摘 要:德國(guó)功能學(xué)派目的論倡導(dǎo),應(yīng)該更加關(guān)注翻譯行為所達(dá)到的目的,依靠判斷譯文是否滿足原文功能來(lái)評(píng)價(jià)譯文。翻譯時(shí)應(yīng)該先進(jìn)行原文分析,了解其想要達(dá)到的功能,并根據(jù)此選擇最佳的翻譯方法。本文從比較英國(guó)作家威廉·薩默塞特·毛姆的小說(shuō)《刀鋒》兩個(gè)中譯本入手,基于德國(guó)功能學(xué)派翻譯目的論進(jìn)行分析,考慮到譯者會(huì)采取不同的翻譯策略,產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。在功能目的論視角下,要以翻譯目的論的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則來(lái)評(píng)判譯本的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能目的論;目的原則;連貫原則和忠實(shí)原則
作者簡(jiǎn)介:王志強(qiáng)(1991.5-),男,漢族,河南新鄉(xiāng)人,天津理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-24--02
一、總論
威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874-1965)是英國(guó)著名小說(shuō)家、劇作家。毛姆對(duì)人性有敏銳的洞察力,而且善于聰明地講故事吸引讀者。他作品中人物性格鮮明,情節(jié)跌宕起伏?!兜朵h》是毛姆的晚期之作,主要講述了二戰(zhàn)后以拉里為中心的男女青年的愛(ài)情故事,表現(xiàn)出戰(zhàn)后美國(guó)社會(huì)個(gè)人存在與社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間沖突的普遍心理。1944年,《刀鋒》正式出版,隨后被譯成各國(guó)文字。本文主要選取了周煦良和王紀(jì)卿兩位譯者的譯本,從功能目的論的角度對(duì)比分析兩位先生對(duì)《刀鋒》的譯本。周煦良先生的譯本出現(xiàn)在二十世紀(jì)八十年代,屬于《刀鋒》的早期譯本,譯文語(yǔ)言譏誚幽默,相當(dāng)傳神。王紀(jì)卿先生借助近年出現(xiàn)在我國(guó)的毛姆熱,重譯《刀鋒》,相較周先生的譯本,王先生的譯本更加貼近原文,也得到了廣大好評(píng)。
二、《刀鋒》的功能目的論視角解讀
1984年,德國(guó)功能學(xué)派代表人物費(fèi)米爾在他和萊斯兩人合作撰寫(xiě)的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)一書(shū)中,正式提出“功能目的論”這一概念。德國(guó)功能學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。翻譯的第一原則是實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)的預(yù)期功能和效果。翻譯目的論的原則是:目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。
(一)翻譯的目的原則
弗米爾提出,所有翻譯行為所遵循的首要原則是目的原則。翻譯目的決定翻譯的過(guò)程。在《刀鋒》的兩個(gè)譯本中,筆者通過(guò)分析翻譯的策略及深層目的,研究發(fā)現(xiàn)周煦良的譯本傾向于異化法,保留了原文的風(fēng)格、英式表達(dá)等,而王紀(jì)卿的譯本采用了歸化法,使讀者如同閱讀本土小說(shuō)一樣自然。
譯例一:
‘What do you want to do then?
‘Loaf, he replied calmly.
周譯:“那么,你想做什么呢?”
“晃膀子,”他泰然回答。(周,2014:51)
王譯:“那你想干什么?”
“閑蕩?!保ㄍ?,2016:47)
這出自拉里的未婚妻伊莎貝兒與他之間的對(duì)話。拉里在未參加戰(zhàn)爭(zhēng)前,對(duì)生活充滿了期待,在一次作戰(zhàn)中他的戰(zhàn)友因救他而喪命,之后拉里便陷入了沉思。當(dāng)伊莎貝兒?jiǎn)柪飳?duì)未來(lái)生活的想法,他僅用一個(gè)“l(fā)oaf”敷衍地回答。
周煦良將“l(fā)oaf”譯為“晃膀子”,是游手好閑、無(wú)所事事的意思,頗具濃郁的地方色彩。筆者認(rèn)為“晃膀子”這個(gè)詞還是非常形象的。反觀當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,美國(guó)正處在“偉大而繁榮”的時(shí)期,拉里的親朋好友為他設(shè)計(jì)了一條條人生道路,但他一心只想“晃膀子”,追求內(nèi)心渴望的安寧與自由。在原作的敘事風(fēng)格上,毛姆主張用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言,甚至使用通俗口語(yǔ),用講故事的方式將其意圖輕松道出。周先生的譯文“晃膀子”更符合原文詼諧幽默、略帶諷刺的風(fēng)格,同時(shí)也把狡黠聰慧世故表現(xiàn)得淋漓盡致。雖然方言的使用不太符合讀者的閱讀習(xí)慣,但我們不能否定周先生的良苦用心。在翻譯交際目的的傳達(dá)和異化的使用上,周先生的譯文保留了原文的風(fēng)格,筆者更欣賞周煦良先生的譯本。
與之相比,王紀(jì)卿在用詞的選擇上,選取了讀者更易于接受的“閑蕩”,但并不能夠表現(xiàn)出原文整體的語(yǔ)言風(fēng)格,在表現(xiàn)力上要略遜于“晃膀子”,不能引起讀者的閱讀興趣,沒(méi)有很好地完成譯文的交際目的。
(二)翻譯的連貫原則和忠實(shí)原則
翻譯目的論的連貫原則,強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)必須要做到語(yǔ)內(nèi)連貫。通俗講,譯入語(yǔ)要在上下文語(yǔ)境中有意義,翻譯應(yīng)符合譯入語(yǔ)所處的社會(huì)文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯目的論中的忠實(shí)原則,強(qiáng)調(diào)譯文必須要做到語(yǔ)際連貫。
譯例二:
I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I dont know what else to call it.
