• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文本類型理論對(duì)翻譯單位的啟示

      2017-07-31 08:01:12嵇義亮
      北方文學(xué) 2017年9期

      嵇義亮

      摘要:萊斯的文本類型理論從譯者的角度出發(fā),將源語文本分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本和以訴請(qǐng)為重的文本。并指出:文本類型決定翻譯策略。翻譯本身是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,譯文目的往往影響翻譯策略的選擇。因此翻譯單位也是動(dòng)態(tài)變化的,而非某一特定的語言層級(jí)。

      關(guān)鍵詞:文本類型;翻譯單位;文本功能

      翻譯單位是普通翻譯理論領(lǐng)域最基本的命題之一。翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)都繞不開翻譯單位的確定。近三十年來,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者對(duì)翻譯單位這一命題做了廣泛而深刻的研究。

      從翻譯單位的定義方面來看,對(duì)這一命題的探討已經(jīng)經(jīng)歷了從形式到意義,從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的過程。王德春(1984)將語言的六個(gè)層次上的單位視為翻譯單位;李愛玲、武景全(1995)認(rèn)為句子是翻譯單位。這些學(xué)者從語言的形式角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行劃分,因此他們提出的都是靜態(tài)的翻譯單位。有些學(xué)者從語言本身的意義出發(fā),提出了動(dòng)態(tài)的翻譯單位。其代表人物巴爾胡達(dá)羅夫(1985:157)認(rèn)為“任何一個(gè)語言層次單位—從音位層到整個(gè)話語層—實(shí)際上都可以成為一個(gè)翻譯單位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)將“文化”作為翻譯單位。

      從對(duì)翻譯單位的研究方法方面來看,傳統(tǒng)的大多數(shù)研究是以規(guī)定性研究和定性研究為主,描寫性研究和定量研究較少,近年來本命題開始通過語料庫提取數(shù)據(jù)的方法開展了定量研究。如陶源(2015)通過俄漢平行語料庫對(duì)翻譯單位展開研究。另一種典型的定量研究方法就是通過翻譯過程導(dǎo)向(Alves,2010)和有聲思維法(Lscher,1991;Gerloff,1986)對(duì)譯者的翻譯單位進(jìn)行分析研究。

      總之,多年來這一命題研究成果豐富。研究方法日趨成熟多樣,但關(guān)于翻譯單位這一命題至今仍無定論,甚至很多觀點(diǎn)之間互相對(duì)立。

      一、文本類型理論

      七十年代初,文本類型理論首次由功能主義學(xué)派的代表人物塔琳娜·萊斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1971/2000)一書中提出。萊斯根據(jù)文本語言功能的差異將文本類型分下以下三種類型:信息型、表情型和操作型。

      萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對(duì)話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法達(dá)到感染讀者的目的(Reiss,2000:30-48)。見表1。

      二、文本類型理論指導(dǎo)下翻譯單位的劃分

      萊斯提出的文本類型理論指出文章類型、語言功能和翻譯策略互相關(guān)聯(lián),源文和譯文的功能關(guān)系為翻譯批評(píng)模式的根本。而翻譯策略直接影響了翻譯單位的確定。

      由于翻譯活動(dòng)這一過程本身是動(dòng)態(tài)的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)文本類型自主選擇不同層級(jí)的語言單位作為翻譯單位。如表1。

      從上表我們可以看出翻譯單位絕不是唯一不變的某一特定語言層級(jí),在不同的文本類型下,翻譯單位既可以是靜態(tài)的短語、句子或段落等;也可以是動(dòng)態(tài)的文化、修辭和意群等。因此翻譯單位是動(dòng)態(tài)性和靜態(tài)性相結(jié)合的。

      三、總結(jié)

      文本類型理論根據(jù)不同文本特點(diǎn)具體分析其對(duì)應(yīng)的翻譯方法等,指出以翻譯為目的,根據(jù)原文和譯文的功能關(guān)系采取翻譯方法。在此基礎(chǔ)上本文進(jìn)一步提出文本類型理論下的翻譯單位的確定,即信息型文本多以短語、句子和段落為翻譯單位;表情型文本多以文體、修辭、文化和篇章為翻譯單位;感染型文本多以語義、意群和話語為翻譯單位。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.

      [2]張美芳 文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].譯技探討,2009(5).

      [3]李康熙 翻譯單位研究綜述與反思[J].學(xué)術(shù)探索,2012(6).

      [4]司顯柱 對(duì)近二十年中國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J].外語學(xué)刊 2001(1).

      [5]楊堅(jiān)定,鐘莉莉 動(dòng)態(tài)翻譯單位探討[J].中國(guó)翻譯,2004(5).

      [6]王德春 論翻譯單位[J].中國(guó)翻譯,1984 (4).

      资中县| 平泉县| 清新县| 维西| 报价| 松江区| 独山县| 黄梅县| 镇康县| 秀山| 凤翔县| 吉首市| 孟连| 阿瓦提县| 梓潼县| 龙陵县| 开江县| 双鸭山市| 乾安县| 德清县| 临潭县| 宜宾县| 桃江县| 吉安市| 金沙县| 阳山县| 齐河县| 阿城市| 神木县| 延安市| 新丰县| 平度市| 疏附县| 大洼县| 合作市| 安阳县| 嫩江县| 郑州市| 苏州市| 平和县| 定安县|