韓克萊
剛看到Airbnb被譯為“愛彼迎”這個名字時,我還以為是場賺眼球的營銷事件。在我看來,還不如叫“愛拼”,“Airbnb,愛拼才會贏”,起碼讀起來還算工整對仗。
分外懷念那個有格調(diào)的時代。寶馬、賓士、家樂福這樣順口達意的外國品牌的中文譯名,如今看來,簡直就是文案界的良心。
除了“可口可樂”,漂亮的外國品牌的中文譯名還有很多。今天要跟大家分享的這一組,無一例外取材自中國傳統(tǒng)文化,有的直接選自金句名篇,有的則讓人聯(lián)想到一些古典詩文中的意象,雅致至極,讓人不禁拜服譯者的文采。
Mercedes-Benz 賓士
賓士,也就是我們熟知的“奔馳”。但我更喜歡這個文縐縐的臺灣名字。
《三字經(jīng)》里教導,“自修齊,至賓士”。修身齊家,做一個尊貴不凡的名士,是古人對自我修養(yǎng)的至高要求,也是封建社會里身份地位的晉升法則。作為一個汽車品牌,“奔馳”簡明扼要地傳達出了速度感,但在品牌力求建立的尊貴形象和地位象征方面,顯然不如“賓士”來得有力、有世家風范。
Hazeline 夏士蓮
據(jù)說,“夏士蓮”這個翻譯來自出版家、商務印書館前董事長張元濟先生。
1916年前后,張先生受當時一位在上海租界開藥行的英國人所托,把“Hazeline”翻譯成了“夏士蓮”,并將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”。
張先生是浙江人,吳語中很多聲母是“x”的字都以“h”發(fā)音,這樣一來,把“Hazeline”開頭翻譯成“夏”也就不足為奇了。而且夏士蓮最初的英文名是“Sunsilk”,驕陽下的柔順發(fā)絲,仿佛“夏”字的意境也很貼切。
蓮花“出淤泥而不染”的意象跟清潔用品的品牌氣質(zhì)倒是很搭。而“雪花膏”這個帶著濃濃上海風情的稱謂,仍舊是爺爺奶奶們的口邊詞,一“雪”一“膏”,對產(chǎn)品性狀都是很貼切的形容。
有意思的是,“夏士蓮”品牌所屬公司Unilever的中文名翻譯得也很妙,叫“聯(lián)合利華”。“利華”——作為最早進入中國的外國公司之一,這個中文名也是友好得沒邊兒了。
Evian 依云
名字很美,“依偎著云彩”,但看上去似乎跟礦泉水沒什么關系。
“依云”這樣一個意象,在古漢語里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。
唐朝的詩人李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》里寫道:“星依云渚冷,露滴盤中圓。”“云渚”指的是銀河,好像與水有點關聯(lián)。接下來的這一句,意思就更明朗了。白居易在《題王處士郊居》中說:“半依云渚半依山,愛此令人不欲還。”這里的“云渚”指的是山間的溪流,汩汩清泉,這樣就對應了“依云”的內(nèi)涵和調(diào)性。
IKEA 宜家
沒想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有關聯(lián),同樣出自《詩經(jīng)·國風·周南·桃夭》:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
循環(huán)往復,說的是同一個意思,桃花開得鮮艷繁茂,有這樣一個姑娘,若是娶進了門啊,定使婚姻美滿、家庭和順。
善于布置房間的女人“宜家宜室”,這真是一個不錯的廣告立意。
Clear清揚
《詩經(jīng)》真是品牌文案的寶庫?!扒鍝P”一詞最早出《詩經(jīng)·鄭風·野有蔓草》:
野有蔓草,零露兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。
“清”和“揚”都是形容眼睛的美。
不外乎也是“姑娘美麗,愛得不行”的套路,這回姑娘美在“眉目傳情”,于是一見傾心。
不過,這好像跟洗發(fā)水沒什么關系。
Revlon 露華濃
李白寫的《清平調(diào)》,是用來取悅楊貴妃的:
云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
見到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風吹拂著欄桿,花朵在露水的滋潤下更加濃艷了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。
要是用了露華濃的產(chǎn)品真能變成這樣就好了。
Lancome 蘭蔻EsteeLauder 雅詩蘭黛
“蔻”和“黛”真是化妝品品牌文案的萬能字眼。豆蔻是一種香料,黛是一種畫眉的顏料——看,古人為女性創(chuàng)造了多么多美妙的字眼。關于二者的各種詩句也很多,不贅述了。
最后分享一個有意思的事。有一家歐洲著名的律師事務所,叫Bird&Bird,來到中國后,譯者“腦洞”大開才情橫溢,中文名字譯作“鴻鵠”——鴻鵠之志,燕雀安知!
看到這么多充滿詩意的中文譯名,真令人感慨:給國外品牌起中文名,請務必找一個詩人!