張璐
【摘要】隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,進出口貿(mào)易的增加,所涉及到的商務(wù)英語口譯扮演的角色也越來越受到重視,而由于各國文化存在的差異和口譯人員思維方式等導(dǎo)致口譯存在一定的差異性,因此本文圍繞商務(wù)英語口譯中的文化存在的翻譯要素,研究提出相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 口譯 文化 翻譯策略
商務(wù)英語口譯不似一般的英語翻譯,商務(wù)英語口譯在商務(wù)交流中是非常重要的,它融入了國家的文化、語言習(xí)慣、說話方式、歷史背景等等因素。商務(wù)英語口譯工作人員,需使用英語語言作為溝通交流工具來促進商業(yè)合作。
一、商務(wù)英語口譯中所存在的文化差異
1.語言差異。商務(wù)英語口譯人員首先要具備扎實的基本功,熟練使用兩種語言,并能隨心所欲進行切換。對英語的語法和常見使用詞能熟練使用,并且對于商務(wù)上使用的基礎(chǔ)語言也要了解。由于英語的使用語法和中文的使用語法在很大程度上都不盡相同,所以需要商務(wù)英語口譯人員在口譯時能及時發(fā)現(xiàn)。在商務(wù)英語口語翻譯時,要口齒清晰伶俐,語言運用得當(dāng),能使所翻譯的內(nèi)容清晰準(zhǔn)確的傳達到對方耳中。
在中國人在使用漢語的同時,很多時候表達的意思都不是字面意思,例如:我馬上走,中國人看來是要立刻離開了,而在西方人眼里會很難理解,為什么要在馬身上走呢?所以要求翻譯人員對其進行翻譯。另一方面,中國人在語言上更加直接但是表達的意思卻是另一層面,例如:很多時候,中國人送客的時候為了表達客氣,會說:“路上小心點,一路順風(fēng)”,而在西方人眼里很容易產(chǎn)生誤解,會想:我為什么要小心,難道會受到威脅?
2.歷史背景。對于商務(wù)英語口譯人員因為是面對面現(xiàn)場進行翻譯,所以要提前準(zhǔn)備了解所要洽談對象的歷史背景。例如:洽談方的企業(yè)背景,企業(yè)發(fā)生過哪些大的變革?重要經(jīng)營的產(chǎn)品有哪些?企業(yè)的發(fā)展史,企業(yè)的成立時間和成立背景?目前企業(yè)的現(xiàn)狀和結(jié)構(gòu)?等等。另一方面還要了解洽談方的所在的國家歷史背景,包括:建國使、工業(yè)革命史、經(jīng)濟發(fā)展人使、人們生活環(huán)境等。
3.使用背景。商務(wù)英語口譯人員涉及到商務(wù)合作,而商務(wù)合作涉及到的一定的商務(wù)知識,包括相關(guān)的法律和商務(wù)模式,例如:公司法、合同法。商務(wù)翻譯口譯人員需要了解一定的商務(wù)談判技巧,能精準(zhǔn)化的對商務(wù)交流進行翻譯,另外商務(wù)翻譯口譯工作人員要對數(shù)字敏感化,因為在商務(wù)洽談中,很容易涉及到相應(yīng)的數(shù)字,如果稍有疏忽,將會給公司造成巨大的損失,同時商務(wù)翻譯口譯人員還要注重工作的保密性,商務(wù)淺談一般都是涉及到大的項目,有可能牽扯到惡性不良競爭和商業(yè)機密外泄。
4.人文文化。中國的商務(wù)洽談中避免不了吃飯,主要是因為中國人熱情好客,喜歡在餐桌上進行商務(wù)交流,所以國內(nèi)常見的一種商務(wù)洽談模式就是“吃飯”。然而中西方的文化差異,在西方人眼里認(rèn)為在餐桌上討論工作會把工作和生活混為一談,所以西方人對此非常厭惡。
同時人文背景不同,每個國家所忌諱的不同,例如:生活中西方國家,人們特別注意隱私,在交流時切戒詢問對方年齡和婚姻狀況。
二、應(yīng)對翻譯策略研究
1.商務(wù)知識基礎(chǔ)準(zhǔn)備。在會見外商的前,需要商務(wù)英語口譯翻譯人員進行充足的準(zhǔn)備,對于設(shè)計到的專業(yè)術(shù)語和法律相關(guān)的知識進行提前準(zhǔn)備,在討論商業(yè)合作的時候能從專業(yè)角度出發(fā)進行進行專業(yè)性的翻譯。同時針對商務(wù)淺談中可能存在的翻譯問題,要利用專業(yè)化的知識巧妙進行化解。
同時對于語言上可能出現(xiàn)的分歧,能及時進行注解,因為在商務(wù)交流中,由于中西方的語言文化表達差異,需要商務(wù)英語口譯人員對所聽到的語言進行“再加工”,對語言起到“潤滑”的作用。
2.語言知識準(zhǔn)備??谧g人員的對語言的要求往往比較高。口譯人員的思維轉(zhuǎn)換能力和表達能力要強,包括:聽力、記憶力、反應(yīng)力等。在商務(wù)洽談中,洽談?wù)卟豢赡苊烤湓挾贾貜?fù)幾遍,都是正常交流,同時賦予詞語一定的感情色彩,這個時候需要商務(wù)英語口譯人員能夠針對現(xiàn)場,快速反應(yīng)、強化記憶和找到每句話的所要表達的意思,并且能夠快速轉(zhuǎn)換成我們習(xí)慣的語言表達方式。進行不可直接字面翻譯和隨意刪減更改對方表達的意思,在商務(wù)淺談翻譯中,能明確表達??谧g人員需要增加自己的實踐能力和提高自己的心理素質(zhì),面對現(xiàn)場發(fā)生的突發(fā)狀況,能沉著冷靜進行處理,及時應(yīng)對突發(fā)狀況。
3.注重文化導(dǎo)入。商務(wù)英語口譯人員除了具備扎實的語言功底,還要注重在文化差異上的區(qū)別,要熟悉對方的文化并能找到區(qū)分出兩國文化的差異,包括:歷史文化、人文文化、生活方式、生活背景等等,并能從價值觀、人生觀等認(rèn)知角度出發(fā),還有個人興趣、愛好、忌諱等生活方面入手,為商務(wù)洽談的成功合作提供交際幫助。
三、結(jié)束語
目前我國早已打破“閉關(guān)鎖國”的經(jīng)濟模式,隨著對外貿(mào)易的增加,無論是走出國門還是引進投資,英語作為世界通用語言和商業(yè)常用交流工具,導(dǎo)致商務(wù)英語口譯人員的需求不斷增加,對商務(wù)英語口譯人員的要求也越來越高。商務(wù)英語口譯人員不但要掌握扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的商務(wù)知識,同時要求口譯人員本身具備較高的心理素質(zhì)和反應(yīng)能力。提高商務(wù)英語口譯人員的綜合素質(zhì)能語言能力,為我國的對外貿(mào)易和經(jīng)濟發(fā)展提供了重要保障。
參考文獻:
[1]魏曉靜.商務(wù)英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2017,(01):118-119.
[2]刁盟.商務(wù)英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[D].吉林大學(xué),2015.