王睿
如何讓全世界的孩子都能喜歡和接納中國(guó)故事,《神筆》做出了令人欣喜的嘗試。
“風(fēng)云將逼人,鬼神若脫壁”,這是世人對(duì)“一代畫圣”吳道子的贊嘆。關(guān)于吳道子的畫技“窮丹青之妙”,有很多傳奇小故事,唐時(shí)的長(zhǎng)安盛傳他在大同殿上畫的五條龍,每當(dāng)大雨將臨,滿壁云霧,鱗甲飛動(dòng)。后來他在景云寺畫《地獄變相》,沒有渲染恐怖的場(chǎng)面,但是卻令觀者毛骨悚然,以至于“皆懼罪修善,兩市屠沽,魚肉不售”,連屠夫都改行了。
這樣一位中國(guó)畫圣如今已走向世界,吳道子的故事第一次被兩位西方作者以圖畫書的形式呈現(xiàn)給全世界的兒童,讓古代中國(guó)的故事為其他國(guó)家的孩子們所喜愛和接納,她們是如何做到的?近日,《神筆》的創(chuàng)作者陸麗娜訪問北京,為我們揭開了背后的創(chuàng)作秘密。
以情感帶路
《神筆》的文字作者陸麗娜是知名的華裔兒童文學(xué)作家,出生在美國(guó)西雅圖,畢業(yè)于普林斯頓大學(xué),曾做過報(bào)社記者。她創(chuàng)作的童書廣受好評(píng),曾獲得美國(guó)多項(xiàng)大獎(jiǎng),其中尤以“膽小鬼阿文”系列深受讀者喜愛。幾年前,陸麗娜在為“膽小鬼阿文”第四部收集創(chuàng)作素材的時(shí)候,接觸到吳道子的故事,被深深地吸引了。于是她花了整整兩年的時(shí)間來研究唐朝和吳道子的故事。
為了創(chuàng)作《神筆》,陸麗娜查閱了關(guān)于吳道子生平和唐代長(zhǎng)安城的文獻(xiàn),以及同代人對(duì)于他的描述,這些文獻(xiàn)都是用古漢語記載,所以,陸麗娜就請(qǐng)父親或其他人幫她翻譯。“比如很多人包括皇帝都涌去看他作畫,甚至連揭開最后一部杰作時(shí),樂隊(duì)藝人的數(shù)量都被記錄在案。所有這些都是文獻(xiàn)中的舊史實(shí),但這些珠子如何被串聯(lián)和講述?那是我的新創(chuàng)造?!?/p>
陸麗娜發(fā)現(xiàn)一個(gè)很有意思的現(xiàn)象,“在寫人物圖畫書的時(shí)候,很少涉及到他的童年,因?yàn)樵谕陼r(shí)可能還沒有取得很大的成就,所以更愿意說他將來取得成就的那一段”。陸麗娜想到,要把吳道子童年的故事呈現(xiàn)給讀者,“童年的故事比較容易講,不同國(guó)家不同時(shí)代的人生活狀態(tài)差別很大,但是小孩子受的影響要小很多,小孩子怎么學(xué)習(xí),怎么玩游戲,大家讀起來都會(huì)比較輕松,容易接受”。
在《神筆》中,童年時(shí)的吳道子想學(xué)書法,卻并沒有按部就班地寫橫、豎、撇、捺,而是畫了舞動(dòng)的牡丹、游動(dòng)的魚和振翅欲飛的蝴蝶。不久,這個(gè)男孩憑借出神的畫技,令觀畫的人嘖嘖稱贊,甚至驚動(dòng)了皇帝。
這樣一個(gè)充滿想象力的故事,一經(jīng)出版,不僅取得了銷售佳績(jī),被翻譯成多種語言版本,還獲得美國(guó)《書單》雜志編輯推薦獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),被贊譽(yù)為“中國(guó)畫的藝術(shù)境界,從這本書可以窺見一斑”“一本向藝術(shù)迷人的力量致敬的優(yōu)美傳記”。
《神筆》的成功令陸麗娜感到驚喜,“雖然這是一個(gè)中國(guó)的故事,中國(guó)的形象,但是,里面的主題是關(guān)于一個(gè)孩子如何喜歡一樣?xùn)|西,并為之付出了很多,他的一種堅(jiān)持、一種努力,最后他做成了他想要做的納諫事情。所以我認(rèn)為這個(gè)主題是全球性的,不是單一的,所以這也是一般的小朋友都會(huì)喜歡的原因”。
