【摘要】翻譯作為促進(jìn)不同語(yǔ)言和文化溝通的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的作用。在翻譯過(guò)程中,翻譯家可以選擇靠近目標(biāo)語(yǔ)文化,也可以選擇保留源語(yǔ)文化,這兩種不同的傾向在翻譯中的使用一直是翻譯研究討論的焦點(diǎn)。從翻譯策略的角度來(lái)說(shuō)這兩種方法就是本研究所要討論的歸化與異化。本研究發(fā)現(xiàn)黃懷仁和朱攸若的譯本是異化翻譯的較好代表,因此他們的譯本傳遞了更多文學(xué)作品中的文化信息。而傅東華譯本則是歸化翻譯的集大成者,此譯本更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美趨向。因此,本研究試圖通過(guò)以上《飄》兩個(gè)不同漢譯本為對(duì)照,致力于從詞,句子兩個(gè)方面對(duì)兩個(gè)不同《飄》漢譯本中歸化和異化翻譯策略的應(yīng)用進(jìn)行比較研究。研究發(fā)現(xiàn),隨著全球化和跨文化交流的深入發(fā)展,學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)文化日益重要。翻譯的趨勢(shì)是從歸化向異化發(fā)展,并且一個(gè)好的翻譯作品應(yīng)該是歸化和異化兩種翻譯策略的結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】《飄》 翻譯策略 歸化 異化
一、引言
小說(shuō)《飄》是美國(guó)著名作家瑪格麗特·米切爾的長(zhǎng)篇小說(shuō),1937其因本書(shū)獲得普利策獎(jiǎng)?!讹h》具有極高的文學(xué)價(jià)值,在世界文學(xué)史中有著不可動(dòng)搖的地位。小說(shuō)再現(xiàn)了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)景,是當(dāng)時(shí)美國(guó)南方地區(qū)社會(huì)生活的縮影。歸化,是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化,是在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿。本文試從《飄》的兩個(gè)漢譯本中選取詞語(yǔ),句子進(jìn)行歸化與異化兩種翻譯策略的比較。
二、《飄》兩個(gè)漢譯本中歸化與異化的應(yīng)用
A.詞語(yǔ)。研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)《飄》的漢譯本對(duì)人名的翻譯有所不同,因此本文將選取一些例子進(jìn)行比較。例如文中人名Scarlett Ohara,傅譯為郝思嘉,黃,朱譯為思嘉·奧哈拉;人名Tarleton傅譯為湯,黃,朱譯為塔爾頓;人名Stuart,傅譯為司徒,黃,朱譯為斯圖爾特;人名Brent,傅譯為伯倫,黃,朱譯為布倫特;人名Pitty,傅譯為白蝶,黃,朱譯為皮特;人名Dilcey,傅譯為蝶姐,黃,朱譯為迪爾西。
我們從以上例子可以看出傅明顯在翻譯時(shí)使用的歸化策略來(lái)迎合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。他將外國(guó)人名盡可能地按中國(guó)人名習(xí)慣翻譯,例如,白蝶,司徒,郝思嘉,我們知道白,郝,司徒都是中國(guó)姓氏,因此這些譯名會(huì)給人一種親切感。而黃和朱運(yùn)用的是異化策略,例如,思嘉·奧哈拉,斯圖爾特,皮特。這是使用的音譯法,譯名仍然保留了外國(guó)特色。在中國(guó),年長(zhǎng)的女士一般被尊稱為“姐”,因此傅將Dilcey譯為蝶姐,而黃,朱譯為迪爾西。
B.句子。原文:“She mighty worthless. Look like she all nigger like her pa. Her pa was mighty flighty.” (P380)
Fu:“她太不爭(zhēng)氣了。她是她老子的種,她老子是最沒(méi)良心的。”(P454)
Huang & Zhu:“她太沒(méi)出息了。她看上去就像她爸,她爸就是最反復(fù)無(wú)常的?!保≒103)
我們可以看出傅后半句對(duì)原文意義改變較大,如把原文中意為反復(fù)無(wú)常的flighty譯為最沒(méi)良心的。在過(guò)去,漢語(yǔ)中父親也稱為老子,現(xiàn)在不太常用于書(shū)面語(yǔ)。爸爸這個(gè)稱呼如今在西方和中國(guó)都通行,適用讀者范圍更為廣泛。
研究發(fā)現(xiàn)傅東華是中國(guó)老一輩翻譯家的典型代表,他擅長(zhǎng)樸素的口語(yǔ)化語(yǔ)言,幽默詼諧語(yǔ)調(diào),以及成語(yǔ)等的運(yùn)用。他翻譯的宗旨是忠于原著的精神,而非細(xì)節(jié)。因此,一些與情節(jié)發(fā)展沒(méi)有太大關(guān)系的描述和心理分析都被他刪掉了。其譯本中的人名和地名等也都中國(guó)味十足。因此傅的譯本很符合當(dāng)時(shí)讀者的閱讀口味。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)本文對(duì)兩個(gè)《飄》漢譯本中歸化與異化翻譯策略的比較分析,其各有側(cè)重與特點(diǎn)。而一種翻譯策略的使用,一定程度上是為了滿足特定讀者群的某種需求。因此,不管是哪一種翻譯策略,都有其存在的價(jià)值??偠灾?,一個(gè)好的譯本之所以能被成為好譯本,應(yīng)該是歸化與異化的完美結(jié)合,這意味著譯者要充分考慮到中西方的文化差異,使讀者在譯本中感受到中西方文化的融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Londen and New York:Routledge, 1998.
[2]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester:St. Jerome Publishing,1997.
[3]Gunilla,Anderman,eds.Translation Today—Trends and Perspectives.Multilingual Matters Ltd,2003.
[4]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊. 2004,(01).
[5]瑪格麗特·米切爾.傅東華,譯.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1940.
[6]瑪格麗特·米切爾.朱攸若,黃懷仁,譯.飄[M].杭州: 浙江文藝出版社,1990.
[7]秦洪武.論讀者反映在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國(guó)語(yǔ).1999,(1).
[8]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯.2002,(5):24-5.
[9]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[10]汪寶榮.論歸化與異化的“互補(bǔ)共生”關(guān)系[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào).2004,⑸:39-42.
[11]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯. 2002,(1):40-42.
[12]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯.2003,(1):49-50.
作者簡(jiǎn)介:陳獻(xiàn)(1993.4-),女,湖南岳陽(yáng)人,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,英語(yǔ)筆譯方向。