【摘要】目前,語(yǔ)料庫(kù)已成為我們高效學(xué)習(xí)詞匯和掌握豐富的語(yǔ)言資源最方便快捷的選擇。而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中詞匯識(shí)記已成英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最基礎(chǔ)、最難的一項(xiàng)任務(wù),本文通過(guò)分析英文財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯特點(diǎn),幫助學(xué)生在有限的學(xué)校教學(xué)中盡快掌握專(zhuān)業(yè)核心詞匯,使ESP教學(xué)有的放矢,目標(biāo)明確,并建議通過(guò)搭建語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)平臺(tái),運(yùn)用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)模式促進(jìn) ESP詞匯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù) 英文財(cái)務(wù)報(bào) 表詞匯教學(xué) 應(yīng)用
長(zhǎng)期以來(lái),詞匯識(shí)記已成英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最基礎(chǔ)、最難的一項(xiàng)任務(wù),大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都覺(jué)得詞匯的學(xué)習(xí)與記憶是最困難的,尤其對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),更是難上加難,無(wú)從下手。因此,找到一個(gè)高效的詞匯學(xué)習(xí)方法和豐富的語(yǔ)言資源,極為必要,而語(yǔ)料庫(kù)將成為我們最有價(jià)值的選擇。通過(guò)專(zhuān)門(mén)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù),針對(duì)財(cái)務(wù)管理專(zhuān)業(yè)中的某一知識(shí)專(zhuān)題,如財(cái)務(wù)報(bào)表的填寫(xiě),其中最大的難題莫過(guò)于專(zhuān)業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)和掌握,學(xué)生們通過(guò)查閱專(zhuān)門(mén)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù),就能夠查找財(cái)務(wù)報(bào)表中專(zhuān)業(yè)詞匯的詳細(xì)用法,讓學(xué)生能夠在真實(shí)的語(yǔ)境中總結(jié)出詞匯搭配的特征及使用技巧,模仿應(yīng)用,逐步靠近專(zhuān)業(yè)目標(biāo)語(yǔ)。實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)出既具備財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)又能夠熟練使用專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的人才。
一、語(yǔ)料庫(kù)的涵義
語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)在語(yǔ)言學(xué)中指大量文本的集合,經(jīng)過(guò)整理、加工,庫(kù)中的文本(稱(chēng)為語(yǔ)料)具有既定的格式與標(biāo)記,特指計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)的數(shù)字化語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)依據(jù)其研究目的和用途通常劃分為四種類(lèi)型:(1)異質(zhì)的(Heterogeneous);(2)同質(zhì)的(Homogeneous);(3)系統(tǒng)的(Systematic);(4)專(zhuān)用的(Specialized)。而本文查找的語(yǔ)料主要就來(lái)自商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
(專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù):只收集用于商務(wù)用途的語(yǔ)料)。
二、英文財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯特點(diǎn)
財(cái)務(wù)報(bào)表包括利潤(rùn)表(Income Statement)、資產(chǎn)負(fù)債表(Statement of Financial Position)、現(xiàn)金流量表(Cash Flow Statement)、股東權(quán)益變動(dòng)表(Statement of Change in Equity)和財(cái)務(wù)報(bào)表附注(Notes to financial statements)。通過(guò)對(duì)各項(xiàng)表格的分析,總結(jié)出財(cái)務(wù)報(bào)表的英文詞匯具有財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)多、通用詞匯專(zhuān)業(yè)意義多、縮略詞多、后置過(guò)去分詞多等特點(diǎn)。
1.財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)多。財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)又稱(chēng)財(cái)經(jīng)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),是“財(cái)經(jīng)事務(wù)中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)”。在實(shí)際財(cái)務(wù)工作中,財(cái)經(jīng)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)的運(yùn)用不僅使財(cái)經(jīng)語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,而且使用方便、信息量大。除此,財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)的詞義具有單一性的特點(diǎn),很少產(chǎn)生歧義,全球的財(cái)會(huì)行業(yè)都對(duì)此普遍認(rèn)同而廣泛使用。如“income tax” is a personal tax levied on annual income.(“所得稅”是指國(guó)家對(duì)法人、自然人和其他經(jīng)濟(jì)組織在一定時(shí)期內(nèi)的各種所得征收的一類(lèi)稅收)。財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)具有對(duì)立性和關(guān)聯(lián)性的特點(diǎn)。如Short- term loans/ long- term loans(短期借款/ 長(zhǎng)期借款),intangible assets /tangible assets (無(wú)形資產(chǎn) / 有形資產(chǎn))等體現(xiàn)了其對(duì)立性。而術(shù)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,是指術(shù)語(yǔ)在感念的表達(dá)上存在邏輯上的相互牽連。如 long tern liability/current liability(長(zhǎng)期負(fù)債/流動(dòng)負(fù)債),interest paid /dividends paid (利息支出/股利支出)等。
