白丹丹
摘 要: 總所周知,外語學(xué)習(xí)中聽、說、讀、寫、譯這五大能力都很重要,而翻譯是學(xué)生聽、說、讀、寫能力的綜合體現(xiàn),阿拉伯語學(xué)習(xí)也不例外。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略合作的提出,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程的加速,對(duì)阿拉伯語翻譯人才要求越來越高,進(jìn)而對(duì)阿拉伯語翻譯人才的培養(yǎng)要求也越來越高。阿拉伯語翻譯教學(xué)是阿拉伯語教學(xué)的綜合體現(xiàn)。如何培養(yǎng)出高質(zhì)量應(yīng)用型的阿拉伯語翻譯人才,是阿拉伯語翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。作者將根據(jù)本專業(yè)學(xué)生阿拉伯語翻譯所存在的問題,提出自己的見解。
關(guān)鍵詞:大學(xué)阿拉伯語翻譯 教學(xué)模式 翻譯問題
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2017)07-0160-01
隨著全球經(jīng)濟(jì)化的推進(jìn),各國(guó)各方面的交流均越來越頻繁,翻譯在交流過程中起很大的作用,現(xiàn)在對(duì)翻譯水平的要求也越來越高。目前就阿拉伯語翻譯課程學(xué)生的反映來看,學(xué)生的翻譯能力并沒有達(dá)到教學(xué)的預(yù)期目標(biāo)。如何提高學(xué)生的翻譯能力,是阿拉伯語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵。
一、影響學(xué)生阿拉伯語翻譯能力的因素
翻譯最基本的三大要求,即信,達(dá),雅。信,就是要忠于原文的意思;達(dá),就是要使人能看明白,能看的懂,知道是要表達(dá)什么的;雅,就是在信,達(dá)都做到的基礎(chǔ)上,確保譯文通順易懂。阿拉伯語翻譯也要遵循這個(gè)要求。如何才能使學(xué)生在翻譯中達(dá)到這三個(gè)要求呢?研究影響學(xué)生阿拉伯語翻譯能力的因素就有很重要的意義。同時(shí)對(duì)于阿拉伯語翻譯教學(xué)方式的提高也有很大的幫助。影響學(xué)生翻譯能力的因素分為:專業(yè)知識(shí),知識(shí)面或者背景知識(shí),文化差異,翻譯技巧,實(shí)踐機(jī)會(huì)。
1.專業(yè)知識(shí)
沒有基礎(chǔ)語言知識(shí),任何人都不可能譯出譯文。對(duì)于任何譯者來說(包括學(xué)生),無論是漢語翻譯阿拉伯語還是阿拉伯語翻譯漢語。首先出現(xiàn)在譯者腦海里的不是整篇譯文,而是簡(jiǎn)單的雙語對(duì)應(yīng)的詞匯,然后是短語,緊接著是按照語法要求重組這些詞匯,最后才是運(yùn)用各種修辭保證譯文的流暢程度。所以學(xué)生必須要掌握足夠的專業(yè)知識(shí),這是保證翻譯效果的前提。
2.知識(shí)面或者背景知識(shí)
譯文往往是一些我們覺得比較冷門的領(lǐng)域,經(jīng)常會(huì)涉及更廣的更寬的領(lǐng)域,經(jīng)常會(huì)涉及譯出語和目的語的不同背景知識(shí)。學(xué)生知識(shí)面的寬窄以及譯文背景知識(shí)的了解直接影響學(xué)生對(duì)譯文的理解水平。
3.文化差異大
“語言是民族文化的產(chǎn)物,特定的文化背景產(chǎn)生了各具特色的語言”。阿拉伯國(guó)家有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景,他們的生活方式,思維方式,行為準(zhǔn)用,個(gè)人信仰以及對(duì)人生的追求,語言表達(dá)上也有很大的區(qū)別,與我國(guó)差距很大。如果不提前了解阿拉伯民族的文化,那么在翻譯的過程中往往翻譯的不準(zhǔn)確。
4.翻譯技巧不足
翻譯技巧是譯者在不停的翻譯過程中,總結(jié)起來的技巧。翻譯過程中,同義詞之間的翻譯,委婉詞的翻譯等等,都有很多技巧。因?yàn)閷W(xué)生接觸專業(yè)翻譯比較少,所以經(jīng)驗(yàn)和技巧不足,譯文即使能夠做到內(nèi)容符實(shí),也不符合翻譯中的“雅”。
5.實(shí)踐機(jī)會(huì)少
阿拉伯語翻譯課一般是高年級(jí)才開設(shè)的課程,學(xué)生直到高年級(jí)才開始正式接觸翻譯課程,但是課堂上翻譯內(nèi)容畢竟有限,課后也沒有更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),所以學(xué)生們翻譯水平有限。
二、阿拉伯語翻譯課程教學(xué)改革措施
