王微
電影原名:《大話西游之月光寶盒》
英文譯名:Chinese Odyssey Part 1:Pandora's Box(中國(guó)奧德賽第一部:潘多拉盒)
“曾經(jīng)有一份真摯的愛(ài)情擺在我面前,我沒(méi)有珍惜,等到失去時(shí)才后悔莫及,人世間最痛苦的事莫過(guò)于此……”伴隨著電影《大話西游》的火爆,這段經(jīng)典臺(tái)詞深深印在一代影迷心中。在影片的英文譯名中,唐僧西天取經(jīng)被類比成古希臘英雄奧德修斯的10年海上歷險(xiǎn),月光寶盒則被視為潘多拉魔盒。如果只看原著,兩者間還真有些相似。打贏特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)后,奧德修斯返航途中同樣遭遇妖魔鬼怪。這個(gè)譯名,翻譯者也算盡力了。
電影原名:《霸王別姬》
英文譯名:Farewell My Concubine(再見(jiàn),我的小老婆)
這樣一部中國(guó)影迷心中的“神級(jí)”電影,英文譯名可以用慘不忍睹來(lái)形容?!霸僖?jiàn),我的小老婆”這個(gè)譯名令這段民國(guó)時(shí)期蕩氣回腸的愛(ài)情故事韻味全失,平添了一股說(shuō)不清道不明的尷尬。《霸王別姬》是第一部榮獲戛納國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)——金棕櫚大獎(jiǎng)的中國(guó)影片。但有外國(guó)友人表示影片節(jié)奏緩慢、情節(jié)錯(cuò)綜雜亂,令他們摸不著頭緒,被他們列入“難以理解”的范疇,影片中的有些鏡頭讓他們感到十分困惑。
電影原名:《花樣年華》
英文譯名:In the Mood for Love(在戀愛(ài)的心情中)
這部描述激烈而壓抑的婚外情、以懷舊頹廢感著稱的影片,譯名卻洋溢著美國(guó)青春愛(ài)情片的味道。網(wǎng)友忍不住“吐槽”:“王家衛(wèi)也許會(huì)哭暈在廁所”,“外國(guó)翻譯者可長(zhǎng)點(diǎn)心吧,我們也沒(méi)把Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》)翻譯成‘西雅圖睡不著啊”。好在,“歪果仁”欠王家衛(wèi)的電影譯名,在他的另一部作品《東邪西毒》中還上了。這部讓許多人在多年后才大呼“看懂了”的電影,英文譯名為Ashes of Time(時(shí)間的灰燼)。或許這一次,翻譯者是真的深入影片,體會(huì)到其中精髓了。
電影原名:《唐伯虎點(diǎn)秋香》
英文譯名:Flirting Scholar(正在調(diào)情的學(xué)者)
《唐伯虎點(diǎn)秋香》的英文譯名更是讓人哭笑不得。從字面上看,翻譯者多少是做過(guò)功課的,知道唐伯虎是中國(guó)古代的著名才子;但在電影中他和秋香好歹也算是真愛(ài),好好一碗“狗糧”卻被翻譯出一絲輕佻的意味。也許對(duì)一些“歪果仁”來(lái)說(shuō),愛(ài)情的最高境界就是“愛(ài)你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,該片在日本被翻譯成《詩(shī)人的大冒險(xiǎn)》,想看動(dòng)作冒險(xiǎn)片的同學(xué)也許會(huì)被帶進(jìn)溝里。
電影原名:《老炮兒》
英文譯名:Mr.Six(六先生)
影片講述了曾名震京城的“頑主”六爺?shù)墓适隆km然譯名無(wú)法體現(xiàn)出京味兒文化的精髓,但將馮小剛飾演的主角六爺作為片名,似乎沒(méi)問(wèn)題。如果在影片宣傳期關(guān)注外媒,你會(huì)發(fā)現(xiàn),外媒報(bào)道中使用的詞匯比譯名更精準(zhǔn)。對(duì)于主角六爺,《紐約時(shí)報(bào)》稱其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回頭)總結(jié)這一角色的背景,簡(jiǎn)單易懂?!段餮艌D時(shí)報(bào)》則用詞更為凝練——“aging ex-gangster”(老匪),突顯了六爺?shù)臏嫔8小?