摘 要:司湯達(dá)的代表作《紅與黑》在中國廣為流傳,被各位翻譯名家爭相翻譯。隨之引起了中國史上第一次規(guī)模宏大的漢譯大討論。分析這次漢譯大討論,發(fā)現(xiàn)這次討論的實(shí)質(zhì)是“直譯”“意譯”之爭。而在關(guān)聯(lián)理論中,格特也重點(diǎn)提到了翻譯中“直譯與意譯”的問題。本文通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析了《紅與黑》不同譯本翻譯中的幾個(gè)段落的翻譯效果,然后解釋了這次漢譯大討論中具有爭議的一些問題。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;直譯;意譯;《紅與黑》大討論
作者簡介:仝小雨(1992.2-),女,漢族,內(nèi)蒙古呼和浩特市人,現(xiàn)就讀于湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2016級外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),主要研究方向:語境理論與應(yīng)用。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-24--02
一、《紅與黑》簡介
司湯達(dá)的《紅與黑》是19世紀(jì)文學(xué)的代表著作,它在法國甚至歐洲的文學(xué)史上具有十分重要的意義?!都t與黑》以文學(xué)性和批判性著稱,是一部批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的優(yōu)秀作品。其中的主人公是一個(gè)處于社會(huì)底層的有志青年,全文講述了他的一生虛偽思想的矛盾與碰撞直到他悲劇的死亡。這對于任何一個(gè)時(shí)代處在社會(huì)底層且有理想的青年而言,都具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。因此,當(dāng)于連這樣一個(gè)極具影響力的人物被介紹到中國來的時(shí)候,在中國大受歡迎。再加上《紅與黑》作品中對資本主義社會(huì)黑暗面的揭露,對反動(dòng)勢力的批判,促使其被作為謳歌社會(huì)進(jìn)步力量的著作加以翻譯并大量推廣。
二、《紅與黑》引起的大討論
“于1994年,中國誕生了《紅與黑》的第一個(gè)譯本,由趙瑞蕻執(zhí)譯,當(dāng)時(shí)的譯文只有十五章,但趙瑞蕻先生的譯本盡可能地保留了司湯達(dá)原作的寫作風(fēng)格”[1]。自1986年郝運(yùn)的譯本出世后,接二連三地出現(xiàn)了許多風(fēng)格各異的重譯版本。在翻譯風(fēng)格方面,許淵沖、郝運(yùn)、郭宏安和羅新璋的譯作各具特色。
20世紀(jì)90年代初,《紅與黑》多個(gè)譯本的,眾多的版本在讀者的眼中褒貶不一,由此引發(fā)了1995年的《紅與黑》漢譯大討論?!霸谶@次討論中,涉及了文學(xué)作品的直譯與意譯、形似與神似、藝術(shù)與科學(xué)、忠實(shí)與創(chuàng)造、借鑒與超越等方面的討論”[2]。討論的矛盾主要集中在文學(xué)作品的“直譯”與“意譯”兩個(gè)方面。在最后的讀者調(diào)查中,大家普遍認(rèn)同“直譯”,而許淵沖為代表的“意譯”則不被認(rèn)可。本文擬依照關(guān)聯(lián)理論來解釋這次漢譯大討論。
三、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是由斯玻泊和威爾遜在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中系統(tǒng)地提出的。1991年格特編著的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,第一次把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,系統(tǒng)闡述了如何利用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯行為。
斯玻泊和威爾遜在著作《關(guān)聯(lián)性: 交際與認(rèn)知》中把交際視作是一個(gè)明示推理過程。要想達(dá)到成功的明示—推理交際,說話人必須要讓聽話人通過交際來理解他所表達(dá)的信息。關(guān)聯(lián)理論的核心概念是關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)性受兩方面因素的制約:語境效果和推理努力。關(guān)聯(lián)性與語境效果成正比,與推理努力成反比。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,“話語交際的過程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程,即聽者或讀者在話語理解時(shí)付出有效的努力后,能夠獲得足夠的語境效果”。[3]在交際中,人們尋求達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)行成功交際。在翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能了解到原作者與譯文讀者的不同認(rèn)知環(huán)境,對譯文做出相應(yīng)地調(diào)整。因此在文化翻譯中,譯者在翻譯文化意象時(shí)要時(shí)刻注意運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)原則,即在充分表達(dá)作者目的的同時(shí),要避免讓讀者付出不必要的努力來處理信息。
