范景中
把翻譯看為一種值得度過的生活方式,現(xiàn)在可以再添上一種理由了:人活在現(xiàn)象世界,何謂獲得古典意義上的“autark”(自足),難道不是把他的生命嵌入藝術(shù)的律動(dòng)?
卡夫卡曾說,通天塔建成后,若不攀爬,也許會(huì)得到神的寬宥。這一隱喻,象征了語言交流的隔絕。同樣的想法,還讓他把橫亙的長(zhǎng)城與通天塔的垂直意象作了對(duì)比。不過,攀爬通天塔所受到的懲罰—“語言的淆亂”,卻并未摧毀人類的勇氣。翻譯就是這種魄力與智慧的產(chǎn)物。
7世紀(jì),玄奘組織國家譯場(chǎng),系統(tǒng)地翻譯佛經(jīng),堪稱世界文化史上的偉大事件。那時(shí),為了滿足信眾的需要,印刷術(shù)或許已經(jīng)微露端倪,但譯本能廣泛傳播,最終掀起佛教哲學(xué)的神化風(fēng)宣,還要靠抄書員日復(fù)一日的枯寂勞動(dòng)。20世紀(jì),敦煌藏經(jīng)洞的發(fā)現(xiàn),讓人們能夠遙想千年前抄書的格局。當(dāng)年抄書員普普通通的勞動(dòng)成果,現(xiàn)在都成了吉光片羽。
遠(yuǎn)望歐洲,其時(shí)的知識(shí)傳播,同樣是靠抄工來臨寫悠廣。但是兩個(gè)半世紀(jì)后的公元909年,開始傳出一條消息,說萬物的末日即將迫近。這在歐洲引起了極大的恐慌,知識(shí)的流動(dòng)也面臨著停斷的危險(xiǎn)。處在如此岌岌危懼之際,心敬神意的抄書員或許會(huì)反問自己,繼續(xù)抄寫這些典籍有何益處,既然它們很快就要灰飛煙滅于最后的審判。
他們抄錄的書,有一部分就是翻譯的著作,是讓古典微光不滅的典籍。幸虧抄書員不為世界末日將至的流言所影響,才讓知識(shí)最終從中古世紀(jì)走出,迎來12世紀(jì)的文藝復(fù)興。
這些普通的歷史常識(shí),讓我經(jīng)常把翻譯者和抄書員等量齊觀。因?yàn)樗麄兊墓ぷ鞫疾皇窃瓌?chuàng)。有時(shí),欣賞南北朝寫經(jīng)生的一手好字,甚至?xí)X得翻譯者比他們卑微。不過,我也曾把一位偉大校書者的小詩改換二字,描繪心目中所敬重的譯者—抄工形象:一書迻譯幾番來,歲晚無聊卷又開。風(fēng)雨打窗人獨(dú)坐,暗驚寒暑迭相摧。
他們危坐于紙窗竹屋、燈火青熒中,一心想?yún)⑼腹湃说乃枷?,往往為了一字之妥貼、一義之穩(wěn)安,殫精竭思,歲月筆端。他們很可能普普通通,只是些庸碌之輩或迂腐之士,但他們畢恭畢敬翻譯、摹寫那些流芳百世的文字,僅此一點(diǎn),就足以起人“此時(shí)開書卷,心魂肅尋常”之感。更何況,若不是他們的默默辛苦,不朽者也早已死掉了。
玄奘大師為翻譯所懸鵠的“令人生敬”,大概就隱然有這層意思。這也使我們反躬自問:為什么讓那些不朽者不朽?我想,答案必定是人言言殊。但最簡(jiǎn)單、最實(shí)在的回答也許是,如果沒有他們,我們的生活就少了一個(gè)維度,一個(gè)叫作時(shí)間的維度;它一旦闕如,我們就會(huì)像站在荒漠的空曠之野,前面是無邊的茫茫,身后是無邊的黯然。
我推測(cè),歌德的幾行格言短句表達(dá)的也是這個(gè)意思:
Was in der Zeiten Bildersaal
Jemals ist trefflich gewesen
Das wird immer einer einmal
Wieder auffrischen und lesen.
