• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中原文化英譯中的語(yǔ)用失誤

      2017-08-10 15:54:08平文江
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年7期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤英譯本跨文化

      摘 要:本文以中原文化英譯本為研究對(duì)象,從語(yǔ)義、語(yǔ)用角度分析了譯本中常見的語(yǔ)用失誤及存在的形式,并給出了相應(yīng)的補(bǔ)救措施。研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生多為譯者對(duì)部分源語(yǔ)語(yǔ)義及語(yǔ)用認(rèn)識(shí)不清、譯語(yǔ)語(yǔ)義及跨文化內(nèi)涵缺失所致。

      關(guān)鍵詞:跨文化 英譯本 語(yǔ)用失誤

      一、研究背景

      翻譯既是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于譯者水平、文化能力、語(yǔ)用能力等方面的差異,如譯語(yǔ)未遵循語(yǔ)用原則,就會(huì)出現(xiàn)跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤,造成譯者與讀者之間交流障礙、中斷,甚至造成不良的影響。因此,了解和避免譯入語(yǔ)語(yǔ)用失誤,對(duì)于增強(qiáng)本土文化的話語(yǔ)力,促進(jìn)對(duì)外傳播和樹立良好的形象,都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      二、國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用失誤研究現(xiàn)狀

      自Thomas(1983)第一次引入“語(yǔ)用失誤”(pragmatic failure)這一概念以來(lái),語(yǔ)用失誤成為跨文化語(yǔ)用學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容之一。Thomas將“語(yǔ)用失誤”定義為不能理解所說(shuō)話語(yǔ)的含義(inability to understand what is meant by what is said),并將其分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤①。在他的語(yǔ)用理論影響下,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象展開了大量的研究。國(guó)外研究者對(duì)語(yǔ)用失誤的研究多集中在課堂用語(yǔ)(英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言),如:?jiǎn)柡蛘Z(yǔ)、致歉語(yǔ)、感謝語(yǔ)及贊揚(yáng)語(yǔ)等②。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤的研究成果豐碩。何自然認(rèn)為語(yǔ)用失誤不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜、說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤⑥。龍翔認(rèn)為語(yǔ)用失誤是人們?cè)诳缥幕浑H語(yǔ)境中,交際的一方使用了語(yǔ)法關(guān)系正確的句子,但由于無(wú)意識(shí)地運(yùn)用了違背對(duì)方意愿的言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為而發(fā)生的差錯(cuò)⑧。在語(yǔ)用失誤類型上,劉紹忠在Thomas語(yǔ)用失誤二分法(語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤)基礎(chǔ)上,利用關(guān)聯(lián)理論提出了五分法(語(yǔ)用個(gè)體關(guān)聯(lián)失誤、語(yǔ)用社會(huì)關(guān)聯(lián)失誤、語(yǔ)用語(yǔ)言關(guān)聯(lián)失誤、語(yǔ)用認(rèn)知關(guān)聯(lián)失誤和語(yǔ)用文化關(guān)聯(lián)失誤)⑦;龍翔從言語(yǔ)交際手段和個(gè)人心理素質(zhì)等方面將語(yǔ)用失誤分類為:語(yǔ)言語(yǔ)用失誤、社交語(yǔ)用失誤、心理語(yǔ)用失誤和副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。研究范圍不僅涉及口語(yǔ)—言語(yǔ)交際,還涉及不同的語(yǔ)體,如:廣告語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等④⑤。國(guó)內(nèi)眾多語(yǔ)言研究者的熱情反映了國(guó)內(nèi)英語(yǔ)語(yǔ)言工作者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的重視程度。隨著研究工具的不斷發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)也為語(yǔ)用失誤研究提供了新的視角。

      三、研究?jī)?nèi)容及方法

      本研究以河南文化英譯文本為研究對(duì)象,譯本來(lái)自包括政府、各地旅游網(wǎng)頁(yè)、博物館和各大中專院校的英文網(wǎng)頁(yè)和各地英文公示語(yǔ)或景區(qū)英文介紹等。在語(yǔ)用原則的基礎(chǔ)上,對(duì)其英語(yǔ)文本中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤進(jìn)行分析,從而進(jìn)一步揭示英漢兩種語(yǔ)言之間所存在的文化、習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面的差異,以期找出符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式方法。理論框架采用Thomas語(yǔ)用失誤二分法。在語(yǔ)用失誤分析過(guò)程中,檢索了“北外語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)”網(wǎng)站上提供的Brown corpus和紹興文理學(xué)院“《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,并參考了新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院部分留學(xué)生和英美籍外教的意見和看法。