2.通用詞匯專(zhuān)業(yè)意義多。部分運(yùn)用于財(cái)務(wù)報(bào)表中的通用英語(yǔ)詞匯,在很大程度上已失去了在通用英語(yǔ)中的詞義,由于語(yǔ)境的變化將轉(zhuǎn)化為含有特殊意義、相對(duì)專(zhuān)業(yè)的詞匯。例如,statement在通用英語(yǔ)中是“說(shuō)明”的意思,而在財(cái)務(wù)報(bào)表中則是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(現(xiàn)金流量表)”,“Statement of Value Added ”(年度增值表);“balance”,其普通意義是“均衡”,但在財(cái)務(wù)報(bào)表中,卻是“結(jié)余、差額、收支平衡”的意思,如“bank balance”(存款余額);“l(fā)iability”,其普通意義是“責(zé)任、義務(wù)”,但出現(xiàn)在財(cái)務(wù)報(bào)表中時(shí),就含有“負(fù)債”的意義,如“Long-term Liability(長(zhǎng)期負(fù)債)”。
3.縮略詞多??s略詞通常是指一些比較通用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是行業(yè)內(nèi)常用的一種約定俗成的表達(dá)方式,也指某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域比較常用的術(shù)語(yǔ)或機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的首寫(xiě)字母的縮寫(xiě),也是財(cái)務(wù)報(bào)表中很常見(jiàn)的一類(lèi)詞匯,它的廣泛使用是財(cái)會(huì)英語(yǔ)的一大特色,其造詞簡(jiǎn)練、使用方便、傳遞信息量大,能利用簡(jiǎn)單的幾個(gè)字母表達(dá)出復(fù)雜的含義。如:往來(lái)賬戶(hù) account current(A/C);現(xiàn)金收入 cash receipts(C/R);銀行本票 cashier s cheque(C/C);存款賬戶(hù) deposit account(D/A)。
4.后置過(guò)去分詞多。使用后置過(guò)去分詞表示該事項(xiàng)已完成。如“Corporation tax paid(已付公司稅)”,“dividends received (已收股利)”,“interest received(利息收入)”。
三、語(yǔ)料庫(kù)在英文財(cái)務(wù)報(bào)表詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
通過(guò)專(zhuān)門(mén)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù),針對(duì)財(cái)務(wù)管理專(zhuān)業(yè)中的某一知識(shí)專(zhuān)題,如財(cái)務(wù)報(bào)表的填寫(xiě),其中最大的難題莫過(guò)于專(zhuān)業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)和掌握,學(xué)生們通過(guò)查閱專(zhuān)門(mén)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù),就能夠查找財(cái)務(wù)報(bào)表中專(zhuān)業(yè)詞匯的詳細(xì)用法,讓學(xué)生能夠在真實(shí)的語(yǔ)境中總結(jié)出詞匯搭配的特征及使用技巧,模仿應(yīng)用,逐步靠近專(zhuān)業(yè)目標(biāo)語(yǔ)。
⒈運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)加強(qiáng)對(duì)多義詞的理解。傳統(tǒng)的通用英語(yǔ)詞匯教學(xué)就是把詞匯解釋一下,造幾個(gè)句子,但在造句上,教學(xué)者往往選擇教材或詞典上所例舉的最常用的詞義,學(xué)習(xí)者很難掌握到普通詞匯的專(zhuān)業(yè)詞義,因?yàn)椋绾问炀氄莆沾罅康陌雽?zhuān)業(yè)詞匯是理解財(cái)務(wù)報(bào)表的難點(diǎn)所在,這些半專(zhuān)業(yè)詞匯大多是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),既可作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)使用,又是普通詞匯的一部分,這些半專(zhuān)業(yè)詞匯不但使用頻率高,而且絕大多數(shù)一詞多義。例如,interest 在普通英語(yǔ)中指“興趣、愛(ài)好”,而在英文財(cái)務(wù)報(bào)表中,它的含義指“利息”。再如:“operating” 在普通英語(yǔ)中是“操作”的意思,而在英文財(cái)務(wù)報(bào)表中“operating” 指“經(jīng)營(yíng)、營(yíng)業(yè)”,如“operating expenses”為“經(jīng)營(yíng)費(fèi)用”,翻譯成“操作費(fèi)用”是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
2.運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)提高詞匯搭配使用的準(zhǔn)確性。通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞匯搭配檢索,財(cái)會(huì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生既能準(zhǔn)確掌握檢索詞在商務(wù)英語(yǔ)和批改網(wǎng)中和不同詞匯搭配使用所占的比率,提高詞匯在財(cái)務(wù)報(bào)表中搭配使用的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,又能通過(guò)例句反映出檢索詞匯搭配使用的特點(diǎn)和趨勢(shì),了解其真實(shí)的使用情況。例如:“turnover”一詞,我們通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢索到它的搭配使用信息??梢钥闯觥皌urnover”與“reduce”、“have”搭配使用的頻率高。因此,在英文財(cái)務(wù)報(bào)表詞匯教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)料庫(kù)給學(xué)習(xí)者提供了非常重要且豐富的參考信息,它可以讓學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)快速學(xué)到最專(zhuān)業(yè)、最常用、最準(zhǔn)確的語(yǔ)言知識(shí)。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,要想了解英文財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯特點(diǎn),幫助學(xué)生在有限的學(xué)校教學(xué)中盡快掌握專(zhuān)業(yè)核心詞匯,使ESP教學(xué)有的放矢,目標(biāo)明確,就要搭建語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)平臺(tái),運(yùn)用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)模式促進(jìn) ESP詞匯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[2]馬建軍.會(huì)計(jì)基礎(chǔ)與實(shí)務(wù)[M].北京:北京郵電大學(xué)出版社,2016.
[3]龔聰琮.淺析語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].廣角鏡, 2016(11).
[4]陳明瑤.企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J].上海翻譯, 2009(4).
【基金項(xiàng)目】本文為2016年度甘肅省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)支持下的大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(ESP)學(xué)習(xí)研究—以財(cái)會(huì)管理專(zhuān)業(yè)為例(項(xiàng)目編號(hào):GS[2016]GHB0219)”的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:鄒翠萍(1984.4-),女,漢族,甘肅張掖人,副教授,碩士,巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教育學(xué)院英語(yǔ)教學(xué)部教師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與教學(xué)。