四、關(guān)聯(lián)理論視角下大討論結(jié)果分析
4.1一般的直譯意譯與關(guān)聯(lián)理論對直譯意譯的解釋
在一般的直譯與意譯中,直譯是指譯者在翻譯中按原文逐字逐句翻譯,做到忠實(shí)原文內(nèi)容、符合原文的語言、文體結(jié)構(gòu)與原文一致。而意譯是指譯者在翻譯中從意義出發(fā),只需將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重原文細(xì)節(jié)。
而在關(guān)聯(lián)翻譯中,格特認(rèn)為直接翻譯與直接引語相似,它有賴于“語言特征的相似性”,而間接翻譯則與間接引語相象,對原文的語言特征有較大的改動(dòng),意在保留原文的“認(rèn)知效果的相似性”。[4]關(guān)聯(lián)翻譯中的直接翻譯是指譯文要通過保留原文中所有交際線索來保留其風(fēng)格。間接翻譯是指譯文表現(xiàn)形式有較大改動(dòng),只保留原文認(rèn)知效果和意義。
4.2從關(guān)聯(lián)理論角度看漢譯大討論
在原作中,司湯達(dá)在著作《紅與黑》時(shí),運(yùn)用詞匯簡單易懂,句法樸實(shí)自然,小說整體風(fēng)格基本上是雅俗共賞。接下來提到的幾個(gè)譯本是在中國認(rèn)可度極高或爭議極大的,其中有許淵沖譯本,郭宏安譯本,羅新璋譯本以及郝運(yùn)譯本。首先就其譯本各自的風(fēng)格來看,許淵沖的譯文通篇貫徹了許先生“美化之藝術(shù)”的宗旨,譯本中常用中文的四字成語俗語及慣用語對應(yīng)譯文進(jìn)行描摹刻畫,表達(dá)中蘊(yùn)含了作者豐富的感情;郭宏安的譯文用詞便于讀者理解,盡量再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,賦予了作品新的生命力;羅新璋的譯文講究句子短而精,用詞常使用富有中國文化色彩的詞語;郝運(yùn)的譯文注重直譯,重視原文精確度的傳達(dá)。下面運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來解釋這些譯文,以不同版本《紅與黑》的最后一段話的翻譯為例:
“德·雷納夫人忠于她的諾言,沒有自尋短見,但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了?!盵5](許淵沖譯)
“德·萊納夫人信守諾言。她絲毫沒有企圖自殺,然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們?nèi)ナ懒??!盵6](郭宏安譯)
“瑞那夫人信守諾言,沒用任何方法自尋短見。但在于連死后三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。”[7](羅新璋譯)
“德·雷納爾夫人忠于她的諾言。她絲毫沒有企圖自殺;但是在于連死后的三天,她擁吻著她的孩子們離開了人世?!盵8](郝運(yùn)譯)
這段話中最大的區(qū)別就是對德·雷納爾夫人“去世”的表述。小說原文是這樣寫的“elle mourut”。其中“elle”是“她”的意思,“mourut”在法文里是中性詞,中文翻譯過來意思是“死了”。以上四個(gè)《紅與黑》譯文中,郭宏安譯本、羅新璋譯本以及郝運(yùn)譯本都屬于直譯,其譯法類似于漢譯法,即忠實(shí)原文、符合原文的語言和文體結(jié)構(gòu)。許淵沖譯本顯得與眾不同,恰如許鈞先生在文中提到“許淵沖先生為使譯文脫胎換骨,借尸還魂,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”。[9]此處,許淵沖先生的譯文中提到了“魂歸離恨天”,正是“借用了同書第九十八回的回目‘苦絳珠魂歸離恨天,病神瑛苦灑相思淚,上聯(lián)即指林黛玉以一世的眼淚償還了情債,最終紅塵遺恨折返,回到無癡無恨的仙界”。[10]
從文化層面看,許淵沖先生以我們中國人自己的方式委婉得進(jìn)行了翻譯,展現(xiàn)了“去世”這一結(jié)局。就如現(xiàn)在許多人把英美小說中的“die”翻譯成“魂歸離恨天”或“仙逝”等中文,但這樣翻譯難免會(huì)融入譯者自己的感情思想,使翻譯變得太過主觀。從讀者角度看,許淵沖先生本是想引經(jīng)據(jù)典,給自己的翻譯潤色,達(dá)到錦上添花之效果,但如果讓沒有讀過紅樓夢或者知識層次稍低的人群去讀去理解這句話時(shí),難免會(huì)有些費(fèi)解,理解的效果反而不如直接翻譯為“去世了”讓人讀起來感覺簡單明了一些。