周譯:我以前寫(xiě)小說(shuō)從沒(méi)有像寫(xiě)這一本更感到惶惑過(guò)。我叫它做小說(shuō),只是因?yàn)槌诵≌f(shuō)以外,想不出能叫它做什么。(周,2014:3)
王譯:我以往動(dòng)筆寫(xiě)小說(shuō),從未如此猶豫不定。我將本書(shū)稱為小說(shuō),只是因?yàn)槲艺也坏絼e的名字稱呼它。(王,2016:1)
第一句里的“misgiving”,兩位譯者將其譯為“惶惑”和“猶豫不定”?!盎袒蟆痹凇冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的意思為“惶恐疑惑”,側(cè)重于心理上的不安、心神不寧,而“猶豫不定”,意思為“拿不定主意”。根據(jù)《韋氏大學(xué)詞典》,筆者認(rèn)為這里的“misgiving”是“a feeling of doubt or suspicion especially concerning a future event”的意思,也就是“猶豫不定”?!兜朵h》出版于一九四四年,但小說(shuō)的故事發(fā)生于兩次世界大戰(zhàn)期間。二戰(zhàn)爆發(fā)后,作家毛姆流寓美國(guó),他在小說(shuō)中描繪了許多美國(guó)男女,后文也提到了自己從未打算寫(xiě)本國(guó)以外的人,因此開(kāi)篇便表明了創(chuàng)作該小說(shuō)時(shí)內(nèi)心的疑惑,但這種疑惑并沒(méi)有達(dá)到惶恐的地步,周煦良的譯本進(jìn)行了超額翻譯,沒(méi)有忠實(shí)于原文,有悖于翻譯目的論中的忠實(shí)原則。因此,文章開(kāi)篇第一句話,王紀(jì)卿的處理較為恰當(dāng)。
第二句中,周煦良將原文中的兩個(gè)第一人稱主語(yǔ)“I”翻譯時(shí)進(jìn)行省略,譯者考慮到這兩句原文中已經(jīng)出現(xiàn)了三次第一人稱主語(yǔ),在翻譯時(shí)對(duì)原文的句法稍加改動(dòng),在這一點(diǎn)上,王紀(jì)卿的處理略有欠缺。但是,值得說(shuō)明的一點(diǎn),雖然兩位譯者在這句話上并沒(méi)有理解上的差異,周煦良“想不出能叫它做什么”這樣的表達(dá)有些拗口,與此相比,王紀(jì)卿的翻譯“找不到別的名字稱呼它”更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,更加符合翻譯目的論中的連貫原則。
譯例三:
His business connections with the impecunious great both in France and in England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequence.
周譯:他初到歐洲時(shí),還是個(gè)拿著介紹信去見(jiàn)名流的年輕人,后來(lái)和英國(guó)、法國(guó)那些中落的大家發(fā)生商業(yè)關(guān)系,這就奠定了他先前取得的社會(huì)地位。(周,2014:7)
王譯:他在法國(guó)和英國(guó)與窮酸貴族建立的業(yè)務(wù)關(guān)系,鞏固了他年輕時(shí)拿著給要人的介紹信初來(lái)歐洲時(shí)所取得的立足之地。(王,2016:5)
本例是描寫(xiě)艾略特一心想鉆進(jìn)上流交際社會(huì)所做出的努力。對(duì)于源語(yǔ)的這個(gè)長(zhǎng)句,兩位譯者都注意到了英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,采用將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)分譯,成為短句。值得注意的是,周煦良的翻譯將這里的時(shí)間狀語(yǔ)“on his arrival in Europe……”提到句首進(jìn)行翻譯,從而減輕了整句的負(fù)擔(dān)。此外,用“初到”、“后來(lái)”邏輯性增補(bǔ)詞將整句連接,更加符合源語(yǔ)的邏輯敘述,周煦良的翻譯可讀性更強(qiáng)。與之對(duì)比,王紀(jì)卿的譯文句子冗長(zhǎng),句與句之間關(guān)聯(lián)性差。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有很大的不同,這就需要我們?cè)诜g的過(guò)程中,更換原文詞語(yǔ)的前后次序。筆者認(rèn)為后者的譯法失之于原文的可理解性,有悖于譯文的翻譯目的論連貫原則。
在以上譯例中,有一些筆者不能提供一個(gè)更好的版本,也許是因?yàn)槲业摹疤舸獭北旧砭痛嬖趩?wèn)題,但更有可能的是筆者自身的翻譯水平還有待提高。無(wú)論怎樣,翻譯都是一個(gè)無(wú)止境的工作,有時(shí)譯文的好壞評(píng)判會(huì)摻雜一些主觀色彩,有一些則是“明眼人”一看就明了。
三、結(jié)語(yǔ)
毛姆是享有“莎士比亞之后第一人”盛譽(yù)的戲劇家和小說(shuō)家。《刀鋒》是他長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作中的三大代表作之一。周煦良和王紀(jì)卿兩位譯者為《刀鋒》在中國(guó)的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。功能目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為。通過(guò)以上譯例的對(duì)比分析,如果不考慮翻譯目的論,可能會(huì)忽略譯入語(yǔ)的可接受性和目的。在翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮到翻譯的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,這樣才能達(dá)到翻譯的目的,發(fā)揮預(yù)期的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]William Somerset Maugham. The Razors Edge,Vintage Classics,2000.
[2]毛姆著;周煦良譯.刀鋒[M].上海:上海譯文出版社,2014.
[3]毛姆著;王紀(jì)卿譯.刀鋒[M].北京:中國(guó)友誼出版公司,2016.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.