【摘要】科學技術的進步方便了人們的生活,隨著電子技術的發(fā)展,越來越多的人開始谷歌等翻譯軟件進行英漢互譯,以方便工作學習之用。雖然機器翻譯省時省力,但是在正確性上機器翻譯與人翻譯相比還存在諸多缺陷。本文就谷歌翻譯的優(yōu)劣之處加以淺析,為讀者提供參考。
【關鍵詞】谷歌翻譯 中英翻譯 優(yōu)缺點
引言
本文本著客觀的態(tài)度去評價谷歌翻譯的優(yōu)缺點,以便我們更加準確的看待谷歌翻譯的譯文。先進,雖然谷歌翻譯能翻譯出很多不同類型和語言的文本,但是機器翻譯較之人工來說還是有一定紕漏,我們通過針對谷歌翻譯優(yōu)缺點的分析,以求得出客觀的結論供大家認識到谷歌翻譯的重要性和不足之處。
一、谷歌翻譯的背景
眾所周知,谷歌最開始是做搜索引擎起家的,它的創(chuàng)始人布林和佩奇在斯坦福大學宿舍里創(chuàng)立了它。隨著網(wǎng)絡科技的發(fā)展,越來越多的人參與到“搜索”中,諸如百度、搜狗等等。谷歌的用戶群也隨著科技和搜索的浪潮在猛漲著,于是谷歌決定在2010年推出翻譯功能,隨著世界文化的交融,谷歌相信翻譯將會有很大的市場,并且機器翻譯會成為可能。谷歌翻譯同其他程序一樣,不能將語音進行實時翻譯,這種翻譯工具實際上是谷歌針對其測試的在線網(wǎng)站翻譯服務和版本程序。
二、谷歌翻譯的優(yōu)點
從操作上來看,谷歌翻譯不需要很復雜的流程,非常簡便。只要你有互聯(lián)網(wǎng)就可以進行注冊,且沒有任何技術要求。從性能上看,它的兼容性極強,因為這是一款基于瀏覽器的翻譯軟件,對操作系統(tǒng)沒有和設備有沒局限性
1.快速翻譯的內(nèi)部轉(zhuǎn)換。得益于谷歌翻譯已有的長期翻譯積累,我們操作的程序變得很簡便。例如,即使我們不知道相關的翻譯記憶或者術語操作,我們也能很快的查到我們的所需。
2.技術支撐強大,可實現(xiàn)多用戶共享。谷歌翻譯具有強大的資源共享功能和技術支撐,因此它可以支持多個翻譯項目同時進行,并且谷歌翻譯還可以支持多個用戶通過一個文檔進行連接和翻譯的過程,而且操作頁面切換自如。
3.操作界面靈活實用,引領行業(yè)趨勢。就翻譯界面的設計來說,谷歌算是行業(yè)的領先者,它通過界面的切換不僅可以實現(xiàn)段落格式的完美結合,還可以讓翻譯表在源語言和目標語言之間發(fā)揮作用和效果。只需一個普通的界面,你就能看到源語言文檔的段落格式效果,還能同同時讓你享受到及時的方便,這種智能的界面設計可以說是引領了電子翻譯軟件界面設計的趨勢。
三、谷歌翻譯的缺點
相比于其他軟件,谷歌翻譯只能進行全文翻譯,如果我們想知曉其中某一關鍵詞的翻譯,要進行很復雜的操作,來結合谷歌給出的分析進行詞義的揣測去自行理解,這給我們帶來了很大的不便。
1.文字的含義不準確。機器的翻譯與人工翻譯相比存在很多的缺陷,例如它無法完整的表達整篇文章或語句的意思,會頻繁的出現(xiàn)語義不通順的現(xiàn)象。谷歌翻譯有時還會出現(xiàn)識別不清一些語音,并且會出現(xiàn)一些翻譯的動詞對象關系混亂、斷章取義,詞義失真等的現(xiàn)象。
2.語法錯誤。用戶普遍認為,中文譯成英語是谷歌翻譯中最薄弱的一部分,會出現(xiàn)大量的語法錯,例如會出現(xiàn)一些介詞短語的缺失和其相應主體的顛倒錯位,以及一些主謂倒置的明顯錯誤等。要想對翻譯做到準確,目前是很難辦到的,因為在翻譯的時候數(shù)據(jù)庫的工作量是非常大的,因此在短時間內(nèi),任何一款翻譯工具都很難給出特別準確的翻譯。并且,在互連網(wǎng)上英語的更新速度很快,因此互聯(lián)網(wǎng)上的英語都是最新的狀態(tài),故而匹配度在很大程度上會受到網(wǎng)頁鏈接的影響。
3.神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)的紕漏。為降低翻譯出現(xiàn)語法和語序上的低級錯誤,增強機器翻譯的準確度,2016年谷歌還推出了神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)。神經(jīng)機器翻譯(Neural Machine Translation)是指直接采用神經(jīng)網(wǎng)絡以端到端方式進行翻譯建模的機器翻譯方法。雖然這類翻譯系統(tǒng)的正確率同比與普通的機器來說提高了將近80%,但是這一系統(tǒng)也不是完美的。比如,翻譯過程中會出現(xiàn)錯誤翻譯或遺漏翻譯的情況,當翻譯中出現(xiàn)一些罕見的專有名詞時,也會被誤譯等。
四、總結
盡管谷歌翻譯存在很多的弊端,它還是在被我們廣泛使用。但是由于翻譯者不是人,而是沒有感情的機器,因此譯文不會翻譯情感,這就致使原文本和譯文之間難免會存在一定程度上的差距。
眾所周知Trados是一種桌面級計算機輔助翻譯軟件,被稱為筆譯工作者的福音,它是基于翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。超過80%的翻譯供應鏈采用此軟件,它可將翻譯項目完成速度提高40%。谷歌結合Trados來給用戶提供翻譯,會大大的增強用戶的滿意度,更高效的翻譯出更高質(zhì)量的文章。隨著科技的發(fā)達,谷歌翻譯帶給了我們很多便利,大大降低了我們翻譯的成本?,F(xiàn)今,科技改變生活,我們越來越多的接受電子產(chǎn)品和搜索引擎帶給我們的方便,它們在我們學習和工作中扮演了越來越重要的角色。
參考文獻:
[1]周海忠.機器翻譯五十年[D].中山大學,1992:22-43.
[2]朱小寧.基于語言學知識的機器翻譯自動評價研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學,2011:20-23.
[3]馮威.譯著質(zhì)量:一個死角[M].中國新聞出版社,2005,(3):22-23.
作者簡介:陸雯昕(1994-),女,廣東德慶人,曲阜師范大學外國語學院2016級碩士研究生英語筆譯專業(yè)在讀。