      四、中原文化英譯文本中常見的語(yǔ)用失誤及補(bǔ)救

      (一)語(yǔ)言語(yǔ)用失誤

      由于漢英兩種語(yǔ)言隸屬不同的語(yǔ)言系統(tǒng),漢英語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)寫不僅涉及詞與詞、句與句,還要求語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的完整和社交功能的實(shí)現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者不但要考慮源語(yǔ)語(yǔ)境,正確理解源語(yǔ)的一般含義和特殊含義,而且還要理解譯語(yǔ)的搭配義以及語(yǔ)篇的情景義,使讀者能夠接受其話語(yǔ)語(yǔ)義的表達(dá)。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中如果不遵守這些基本的語(yǔ)言語(yǔ)用規(guī)則,交流就會(huì)出現(xiàn)障礙或失敗。

      1.漢英語(yǔ)言搭配的差異性造成譯語(yǔ)語(yǔ)義邏輯結(jié)構(gòu)矛盾,給讀者帶來(lái)閱讀困難,難解其義。如:

      (1)The pavilion is very pretty with cute roof and thin beam-column.It is unmatched amusement to listen music from water-center pavilion in the soft wind.(某園官網(wǎng))

      例(1)中出現(xiàn)多處語(yǔ)義搭配不當(dāng)之處?!皃retty,thin,cute”分別表達(dá)“女人或小孩外表招人喜歡、身材瘦弱和可愛(ài)”。通過(guò)從Brown corpus(Ame,1961)分別檢索關(guān)鍵詞“pretty,thin”和“cute”,就可以看出三詞的常見搭配和詞語(yǔ)運(yùn)用語(yǔ)境。以“pretty”為例,“pretty+女人/小孩子”(16次),“pretty+物”(3次),結(jié)合LDCE(Longman Dictionary of Contemporary English《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》)給出的定義:“①A woman or child who is pretty is good looking in an ordinary way;②Something that is pretty is pleasant to look at or listen to without being very beautiful or impressive”,可以看出該詞在此處搭配不妥。其他兩詞也是如此。另外,句中“l(fā)isten”(詞組類、思維感知類動(dòng)詞)、“soft”(意為:輕柔、松軟)用法或用義不當(dāng)。此句可改為:The pavilion is very scenic with the beautiful roof,finely-decorated beams and columns,and it is an uncomparable place for you to enjoy music in the light wind.

      (2)…Bigan,who died for his stubborn and loyal suggestion to the brutal king.(某地方政府官網(wǎng))

      例(2)描述歷史人物比干,比干披肝瀝膽,一心為國(guó),卻因忠諫被剖心而死。“stubborn”和“l(fā)oyal”用以形容人,前者意為“性格倔強(qiáng),馴服不了,頑固不化”;后者意為“忠實(shí)、忠誠(chéng)”。二詞用于修飾“建議”不當(dāng)。此句可改為:…Bigan,being righteous and loyal,was put to death for his suggestions…

      因漢語(yǔ)搭配而套譯出來(lái)的英語(yǔ)詞句,造成譯語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)不相匹配,使讀者無(wú)法理解。這種現(xiàn)象在漢文化英譯中較為常見。

      2.漢英句子結(jié)構(gòu)特征的差異性容易造成譯語(yǔ)句義不清,引起讀者理解障礙。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)中起著提綱挈領(lǐng)作用的句子稱作主題句,舉例論證的為次要句。這種語(yǔ)言形式也是中西歸納和演繹思維方式方面的差異所致。如沒(méi)有厘清漢語(yǔ)句子間內(nèi)在聯(lián)系,直接進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,就會(huì)造成譯語(yǔ)中句子語(yǔ)義不清,邏輯混亂。例如:

      (3)…boasting a long history,has the vestiges of Yangshao and Longshan cultures.(某地方政府官網(wǎng))

      例(3)中的“…a long history”應(yīng)為主題義,即上義或概括,“the vestiges of Yangshao and Longshan cultures”應(yīng)為下義,用以補(bǔ)充或例舉、說(shuō)明?!癰oast”意為“吹噓,鼓吹(所建立或取得的成績(jī))”,給人一種過(guò)分自豪或驕傲的感覺(jué),與原文中“有著”一詞表達(dá)“存在”義相差較大,超出了源語(yǔ)中的基本詞義,譯語(yǔ)沒(méi)有取得源語(yǔ)和譯語(yǔ)在該詞意義上的對(duì)等。因此,此句可譯為:…h(huán)as a long history,with the vestiges of Yangshao and Longshan cultures.

      3.漢英句式差異也會(huì)引起語(yǔ)義不同。漢英雖有相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、句式(陳述句、疑問(wèn)句和感嘆句等),但在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),形式上相同但意義會(huì)有所不同。如:

      (4)What do you think of the power of nature and time?(某風(fēng)景區(qū))

      此句式給人的第一反應(yīng)是要回答一個(gè)問(wèn)題,而不是強(qiáng)調(diào)大自然和時(shí)光所給人帶來(lái)的震撼。這與源語(yǔ)“您是否會(huì)感嘆自然和時(shí)間的神奇力量”語(yǔ)義不同??筛臑椋篧hat an incredible power of nature and time!