前邊已經(jīng)提到在翻譯中最佳關(guān)聯(lián)想要產(chǎn)生的效果是讀者用最小的努力來達(dá)到足夠的語境效果,從這四個(gè)譯文來看,四位譯者都對原文有了很好的理解,成功完成了第一次明示—推理過程,而在譯文到讀者這一環(huán)節(jié),許淵沖先生的譯文明顯與其他三位不同。許淵沖先生的譯文具有十足的中國氣息,完全失去了原作的西洋風(fēng)味。而且此譯本僅僅適用于給一些文化水平較高的讀者來閱讀,從這一點(diǎn)來看,讀者在閱讀此譯文時(shí)還需要先了解魂歸離恨天的深層含義,然后再來體會(huì)小說中的情節(jié),付出的努力是其他譯文的幾倍。因此,直譯“她去世了”或者其他相似的語句顯然能達(dá)到更好的效果。
并不是只有翻譯“不忠”會(huì)給讀者的閱讀帶來障礙,因?yàn)橹型馕幕牟町愐约八季S方式的不同,導(dǎo)致外國作家在寫作時(shí)所使用的慣用句式如果用中文生搬硬套地進(jìn)行翻譯時(shí),也不利于讀者理解,比如英文中的常用“too … to …”句型,我們教科書中的官方翻譯是“太……以至于不能……”,但是在我們的文學(xué)作品或者日常生活的對話交流中,沒有人會(huì)使用這種句式來構(gòu)造句子,也沒有譯者將英文的這種“too … to …”句型以“太……以至于不能……”的中文表述進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@完全不符合我們的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣。有時(shí)過于地忠實(shí)于原文的句式結(jié)構(gòu)和表述方式也會(huì)給讀者的理解帶來不便。所以譯者在翻譯時(shí),在忠于原文的基礎(chǔ)之上,要盡可能使用本國人常用的易于接受的表述方式來進(jìn)行翻譯。
綜上可知,三位譯者的翻譯都是可圈可點(diǎn)。有的翻譯因?yàn)橹矣谠牡脑~語表達(dá)而更接近原文含義,有的翻譯因?yàn)橹亟M長句結(jié)構(gòu)使之更容易被讀者理解,這都是譯者用心推敲仔細(xì)體會(huì)的結(jié)果。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來說,就是譯者的翻譯應(yīng)該是讓讀者花盡可能少地努力就可以達(dá)到理解的目的。
五、結(jié)語
本文主要從關(guān)聯(lián)理論的核心概念、關(guān)聯(lián)理論對直譯與意譯的解釋、漢譯大討論的結(jié)果以及翻譯和關(guān)聯(lián)理論下對《紅與黑》翻譯探究等多方面進(jìn)行了一個(gè)深入地闡釋,目的是為了從多角度來分析《紅與黑》譯本,使讀者對其有一個(gè)淺顯的了解。關(guān)聯(lián)理論不僅對翻譯有著巨大的指導(dǎo)意義,而且原著與翻譯之間有著極大的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性極大程度地提高了翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)確性和合理性,從而不至于流失原著中豐富的文化營養(yǎng)和思想內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]廉潔.論文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯-《紅與黑》三個(gè)漢譯本研究[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):211-214.
[2]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國科技翻譯,2001:(1):9-11.
[3]陶然.《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》出版[J].當(dāng)代修辭學(xué),2009(2):58-58.
[4]張春柏.一種基于認(rèn)知科學(xué)的翻譯理論—簡評《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(第二版)[J].上海翻譯,2003(4):59-61.
[5]司湯達(dá).紅與黑[M].許淵沖譯.重慶:重慶出版社,2007.
[6]司湯達(dá).紅與黑[M].郭宏安譯.南京:譯林出版社,1993.
[7]司湯達(dá).紅與黑[M].羅新璋譯.杭州:浙江文藝出版社,1994.
[8]司湯達(dá).紅與黑[M].郝運(yùn)譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[9]許鈞.文字·文學(xué)·文化:《紅與黑》漢譯研究[M].譯林出版社,2011.
[10]王海穎.論“魂歸離恨天”的過猶不及之處[J].長城,2011(8):195-196.