在十二屆全國人大五次會議上,有這樣一個特殊的身影格外矚目:她穿著修身的西服套裝優(yōu)雅大方,面對全球記者的唇槍舌劍卻談吐自如,坐在國家元首的旁邊也不失氣場和自信,略施粉黛就成了過目難忘的女神。
她就是張璐,一個集美貌與才華于一身的外交部高級翻譯,有資格坐在總理身邊的國民女神。
兩會總理的翻譯,是翻譯金字塔中的最高層,在面向全球直播的答記者問上,他們只有幾秒鐘的思考時間卻需要把總理的長段話精準無誤地傳播給全世界,一字之差就失之千里,非常人能勝任。張璐,毫無疑問,是高手云集的外交部中閃亮的一顆星。
今年已經(jīng)是張璐第七次出現(xiàn)在總理答記者問上,深色的西服套裝,素色的襯衣,清爽的蘑菇頭,穩(wěn)重的自信里藏不住古靈精怪的可愛。你能相信這是一個已經(jīng)40歲的姑娘了嗎?如果你一直努力奔跑,大概連老天都不忍讓你隨著歲月凋零。
看過張璐在兩會現(xiàn)場的那些令人拍案叫絕的古詩翻譯,你就會明白,什么叫“若有才華藏于心,歲月從不敗美人”。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die。
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的意愿,即使要死千萬次我也不會后悔。
總理引用的這句楚辭讓現(xiàn)場所有人都捏了把汗,但張璐經(jīng)過短暫思考后,將總理的本意表達得準確無誤,鏗鏘有力,令在場的所有人起立鼓掌。
由于中文和英文之間巨大的文化背景差異,用英文體現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵成為極大的挑戰(zhàn),而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分。
能在幾秒鐘內(nèi)把中國博大精深的文化底蘊傳達得如此精準,到底需要多少文化儲備的積累?即使是坐在總理身邊的張璐,每天早上8點到下午1點,聽外媒廣播是她雷打不動的日程,每天的練習(xí)就像吃飯一樣,一頓不吃就餓得慌。
翻譯是語言的藝術(shù),除了要有扎實的外語和深厚的漢語基本功外,更需要有良好的政治與心理素質(zhì),沒有什么比一顆強大的內(nèi)心更重要。這些年無論出席什么樣的場合,她的專業(yè)與淡定都令人肅然起敬。在張璐看來,在外國人面前把中國文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。
專業(yè)、自信、從容,這才是真正的中國女神范兒!
【人物解讀】
明明可以靠顏值,卻偏偏憑實力闖出了自己的一片天。每一個走出校園的高翻,進入外交部翻譯司,就像是重新進入了校園。爭分奪秒的學(xué)習(xí),夜以繼日的努力,時時刻刻伴隨著張璐。學(xué)習(xí)沒離開過她,美麗與贊譽也不曾離開。