      4.漢英語(yǔ)篇特征差異造成譯語(yǔ)語(yǔ)篇銜接不當(dāng),造成讀者閱讀困難。漢語(yǔ)語(yǔ)篇模式為螺旋式,而英語(yǔ)語(yǔ)篇模式為直線型。英語(yǔ)語(yǔ)篇特征為銜接與連貫,實(shí)現(xiàn)形式為連接詞,而連接詞語(yǔ)對(duì)于詞義、句義、篇章中心義的理解與把握都有著重要意義,這是與漢語(yǔ)語(yǔ)篇較大的不同。因此在漢譯英時(shí),沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)篇模式,就會(huì)引起文化交流不暢甚至中斷。如:

      (5)Bao Zheng,prefectural magistrate of Kaifeng,on imperial's order,led civil and military officials of all ranks and descriptions to set imperial guard of honor and held the grand park opening ceremony.The drum and salute sounds echoed to the skies,by Zhang Long,Zhao Hu,Wang Chao and Ma Han waiting at both sides,Bao Zheng declared the imperial edict to welcome all guests from the whole country into the park and enjoy all the delight of the world?。硤@官網(wǎng))

      例(5)中帶有典型的中式思維,小人物張龍、趙虎、王朝、馬漢出場(chǎng)后,主要人物包拯出場(chǎng),這給不了解中原文化的外國(guó)人帶來(lái)困惑。另外,此例中句與句之間連接詞缺失,造成上下句義銜接關(guān)系不清,段落意義不明。此句可修改為:

      Bao Zheng,the prefectural magistrate of Kaifeng,held the grand park opening ceremony together with the civil and military officials of all ranks and descriptions and the imperial guard of honor on the imperial order.After the drum and salute being played echoing to the sky and the guards Zhang Long Zhao Hu,Wang Chao and Ma Han lining at both sides,Bao Zheng declared the imperial edict…

      (二)社交語(yǔ)用失誤

      由于中西方文化、風(fēng)俗習(xí)慣及價(jià)值觀念的不同,在將東方文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),不考慮讀者或受話人接受程度的話,也會(huì)造成交流障礙,引起社交語(yǔ)用失誤。

      1.頭銜名稱等社交稱謂語(yǔ)翻譯不得體,造成讀者理解失誤。

      漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)繁瑣復(fù)雜,據(jù)稱有5000多條,涉及親屬、官職、師友、鄰里、同事等關(guān)系和各行各業(yè),而英語(yǔ)稱謂較為簡(jiǎn)約概括。因此漢英語(yǔ)言稱謂語(yǔ)存在較大差異。如:漢語(yǔ)中“公”有君王、高官、長(zhǎng)者男性尊稱等義。在楊憲益和戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本中,可以檢索出對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)有:“duke,lord,Mr.,Sir”。因此,不同的語(yǔ)境要考慮選用不同的用語(yǔ)。如:

      (6)Baogongs Welcoming guest(包公迎賓)

      例(6)中“公”被譯為“Gong”,明顯不當(dāng),且“Gong”容易被誤解為名字。在“公”的稱謂翻譯中,英漢語(yǔ)言中有語(yǔ)義和語(yǔ)用功能對(duì)等的稱謂語(yǔ),如:Duke——藩王、國(guó)公(封建王朝爵位一等公),Mr./Sir——公(漢英語(yǔ)言中的敬語(yǔ)、禮貌用語(yǔ));不完全對(duì)等,則需根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行補(bǔ)充或刪減;再之,保留民族性特點(diǎn),可進(jìn)行解釋性翻譯。此例中的包公,“公”是老百姓對(duì)“Bao Zheng”的尊稱,“包公迎賓”可譯作“Bao Kungs Welcoming guest”。

      (7)Upper gate to virtue(上善門)

      例(7)的譯文采用了字對(duì)字翻譯,語(yǔ)義令人費(fèi)解,達(dá)不到語(yǔ)言交流的目的。名字的翻譯方式有多種,如音譯、意譯、音譯+意譯、音譯+解釋等。而“上善門”究其歷史淵源,乃唐朝皇帝唐太宗賜名,其緣自《老子》,取“上善若水”之義。因此,不妨譯為“Shangshan(means the kindest,which is like water)Gate”。

      2.在文化歷史典故翻譯中,直譯可能會(huì)造成譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解其內(nèi)涵及語(yǔ)用意義,造成理解困難,妨礙交流。例如:

