羅雯+周煜容
摘 要:勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),美籍意大利學(xué)者,他受到德國重異質(zhì)的思想傳統(tǒng)以及德里達(dá)的結(jié)構(gòu)哲學(xué)影響,構(gòu)建了不同于他人的翻譯體系。首先,本篇先解釋韋努蒂筆下所倡導(dǎo)的異化翻譯理論,再以實(shí)例說明該理論在翻譯研究中所存在的問題,最后對(duì)韋努蒂的異化翻譯論進(jìn)行反思,指出唯有適度使用韋努蒂的異化翻譯論,才能在翻譯過程中更好地促進(jìn)和傳播優(yōu)秀文化。
關(guān)鍵詞:勞倫斯·韋努蒂;翻譯理論
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-24--01
一.韋努蒂的異化翻譯理論
The Translators Invisibility: A History of Translation和 The Scandals of Translation: To-words an Ethics of Difference,都屬于韋努蒂的經(jīng)典著作,他從后殖民主義視角看待問題,他覺得翻譯中的文化政治等條件也屬于翻譯研究的范圍,翻譯的方法不能和主流話語的意識(shí)形態(tài)分家。在韋努蒂出版的作品中,從歐美出版的數(shù)量僅有2.5%~3%,為此,他認(rèn)為,發(fā)達(dá)國家(歐美國家)和不發(fā)達(dá)國家(非歐美國家)之間展開的翻譯活動(dòng)是不平等的,文化霸權(quán)的現(xiàn)象很是明顯。韋努蒂覺得,就是因?yàn)槲幕詸?quán)的存在,使得歐美文化中譯者和譯作實(shí)際上處于一種“隱形”的狀態(tài)。
首先,韋努蒂認(rèn)為,作為主流的歸化翻譯導(dǎo)致了譯者的“隱形”,忽略了作者的存在,這種翻譯方法讓外國文本的中心讓位于英美譯入語的文化價(jià)值觀。因此,韋努蒂主張異化翻譯,他倡導(dǎo)譯者采用抵抗翻譯方法,來證明自己的存在。韋努蒂的異化翻譯方法不僅涵蓋譯者所采用的翻譯方法,也涉及了譯者在內(nèi)容的選擇上,也就是說譯者在“選擇要翻譯的外國文本和翻譯策略時(shí),選擇使用那些被譯入語主流文化價(jià)值觀所排除在外的外國文本和翻譯策略”。
其次,在韋努蒂看來,異化翻譯可以將翻譯中的種族中心暴力限制起來,也就是抑制英語國家“暴力”的翻譯文化價(jià)值觀。為此,從另一個(gè)角度說,異化翻譯也被稱之為抵抗翻譯,也就是讓譯者采用不順暢的翻譯方法,其作用是強(qiáng)調(diào)外國文本的翻譯作品中的外來身份,以此方法來保護(hù)原文本不受限制于原文本的意識(shí)形態(tài)。
二.韋努蒂異化翻譯理論中所存在的問題
韋努蒂認(rèn)為翻譯是不平等的,并且很少有譯者注意到。但是為什么在提出異化翻譯理論后,對(duì)異化翻譯理論的支持者還是如此之少呢?對(duì)于這個(gè)問題,可以歸結(jié)于以下兩個(gè)原因:1.對(duì)于文學(xué)翻譯來說,翻譯的主要目的是使讀者看到譯文后心情愉悅。2.翻譯時(shí),必須遵守寫作規(guī)則,這和文學(xué)翻譯不同,為了能使讀者可以欣賞到異國的風(fēng)俗、思想,所以在翻譯的性質(zhì)方面,就要寫作保持相同,因此也必須遵循相應(yīng)的寫作規(guī)范。
英國翻譯學(xué)者M(jìn)unday Jeremy在談及自己翻譯 Garcia Marquez的One Hundred Years of Solitude時(shí)曾說道:“如果 Garcia Marquez 會(huì)用英文寫作,他肯定會(huì)這樣寫?!庇恼摷襀erbert Spencer提出“效果原則”,在該原則中,Herbert Spencer也認(rèn)為:“作者應(yīng)盡可能考慮到讀者的接受問題,保證行文能夠減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),使讀者費(fèi)最少的力卻能獲得最多的信息。”這些都充分解釋了歸化翻譯受到廣大歡迎以及眾多知名譯者追求“化境”目標(biāo)的原因。羅新璋在《翻譯論集》中談到傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“假設(shè)原作者是精通中國語文的,譯本就是他所使用中文完成的創(chuàng)作”。
由此看來,韋努蒂的異化翻譯理論中仍然有一些細(xì)小的問題。韋努蒂忽視文學(xué)翻譯的目的和翻譯的性質(zhì)是他的異化理論在西方寥寥的主要原因。
三.“流暢”/“歸化”翻譯都具有普遍性
Pym在其著作Venutis Visibility 中認(rèn)為,雖然韋努蒂筆下的異化翻譯觀中強(qiáng)調(diào)的是文化霸權(quán),這是存在于歐美國家翻譯作品中的,但是在將作品翻譯成各個(gè)不同語言時(shí),“順暢”或者“歸化”的翻譯方法也是極其普遍的。西班牙和法國就是典型代表國家。這樣看來,韋努蒂的異化翻譯論有矛盾的原因。
那么,對(duì)于這個(gè)問題,韋努蒂也已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了自己提出的異化翻譯理論存在一些問題,例如:異化翻譯這一概念并不是客觀的,絕對(duì)的。在韋努蒂The Translations Invisibility 中,韋努蒂認(rèn)為異化翻譯和歸化翻譯并不是相互對(duì)立的,而是一種引發(fā)人們的思考和研究的思維,具有啟發(fā)和創(chuàng)新意識(shí)。 他說,“歸化翻譯和異化翻譯這兩個(gè)概念根據(jù)具體情況是可以變化的,它們只有在作品被翻譯并產(chǎn)生影響的具體文化情景下才能夠被定義”。
對(duì)于從事翻譯工作的人來說,只有適當(dāng)使用異化翻譯法,將異化翻譯和歸化翻譯合理結(jié)合使用,才能在翻譯過程中更好地促進(jìn)優(yōu)秀文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Application[M].London:Routledge, 2001.
[2]Pym A. Venutis Visibility[J].Target,1996(1):165-177.
[3]Venuti Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London/New York: Routledge,1998.
[4]Venuti Lawrence. The Translations Invisibility: A History of Translation[M].London: Routledge,1995.
[5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[6]謝天振.翻譯研究新視野.青島:青島出版社,2003.7.
[7]孫致禮.翻譯的異化和歸化[Z].全國暑假英漢翻譯高級(jí)講習(xí)班講義,1999.