羅雯
摘 要:我國的佛經(jīng)翻譯開始于漢武帝時期,同時,印度的佛教也相繼傳入,對當時的中國來說無疑是一種新思想的推動。本篇敘述了佛經(jīng)翻譯發(fā)展的三個階段,每個階段時期不同的特點以及對后世的影響。
關鍵詞:佛經(jīng)翻譯;新思想;影響
[中圖分類號]:G125 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-24--01
一、佛經(jīng)翻譯的三個階段
《四十二章經(jīng)》作為中國第一部佛經(jīng)翻譯作品,是東漢時期明帝要求僧人迦葉摩騰于洛陽翻譯出來的。到了東漢末年,佛經(jīng)翻譯在中國占有越來越重要的地位。當時的佛經(jīng)翻譯特點主要為兩個:以安世高為代表的小乘禪學派和以支婁迦讖為代表的大乘般若學。
佛經(jīng)翻譯的繁盛時期是東晉。國家日益注意到佛經(jīng)翻譯的重要性,便相繼有了很多翻譯活動,規(guī)模也逐漸擴大。該時期的佛經(jīng)翻譯特點為:翻譯完整,系統(tǒng)完備,翻譯作品符合原意。
唐代是中國佛經(jīng)翻譯的鼎盛時期。國家在佛經(jīng)翻譯活動上給予了大量的資金支持。尤其是唐太宗,為玄奘大師開設譯經(jīng)院,翻譯佛經(jīng)的人多達3000人。此時期的翻譯特點是翻譯大師多是高僧主持,玄奘就是典型代表之一。他們精通多種語言,在國家為他們開設的經(jīng)院中進行大規(guī)模的翻譯活動。
二、佛經(jīng)翻譯各個階段的特點
佛教翻譯的前期特點:佛經(jīng)翻譯的主要人員是外籍僧人和華籍胡裔僧人,他們都熟練掌握漢族的知識語言文化;翻譯方法是口授,也就是由外籍僧人誦讀經(jīng)文,同時另一人口譯為漢語,其他人以“筆授”的形式記錄下來,用漢語完成,之后再修改;在佛經(jīng)翻譯初創(chuàng)時期,翻譯經(jīng)文的僧人對佛經(jīng)的態(tài)度都是虔誠,尊敬;同時經(jīng)驗不足,語言學知識匱乏,所以通常都采用直譯;佛教是外來唯心主義神學,這一點與當時的中國哲學觀念十分契合,國家是支持的,但是同時,不能全盤吸收,要取長補短,與時俱進。
佛教翻譯的中期特點:苻堅、姚興等人開始組織翻譯活動,在參加活動人群中進行篩選,翻譯階層就從私譯轉為官譯,翻譯形式就從個人翻譯轉為集體翻譯;翻譯文本多種多樣,利于僧人之間的相互檢查和學習,有助于翻譯更加準確;在翻譯理論和翻譯技巧方面也是有所提升的;佛教在南北兩方都得到不同程度的發(fā)展,因為南北兩方都視佛教為壓迫階級和民族的工具。
佛教翻譯的后期特點:主要翻譯人員大多為本國僧人,他們對梵語和漢語都掌握得很好,也能悟出佛教中的道理;佛經(jīng)翻譯更有計劃性,大多都是選擇正本佛經(jīng)翻譯;在苻姚時期設置的譯場制度,發(fā)展的更為完備;佛經(jīng)翻譯越來越忠實于原文,相比以前進步很多。
三、佛經(jīng)翻譯對后世翻譯的影響
佛經(jīng)翻譯對后世翻譯的影響分為三種:
1.佛經(jīng)翻譯對翻譯形式造成的影響:唐朝的佛經(jīng)翻譯分工明確,為:譯主、度語、筆受、綴文、參譯等,各司其職,這種合作翻譯的方式對中國近代翻譯產(chǎn)生了深遠的影響。最有代表性人物就是林紓。林紓只會漢語,卻與別人一起翻譯了很多外國文學作品,數(shù)量上超過180篇。這在中國以及全世界都是極少有的。
2.佛經(jīng)翻譯對翻譯理論造成的影響:佛經(jīng)翻譯的過程是從稚嫩的直譯到成熟的意譯,再從成熟的直譯到較成熟的意譯。二者互為補充。最開始,佛經(jīng)翻譯為了忠實原文,保留本意,大多都是采用音譯。后來中國的僧人開始熟練掌握梵語,佛經(jīng)翻譯水平便有所提高。相對于西方國家來說,中國的佛經(jīng)翻譯發(fā)展較晚,但是一直都見解獨特。在佛經(jīng)翻譯過程中,也十分看重僧人譯者在其中的作用。
3.佛經(jīng)翻譯對翻譯策略造成的影響:在翻譯策略及方法上,佛經(jīng)翻譯初期采取的是歸化的翻譯策略。佛經(jīng)傳入中國,必然有一個中國化的過程。這既是統(tǒng)治階級的政治需求。又符合廣大民眾的意愿。因此在這個以傳播佛教為目的的佛經(jīng)翻譯中,歸化翻譯策略必然占主導地位。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文提出“化境”說,它不僅與傅雷的“神似”說一脈相承,而且把后者提到更高的高度?!盎场北蛔g界認為是“神似”的進一步發(fā)展。
四、結語
佛教翻譯的影響深入中國的各個層面,但因為一些歷史原因,所以當時所譯著的作品已被現(xiàn)在的讀者所遺棄。但佛教作為中華文明的不可或缺的部分,理應在新的世紀繼續(xù)發(fā)揮應有的作用。因此,嚴格的學術規(guī)范對古代佛教和今人研究的著作進行翻譯和再翻譯,將當做一項緊急的任務被提上日程。二十一世紀的佛教翻譯面臨更好的機遇,佛教文化已成為中國文化的一部分,深入人心,為譯者提供了良好的文化語境,同時語言學、宗教學、文獻學等學科的最新成果也為佛經(jīng)重新進行闡釋提供了途徑。
參考文獻:
[1]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]許保芳,趙紅巖.漢英人稱照應對比分析[J].中國海洋大學學報,2004(5).
[3]梁啟超.佛學研究十八篇[M].天津:天津古籍出版社.