      (8)Liangshan heroesrobbing prison van.(某園官網(wǎng))

      例(8)明顯是“梁山好漢劫囚車”的直譯。對(duì)不了解中國(guó)文化的西方人士而言,看到此譯文往往不知所云。句中“hero”和“rob prison van”語(yǔ)義形成鮮明對(duì)比,施動(dòng)者內(nèi)涵與其所為明顯不搭邊。而英語(yǔ)中有相似的人物“綠林好漢魯賓漢”,因此可參照譯語(yǔ)中相似人物故事來(lái)進(jìn)行翻譯,可譯作“Outlaws from Mt.Liang striking the prison van”。

      (9)Bigan Temple is Lin Familys ancestral hall.It was built in memory of the loyal minister Bigan,who died for his stubborn and loyal suggestion to the brutal king.(某地方政府官網(wǎng))

      例(9)中的“Familys ancestral hall”與《紅樓夢(mèng)》中的“Jia Family Ancestral Temple”(賈氏宗祠)極其相近。譯語(yǔ)“Familys ancestral hall”意為“宗祠”,這與源語(yǔ)“寺廟”語(yǔ)義迥異。漢文化中廟宇多為供奉神佛或紀(jì)念歷史名人而建,而比干早已在中國(guó)老百姓心目中演化成了忠貞諫臣的形象。除此之外,紂王是周朝對(duì)商王的侮辱性稱呼,按《說(shuō)文解字》援引謚法的解釋:“殘忍捐義曰紂”。而譯語(yǔ)中“brutal”為形容詞,有“暴虐殘忍”之意,與原義稱呼不符。可修改為:

      Bigan Temple was dedicated to the loyal and righteous minister Bi Gan in Shang Dynasty,who was put to death by King Zhou(means King of being brutal)for his suggestions.And Bi Gan is believed to be the ancestor of Lins Family.

      五、結(jié)語(yǔ)

      從以上分析可以看出,語(yǔ)用失誤現(xiàn)象在譯語(yǔ)中較為常見。語(yǔ)用失誤從交流產(chǎn)生的效果上看,有輕微失誤、一般失誤和嚴(yán)重性失誤(胡庚申,2004:10)。輕微和一般失誤有時(shí)會(huì)引發(fā)一笑,嚴(yán)重失誤則會(huì)對(duì)整體交流產(chǎn)生影響,使交流中斷。

      語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生有多種因素,如:譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義認(rèn)識(shí)不清、譯語(yǔ)語(yǔ)義及文化內(nèi)涵缺失等。對(duì)譯者而言,不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,而且要對(duì)不同文化內(nèi)涵做深入的了解,同時(shí)強(qiáng)化雙語(yǔ)語(yǔ)用能力的培養(yǎng),理解漢英兩種語(yǔ)言不同語(yǔ)境中的意義,從詞、句、篇多方面思考篇章的語(yǔ)用效果,以達(dá)到有效交流的目的。

      (本文為河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)輔助下中原文化外宣翻譯語(yǔ)用失誤研究”[項(xiàng)目編號(hào):152400410562]。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]Thomas,J.Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.

      [2]Riley,P.Understanding Misunderstandings:Cross-cultural Pragmatic Failure in the Language Classroom,European Journal of Teacher Education[J].Published Online,2006,(6):127-144.

      [3]北外語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué).http://www.bfsu-corpus.org/channels/corpus

      [4]陳淑瑩.標(biāo)示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):117-120.

      [5]郝欽海.廣告語(yǔ)言中的跨文化語(yǔ)用失誤——簡(jiǎn)析中譯英廣告語(yǔ)言[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(3):26-32.

      [6]何自然.語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [7]劉紹忠,鐘國(guó)仕.Thomas語(yǔ)用失誤“二分法”質(zhì)疑[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(4):47-50.

      [8]龍翔.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者言語(yǔ)交際中語(yǔ)用失誤之研究[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2011.

      [9]紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù).http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/

      (平文江 河南新鄉(xiāng) 新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)系 453003)

      猜你喜歡
      語(yǔ)用失誤英譯本跨文化
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
      考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
      關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際語(yǔ)用失誤探析
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      福安市| 惠水县| 肇源县| 漳平市| 察隅县| 怀柔区| 建湖县| 孟村| 乌鲁木齐县| 永嘉县| 梁山县| 永泰县| 定远县| 缙云县| 杭锦旗| 东平县| 乌兰察布市| 海伦市| 东丽区| 台东县| 泗洪县| 凉城县| 中西区| 建瓯市| 松阳县| 深水埗区| 黄龙县| 巴中市| 商城县| 洪洞县| 酒泉市| 连州市| 中牟县| 伽师县| 石门县| 大同市| 肇庆市| 读书| 鱼台县| 镇雄县| 江山市|