• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論角度看外國化妝品品牌的翻譯

    2017-08-04 06:42:04朱云霞
    北方文學(xué)·上旬 2017年14期
    關(guān)鍵詞:筆譯目的論化妝品

    朱云霞

    摘要:在日益變幻的國際市場中,商品命名是十分重要的環(huán)節(jié)?;瘖y品的主要客戶群是女性,由于其客戶群的特殊性,在品牌翻譯策略上具有其獨(dú)特性,并且關(guān)乎著化妝品的生存與發(fā)展。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),從品牌的命名規(guī)律、消費(fèi)者心理等方面對化妝品品牌翻譯策略進(jìn)行了探討,初步指出了化妝品翻譯的幾種翻譯策略。

    關(guān)鍵詞:目的論;化妝品;筆譯

    化妝品如今已成為世界上廣大女性必不可少的生活用品,中國女性在化妝品的選擇方面的選擇權(quán)大了很多。隨著各種各樣的國際化妝品牌打入中國市場,化妝品品牌的翻譯也日漸重要。女性品牌化妝品名風(fēng)格各異,在翻譯的過程中,不僅要考慮到源語言的特點(diǎn),還要考慮目標(biāo)市場的消費(fèi)心理、興趣追求等因素。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點(diǎn)的分析,對外國化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。

    一、目的論的基本原理

    翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國功能派 Hans Vermeer 創(chuàng)立的翻譯理論框架,是德國功能主義理論的核心。該理論認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為。為了使翻譯品牌在目的語文化中達(dá)到預(yù)期目標(biāo),即適應(yīng)目的語的文化和受眾以及商業(yè)利潤的最大化,原化妝品品牌在文化和語言上應(yīng)該得到調(diào)整。

    二、化妝品名語言特點(diǎn)

    化妝品受眾的美學(xué)特點(diǎn)決定了其產(chǎn)品譯名的獨(dú)特性?;瘖y品名稱也是對語音、文字等進(jìn)行精心設(shè)計(jì)過的產(chǎn)物,多選用聲調(diào)和韻律非常和諧并且具有美感的字和詞。同時(shí)化妝品名的翻譯還應(yīng)考慮利潤最大化這個(gè)商業(yè)目的,其翻譯應(yīng)符合女性消費(fèi)者追求時(shí)尚和美麗的心理。

    三、化妝品品牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    根據(jù)目的理論思想,化妝品品牌的翻譯不僅要求實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的,更要滿足目標(biāo)消費(fèi)群體的特殊需要。據(jù)此作者認(rèn)為譯者在翻譯過程中需遵守以下兩個(gè)原則。

    (一)便于記憶

    一個(gè)好的化妝品品牌必須遵守簡潔原則,這樣該品牌才能得到更好地推廣。例如Christian Dior,其中文譯名“迪奧”,較之原名更加簡潔易記,使該品牌更加耳熟能詳。

    (二)具有美學(xué)聯(lián)想意義

    我們以“The Face Shop”的品牌翻譯為例來闡述美學(xué)聯(lián)想在化妝品品牌成功所起的重要作用。當(dāng)翻譯成漢語時(shí),如直接譯成“臉鋪”,無論從發(fā)音還是字形上都不合適。而“菲詩小鋪”這個(gè)新譯名雖然與源語言沒有詞意上的聯(lián)系,但能讓女性消費(fèi)者產(chǎn)生關(guān)于美麗的聯(lián)想。

    四、目的論指導(dǎo)下的化妝品品牌翻譯策略

    (一)直譯

    在目的論的指導(dǎo)下,部分化妝品品牌的翻譯采取了直譯的策略,即根據(jù)化妝品品牌在原語中的含義在譯語中譯為意義相同或相近的文字。比如英國著名的The Body Shop“美體小鋪”,其主打產(chǎn)品為身體護(hù)理及面膜,主要營銷目的就是使女性肌膚變得更加細(xì)嫩光滑,直譯毫無疑問可以達(dá)到這一目的。

    (二)意譯

    化妝品品牌 Estée Lauder即為其品牌名稱的創(chuàng)辦人 Estée Lauder 的名字。將品牌意譯為“雅詩蘭黛”可謂十分精巧,雅,在中國代表著十分美麗的意境,如高雅、雅致等;蘭,是一種十分具有中國古典特色的意象,充滿芬芳誘人的氣息。再比如說很多品牌中加入了水、靈等字樣的翻譯,也是因?yàn)閺V大女性更青睞水靈通透的皮膚。

    (三)音意結(jié)合

    許多化妝品名稱本身用字精巧,讀起來朗朗上口,音譯和意譯結(jié)合的翻譯技巧對于化妝品的推廣十分關(guān)鍵。外國很多化妝品品牌都以專有名詞命名,其中以人名或地名居多,音意結(jié)合的方法在翻譯時(shí)十分奏效。比如法國化妝品品牌 Burberry,音譯為“巴寶莉”。Thomas Burberry 是該品牌創(chuàng)始人的名字,譯為“巴寶莉”讀來朗朗上口,尤其是“寶莉”二字使女性產(chǎn)生對于該品牌珍貴和芬芳的聯(lián)想。

    五、結(jié)語

    化妝品品牌的翻譯見仁見智,但是其最終目的是一樣的,使消費(fèi)者產(chǎn)生愉悅的感覺,美好的聯(lián)想,并且達(dá)到商業(yè)目的。用目的論來指導(dǎo)外國化妝品品牌的翻譯,更有利于達(dá)到化妝品的國際影響目的。因此,為了使原化妝品品牌譯名在譯語文化中達(dá)到預(yù)期目標(biāo),即商業(yè)利潤最大化,翻譯時(shí)應(yīng)該注重從發(fā)音和內(nèi)涵上下功夫,以適應(yīng)目的語的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理,從而達(dá)到宣傳商品和引誘消費(fèi)的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [2]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [M].上海: 世界圖書出版公司, 1989.

    [3]劉洪泉:化妝品品牌名翻譯與用字分析[J].大眾科學(xué),2007.

    [4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

    [5]劉曉萍.英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):131-133.

    猜你喜歡
    筆譯目的論化妝品
    跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
    《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
    教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢]看見這些!
    2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
    如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
    健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
    略論筆譯與口譯的區(qū)別
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    普陀区| 芮城县| 浦县| 阿图什市| 双江| 昌图县| 汽车| 大庆市| 黄梅县| 满洲里市| 泗阳县| 富川| 梨树县| 东明县| 徐闻县| 手游| 新河县| 饶河县| 桦南县| 来凤县| 门头沟区| 张北县| 灵寿县| 永清县| 芷江| 久治县| 西充县| 江都市| 湖口县| 南靖县| 忻州市| 武宣县| 民勤县| 眉山市| 湘西| 来安县| 开远市| 新建县| 米泉市| 罗山县| 霍州市|