(Sprüchwortlich,Ⅱ,420)
歌德說,在時(shí)間的繪畫長(zhǎng)廊中,一度不朽的東西,將來總會(huì)再次受到人們的重新溫習(xí)。這幾句詩和歌德精心守護(hù)文明火種的思想一致,它可以當(dāng)作翻譯者的座右銘。
文明的火種,概言之,核心乃是科學(xué)和藝術(shù)??茖W(xué)是數(shù)學(xué)、邏輯的世界,藝術(shù)是圖像、文字的世界。撇開科學(xué)不談,對(duì)藝術(shù)的研究,尤其對(duì)藝術(shù)史的研究,說的大膽一些,它代表了一種文明社會(huì)中學(xué)術(shù)研究的水平,學(xué)術(shù)研究的高卓與平庸即由藝術(shù)史顯現(xiàn)。之所以如此論斷,也許是它最典型地代表了為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的不帶功利的高貴與純粹。而這種純粹性的含量,可以用來測(cè)試學(xué)術(shù)的高低。王國維先生談起他羨慕的宋代金石學(xué)也是這樣立論的:
賞鑒之趣味與研究之趣味,思古之情與求新之念,互相錯(cuò)綜。此種精神于當(dāng)時(shí)之代表人物蘇軾、沈括、黃庭堅(jiān)、黃伯思諸人著述中,在在可以遇之。其對(duì)古金石之興味,亦如其對(duì)書畫之興味,一面賞鑒的,一面研究的也。漢唐文明時(shí)人之于古器物,絕不能有宋人之興味。故宋人于金石書畫之學(xué),乃陵跨百代。近世金石之學(xué)復(fù)興,然于著錄考訂,皆本宋人成法,而于宋人多方面之興味反有所不逮。
觀堂的眼中,金石學(xué)屬于藝術(shù)史。金石器物就像書畫一樣,最易引牽感官的微賾纖末,帶起理性的修辭情念。宋代的學(xué)術(shù)之所以高明,正在藝術(shù)興味的作用。陳寅恪先生也是同一眼光,他評(píng)論馮友蘭的哲學(xué)史,說過類似的意見,《贈(zèng)蔣秉南序》也贊美“天水一朝之文化,為我民族遺留之瑰寶”。
追隨這些大師的足跡,我們不妨發(fā)揮幾句:一個(gè)文明之學(xué)術(shù),反映其勢(shì)力強(qiáng)盛者在科學(xué)技術(shù);反映其學(xué)術(shù)強(qiáng)盛者在藝術(shù)研究,鑒賞趣味與研究趣味的融合,最典型則是藝術(shù)史的探索。這是將近兩百年來世界學(xué)術(shù)發(fā)展的趨勢(shì),現(xiàn)代意義的藝術(shù)史著作、魯莫爾的《意大利研究》可作其初始的標(biāo)記。它出版后,黑格爾不失時(shí)機(jī)地將之引進(jìn)了《美學(xué)講演錄》。
恰好,魯莫爾也是一位翻譯家,是一位為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)、不計(jì)名利、不邀時(shí)譽(yù)的純粹學(xué)人。他研究藝術(shù)史出于喜愛,原厥本心,靠的全是個(gè)人興趣。Character calls forth character(德不孤,必有鄰)。參與這套藝術(shù)史經(jīng)典譯叢的后生學(xué)者,不論是專業(yè)還是業(yè)余,熱愛藝術(shù)史也都是傾向所至,似出本能。只是他們已然意識(shí)到,社會(huì)雖然承平日久,可學(xué)術(shù)書的翻譯卻艱難不易,尤其周圍流行的都是追錢追星的時(shí)尚,就更為不易。這是一個(gè)學(xué)術(shù)衰退的時(shí)期,翻譯者處于這種氛圍中,就不得不常常援引古人的智慧,以便像中古的抄書員那樣,在絕續(xù)之交,閃出無名的、意外的期待。1827年7月,歌德給英格蘭史學(xué)家卡萊爾寫信說:
Say what one will of the inadequacy of translation, it remains one of the most important and valuable concerns in the whole of world affairs.
(翻譯無論有多么不足,仍然是世界的各項(xiàng)事務(wù)中最重要最有價(jià)值的工作。)
他是這樣說,也是這樣做的。我們看一看漢斯·皮利茲等人1963年出版的《歌德書志》,翻譯占據(jù)著10081至10110條目,約30種之多,語言包括拉丁語、希臘語、西班牙語、意大利語、英語、法語、中古高地德語、波斯語以及一些斯拉夫語。翻譯一定讓歌德更為胸襟廣大、淵雅非凡,以至提出了氣勢(shì)恢宏的“Weltliteratur”(世界文學(xué))觀念。他的深邃弘遠(yuǎn)也體現(xiàn)在藝術(shù)研究上,他不僅指導(dǎo)瑞士學(xué)者邁爾如何撰寫藝術(shù)史,而且自己也翻譯了藝術(shù)史文獻(xiàn)《切利尼自傳》。
歌德對(duì)翻譯價(jià)值的啟示,我曾在給友人的短信中有過即興感言:
翻譯乃苦事,卻是傳播文明的最重要的方式;當(dāng)今的學(xué)術(shù)平庸,翻譯的價(jià)值和意義就更加顯著。翻譯也是重要的學(xué)習(xí)方式,它總是提醒我們,人必犯錯(cuò),從而引導(dǎo)我們通過錯(cuò)誤學(xué)習(xí),以至讓我們變得更謙虛、更寬容也更文雅,對(duì)人性的莊嚴(yán)也有更深至的認(rèn)識(shí)。就此而言,翻譯乃是一種值得度過的生活方式。(2015年5月29日)
把翻譯看為一種值得度過的生活方式,現(xiàn)在可以再添上一種理由了:人活在現(xiàn)象世界,何謂獲得古典意義上的“autark”(自足),難道不是把他的生命嵌入藝術(shù)的律動(dòng)?翻譯這套《藝術(shù)史名著譯叢》也許正是生命的深心特筆,伴著寒暑,渡了春魂,搖曵于藝術(shù)的律動(dòng)。這律動(dòng)乃是人類為宇宙的律動(dòng)增美添奇的花飾綺采。
(本文為《藝術(shù)史名著譯叢》總序)