,莎士比亞是要用詩(shī)意的美好愛情,為他初衷要寫成喜劇的這部戲劃上一個(gè)完美的句號(hào)。撇開第五幕中的戲謔成分,第五幕的這樣兩段蘊(yùn)含詩(shī)意哲理的兩段話,堪稱《威尼斯商人》的主題,同時(shí)也是《圣經(jīng)》母題的點(diǎn)睛之筆。
當(dāng)洛倫佐和杰西卡一起坐在花壇仰望皎月聽著音樂時(shí),洛倫佐說:“月光在這花壇上睡得多么甜美!就坐在這兒聆聽,好讓樂音悄悄爬進(jìn)我們的耳朵。悅耳和諧的音樂,最適宜在輕柔的靜謐和夜色中彈奏?!炜罩心敲疵茉言训蔫偳吨鸸庖鄣氖ゲ捅P??囱剑呐乱粋€(gè)最微小天體的運(yùn)轉(zhuǎn),都像一位天使在歌唱,又有無(wú)數(shù)圍繞它、閃爍著永恒光芒的小天使,發(fā)出此起彼伏的合唱;原來(lái)在我們不朽的靈魂里,也有像這樣的和諧樂音,但當(dāng)這具泥土做成的軀殼,把靈魂封進(jìn)肉體凡胎以后,便再也聽不到這樣的天籟之聲了?!?/p>
這是藉天使的歌唱,呼喚塵世間的美好靈魂!
波西亞到家之前,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見了家里的燭光。她禁不止發(fā)出這樣的感慨:“那小小的蠟燭,將光線照射得這樣遠(yuǎn)!一件善事之于卑微、邪惡的塵世,也正如這燭光在閃耀。”
這里寄托著莎士比亞的理想:只要人間有彰顯“上帝的仁慈”的“善事”,“卑微、邪惡的塵世”就有希望!