• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯介學(xué)視角下的宋詞文化負(fù)載詞英譯研究

    2017-08-04 07:13:08張佳月李芳芳鄭宇
    北方文學(xué)·上旬 2017年21期
    關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞宋詞

    張佳月?李芳芳?鄭宇

    摘要:宋詞是中國(guó)古代文學(xué)史上的一顆璀璨明珠。本文運(yùn)用譯介學(xué)理論,以宋詞文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,從物質(zhì)文化負(fù)載詞、制度文化負(fù)載詞、心理文化負(fù)載詞三個(gè)方面,分析婉約詞翻譯實(shí)例,并提出相應(yīng)翻譯策略,以期推動(dòng)宋詞超越時(shí)空、跨越國(guó)界的傳播和交流。

    關(guān)鍵詞:譯介學(xué);宋詞;文化負(fù)載詞;婉約詞派

    宋詞歷來(lái)為人傳誦,宋詞英譯研究也日漸增多。陳俊群[1]對(duì)宋詞詞牌名進(jìn)行了分門(mén)別類(lèi)的英譯研究。李正栓[2]從對(duì)等角度分析了唐詩(shī)宋詞的英譯本。張梅[3]從中西詩(shī)詞特點(diǎn)出發(fā)探討了詩(shī)詞英譯方法。然而從譯介學(xué)視角研究宋詞文化負(fù)載詞英譯的論文卻不多見(jiàn)。而由于兩國(guó)文化差異,文化負(fù)載詞誤讀現(xiàn)象卻不可避免。作者擬以譯介學(xué)理論對(duì)比國(guó)內(nèi)外宋詞英譯本,闡述不同譯者在文化負(fù)載詞英譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,對(duì)比分析由文化缺失引起的文化誤讀,并提出可行性策略,從而更好地推動(dòng)中華文化傳播。

    一、譯介學(xué)

    謝天振最早提出并使用“譯介學(xué)”?!白g介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)的研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”[4]。他同樣認(rèn)為翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”。

    二、文化負(fù)載詞

    文化負(fù)載詞指表示某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)[5]?!拔幕?fù)載詞分為三類(lèi):物質(zhì)文化負(fù)載詞、制度文化負(fù)載詞和心理文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化負(fù)載詞指與文化的物質(zhì)層次相關(guān)的詞。制度文化負(fù)載詞指與文化的風(fēng)俗制度層次相關(guān)的詞。心理文化負(fù)載詞指與文化的心理層次相關(guān)的詞”[6]。由于中西方文化差異,文化負(fù)載詞內(nèi)涵不易傳達(dá),而注重文化研究的譯介學(xué)卻為其英譯提供了一個(gè)新思路。

    三、譯介學(xué)視角下宋詞婉約詞中文化負(fù)載詞英譯研究

    (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

    例一:涼波不動(dòng)簟紋平,水精雙枕畔,傍有墮釵橫。(歐陽(yáng)修《臨江仙》)

    譯文1:Teresa Yee-wha Yu譯[7]294-295

    The cool waves remain still,

    A bamboo mat spreads unruffled.

    Beside the twin crystal pillows

    Lies a fallen hairpin.

    譯文2:X.Y.Z.譯[7]294-295

    The wavy mat still spread

    Cold on the bed

    As if none had slept in,

    But by the crystal pillows twin

    There is left a hairpin.

    此句對(duì)比了女主人公生活的華貴與心情的孤寂?!棒 笔侵裣?,但是國(guó)外的涼席一般都是皮質(zhì)的,因而他們對(duì)國(guó)內(nèi)古詞中的草席、竹席相對(duì)陌生。譯文1的bamboo mat譯得具體,譯者選擇直譯處理,將國(guó)內(nèi)文化直接傳播給外國(guó)讀者,而譯文2概括譯為mat,處理得更為簡(jiǎn)潔,國(guó)外讀者更容易接受,但也較易引起誤讀。因此,兩種譯法各有千秋,都是基于譯者的創(chuàng)造性叛逆?!扳O”兩個(gè)譯文都采取歸化策略,使用模糊表達(dá)法,更利于文化交流。

    (二)制度文化負(fù)載詞

    例二:纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。(秦觀《鵲橋仙》)

    譯文1:Xu Zhongjie譯[7]330-331

    Clouds have their peculiar flair and skill;

    They can change their size and shape,as they will.

    Stars have qualities more wonderful still;

    The hopes of their fellows,they can fulfil.

    In those celestial regions,high above,

    As links for one star to approach her love;

    They help “Lassie”to cross the Milky Way,

    To see her “Laddie”once a year,this day.

    譯文2:X.Y.Z.譯[7]330-331

    Clouds float like works of art;

    Stars shoot with grief at heart.

    Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

    《鵲橋仙》一詞旨在歌頌牛郎和織女圣潔而永恒的愛(ài)情,“銀漢”指的是“銀河”,兩位譯者均譯為Milky Way,此譯法最初來(lái)源于趙景深1922年翻譯的契科夫短篇小說(shuō)《樊凱》(《萬(wàn)卡》)。因被魯迅先生痛批一頓,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),一直是翻譯界的笑柄。后來(lái)謝天振在《譯介學(xué)》肯定了“牛奶路”的譯法,認(rèn)為這是一種創(chuàng)造性叛逆。因?yàn)橄ED神話(huà)中,赫拉將懷中孩子推開(kāi),乳汁狂瀉,才有了漫漫銀河。在中國(guó),銀河的神話(huà)一般是與牛郎織女聯(lián)系在一起。雖然制度風(fēng)俗文化有所不同,但是就表意而言,“銀河”譯為Milky Way,并無(wú)不妥。此外,對(duì)牛郎織女的翻譯,譯文1加引號(hào)譯為L(zhǎng)addie和Lassie,表示特殊含義,起強(qiáng)調(diào)作用。譯文2譯為Cowherd和Maid,指明了身份,即放牛娃和未婚姑娘,更加具體,所以筆者認(rèn)為譯文2更好一些。

    (三)心理文化負(fù)載詞

    例三:寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。(柳永《雨霖鈴》)

    譯文1:Rewi Alley譯[7]285-286

    Now comes the note of the cicada

    mournfully; at our place for parting

    evening falls; the rainstorm that broke

    has cleared away;

    譯文2:X.Y.Z譯[7]285-286

    Cicadas chill

    Drearily shrill.

    We stand face to face at an evening hour

    Before the pavilion,after a sudden shower.

    古代在交通要道邊每隔十里修建一座長(zhǎng)亭供行人休息,而靠近城市的長(zhǎng)亭往往是古人送別的地方。因此,描寫(xiě)離別的古詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)“長(zhǎng)亭”字眼,這漸漸演變成一種心理文化。然而,并沒(méi)有國(guó)文基礎(chǔ)的外國(guó)人很難僅從意象理解作者原想表達(dá)的情感。譯文1采用意譯,譯為其內(nèi)涵義:分別的地方,而譯文2采用直譯,譯為其字面義:亭子。筆者認(rèn)為譯文1是譯者的創(chuàng)造性叛逆,譯出了文化內(nèi)涵,更利于讀者理解,便于文化交流。

    四、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,宋詞文化負(fù)載詞英譯整體采用了直譯和意譯的翻譯策略。這種翻譯策略反映了譯者對(duì)原詩(shī)的理解和創(chuàng)造性叛逆,利于多元文化間的碰撞和交流。希望譯介學(xué)可以為宋詞英譯研究提供一個(gè)新視角,促進(jìn)中國(guó)宋詞更好的對(duì)外傳播和中外文化交流。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J].中國(guó)翻譯,1994(02):12-14.

    [2]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):36-40.

    [3]張梅.中西詩(shī)詞特點(diǎn)析[J].理論導(dǎo)刊,2009(08):123-125.

    [4]王向遠(yuǎn).“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”——“譯介學(xué)”的特色、可能性與不能性及與“譯文學(xué)”之關(guān)聯(lián)[J].民族翻譯,2016(04):53-61.

    [5]王溱琪.文化負(fù)載詞翻譯方法淺議[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,37(1):97-98.

    [6]劉袁.從功能主義翻譯目的論的角度對(duì)比分析杜甫詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(05):58-60.

    [7]許淵沖編著.中詩(shī)英韻探勝.北京:北京大學(xué)出版社,2010.07.

    猜你喜歡
    文化負(fù)載詞宋詞
    《禮遇宋詞》
    宋詞里的中秋月
    半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
    半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
    品讀宋詞
    宋詞
    基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
    文化負(fù)載詞翻譯策略研究
    釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
    考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
    釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
    科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
    阳高县| 湟源县| 东乡县| 漳平市| 涡阳县| 哈尔滨市| 乐业县| 桦南县| 元阳县| 富锦市| 五家渠市| 巴南区| 浦城县| 泗水县| 鄂托克旗| 宣城市| 阿巴嘎旗| 米脂县| 和平县| 老河口市| 清水河县| 巴塘县| 梓潼县| 尚义县| 崇礼县| 商都县| 会理县| 林芝县| 兰西县| 桓仁| 息烽县| 萍乡市| 白河县| 宁夏| 仲巴县| 安仁县| 吉隆县| 庄河市| 大埔县| 呼玛县| 夏河县|