鑒于以上種種因素,教師在教學(xué)過程中要采用更行之有效的方式來提高學(xué)生的翻譯水平。本文將從以下幾個(gè)方面來探討阿拉伯語翻譯課程的教學(xué)方法:培養(yǎng)學(xué)生對(duì)阿拉伯語翻譯的興趣;鼓勵(lì)學(xué)生多參加阿拉伯翻譯實(shí)踐活動(dòng);創(chuàng)造語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的雙語思維。
1.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)阿拉伯語翻譯的興趣
學(xué)生普遍反映阿拉伯語翻譯過程是很枯燥的,提不起興趣。所以教師在教授阿拉伯語翻譯課程中不能采用填鴨式的教學(xué)方式,這種方式不僅消磨了學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,也不能提高學(xué)生翻譯的能力。教師可以根據(jù)本班學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,學(xué)生的興趣點(diǎn)找到更適合本班學(xué)生的上課方式以及翻譯教材,比如可以找一些熱門話題讓學(xué)生演示,這樣學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的快樂。教師要經(jīng)常鼓勵(lì)學(xué)生課下嘗試著翻譯不同類型的譯文。除此以外,要經(jīng)常鼓勵(lì)學(xué)生在不斷鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,積極拓展各方面的知識(shí)。
2.鼓勵(lì)學(xué)生多參加阿拉伯翻譯實(shí)踐活動(dòng)
高年級(jí)的阿拉伯語翻譯課程中的授課內(nèi)容和授課時(shí)間是很有限的,在這個(gè)過程中,學(xué)生作為“學(xué)者”,是獲得知識(shí)的那一方,而獲取到的知識(shí)能不能轉(zhuǎn)化為自己的能力,就要求學(xué)生多多的練習(xí)。而上課時(shí)間很有限,所以學(xué)生在課堂上沒有長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),所以就需要教師帶領(lǐng)學(xué)生組織參加一些阿拉伯語翻譯實(shí)踐活動(dòng)或者指導(dǎo)學(xué)生翻譯一些企業(yè)資料,在這個(gè)過程中不僅能夠提高學(xué)生的翻譯水平,而且可以增加翻譯經(jīng)驗(yàn)。
3.創(chuàng)造語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的雙語思維
阿拉伯語語言環(huán)境對(duì)于學(xué)習(xí)阿拉伯語的學(xué)生來說非常的重要。在特定的語言環(huán)境中,學(xué)生不斷的使用阿拉伯語,對(duì)于阿拉伯語詞匯,語法,句式都可以進(jìn)行鞏固和練習(xí)。更重要的是在這樣的語言環(huán)境中,更能培養(yǎng)學(xué)生中文和阿拉伯語雙語思維和表達(dá)快速轉(zhuǎn)換。阿拉伯國(guó)家的文化和中國(guó)的文化差距很大,所以思維方式和語言表達(dá)上有很大的差異。在進(jìn)行中文阿拉伯語翻譯的時(shí)候,常常需要這雙語思維和表達(dá)的快速轉(zhuǎn)換。所以,創(chuàng)造語言環(huán)境對(duì)于提高學(xué)生的阿拉伯語翻譯水平有著很大的幫助。
三、總結(jié)與展望
目前來說,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)對(duì)阿拉伯語翻譯人才的要求越來越高。提高學(xué)生的阿拉伯語翻譯水平,培養(yǎng)出優(yōu)秀的阿拉伯語譯者是各大高校迫在眉睫的事情。教師要根據(jù)社會(huì)的需求以及學(xué)生們的學(xué)習(xí)能力,積極調(diào)整自己的教學(xué)方法和教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,提高學(xué)生阿拉伯翻譯的能力已達(dá)到所期許的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]劉瑤,田志強(qiáng).試論應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)下外語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J].黑龍江高教研究,2014年.
[2]桂詩(shī)春, 心理學(xué)[M],上海外語教育出版社,1985年.
[3]蔣招鳳.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[M].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006年.