陸麗娜透露自己的創(chuàng)作秘訣,是讓情感帶路?!皡堑雷由钤诠?世紀(jì)的中國(guó),但他的故事觸動(dòng)了我。吳道子也曾感受著愛與恨,恐懼與嫉妒,歡樂與失落,我也如此。循著這樣的共通之處,我們能跨越時(shí)代、文化、經(jīng)濟(jì)等等差異,找到那條正確的路?!?/p>
讓“中國(guó)范兒”更地道
《神筆》之美,還體現(xiàn)在文與圖的完美協(xié)調(diào):清新通透的水彩畫兼具東方神韻與西方特色,又體現(xiàn)了吳道子畫作靈動(dòng)飄逸的風(fēng)格。而賦予這些色彩和線條以生命的,是華裔插畫家蘇美璐。
蘇美璐在香港出生,現(xiàn)在居住在蘇格蘭的一座小島上,她曾經(jīng)為許多大受好評(píng)的書配過插畫,擅長(zhǎng)水彩和水墨畫?!都~約時(shí)報(bào)》曾贊譽(yù)蘇美璐的作品“像發(fā)散著光芒一樣,色彩透過紙頁亮了起來,就像隔著彩色玻璃在看日出”。不過蘇美璐在中國(guó)最為人熟知的應(yīng)該是她與蔡瀾合作了二十多年,蔡瀾書中的美食配圖都是出自她的筆下。
在創(chuàng)作過程中,蘇美璐和陸麗娜從未見面,全是依靠編輯從中間聯(lián)系。一開始,蘇美璐畫了幾個(gè)孩子在紙上寫寫畫畫,但陸麗娜覺得唐朝時(shí)應(yīng)該不是所有人都能夠用得起紙,通過查資料,她發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的紙張還沒有普及,于是,封面上便改為由幼年的吳道子在墻上作畫的場(chǎng)景。
正是墻壁上這一匹神采飛揚(yáng)的駿馬吸引了蒲公英童書館的注意。該書責(zé)編張羽和同事們都認(rèn)為,用圖畫書來表現(xiàn)“畫圣”吳道子的傳奇一生,“是一個(gè)很棒也很冒險(xiǎn)的點(diǎn)子”。為了將這本書的中文版以更為完美的形象呈現(xiàn)給中國(guó)讀者,他們進(jìn)行了許多大膽的嘗試,光是封面字體,為了體現(xiàn)飄逸瀟灑的風(fēng)格,就換了多個(gè)版本。
在編輯過程中,他們發(fā)現(xiàn),由于文化差異,陸麗娜對(duì)于古漢語記載的理解也出現(xiàn)了偏差,比如吳道子的“飛袖”,形容的是畫中人物衣袂飄飄,但英文中解釋為Daozi painted so fast that his sleeves looked like wings spread in flight(道子畫得太快了,以至于他的袖子看起來就像在飛行中張開的翅膀)。于是在編輯部集體討論之后,決定以畫史為依據(jù)進(jìn)行大膽修改。
在《神筆》中,還提到了很多吳道子寫字畫畫用的文具,例如brush,saucer,flat stone,ink pebble,被依次譯為毛筆、筆洗、硯臺(tái)和墨錠。為了幫助小讀者掃除閱讀障礙,更好地理解作品內(nèi)涵,編輯在扉頁的背頁對(duì)吳道子寫字畫畫用的文具一一做了介紹。小讀者既可以先了解文化知識(shí)再閱讀正文,也可以在遇到困難的時(shí)候回過頭來查閱。
《神筆》的英文版原名為Brush of the Gods,編輯們還曾戲稱它為“眾神的刷子”。一開始,楊玲玲和彭懿兩位譯者把書名譯為“眾神的畫筆”,雖然很西洋范兒,卻不太符合國(guó)人的閱讀心理,而該書的臺(tái)灣繁體版譯名是《愛畫畫的吳道子》,充滿童趣卻也流于通俗。最后,經(jīng)過反復(fù)思量,責(zé)編張羽決定稱它為《神筆》,既體現(xiàn)原版書名的含義,又留有余韻。
自己創(chuàng)作的中國(guó)故事得到了中國(guó)小讀者的認(rèn)可,令陸麗娜倍感欣慰,她認(rèn)為,現(xiàn)在西方國(guó)家對(duì)于中國(guó)非常感興趣,“很多公立學(xué)校里面會(huì)設(shè)中文課程,也有越來越多的小朋友在學(xué)習(xí)中文,未來會(huì)有很多人重視來自中國(guó)的兒童故事”。而如何讓全世界的孩子都能喜歡和接納中國(guó)故事,《神筆》做出了令人欣喜的嘗試。