⊙ By Nina Porzucki
翻譯:T Boy
歷史選擇了英語
⊙ By Nina Porzucki
翻譯:T Boy
English: The Language of Choice for Science
美式發(fā)音 適合精聽
語速:175詞/分鐘
“為什么國際科學界基本上都用英語交流呢?”“因為英國曾經(jīng)是強大的‘日不落帝國’,英語的影響無所不在?!毙【幾隽藗€小范圍調(diào)查,大部分人都這么回答。這聽起來確實是一個很合理的解釋,可惜是錯的。上個世紀初,英語最多只有三分之一的機會主宰國際科學界,但歷史在一百年前拐了個彎,為英語創(chuàng)造了千載難逢的機會……
Host: We wondered, how is it that so many scientists all over the world write in English.
Let’s go back before 1900. I mean, when I went to school, I…all the1)taxonomy of species was in2)Latin. I mean, doctors still use Latin to describe3)anatomy. So, when did Latin lose out?
1) taxonomy [t?k's?n?m?] n. 分類學;(動、植物)分類
2) Latin ['l?t?n] n. 拉丁語;adj. 拉丁語的
3) anatomy [?'n?t?m?] n. 解剖,解剖學
4) somewhat ['s?m,hw?t] adv. 有幾分,略
Michael Gordin (Prof. at Princeton): Latin’s place in the history of science is4)somewhatstrange. It was, of course, the universal language of communication in Western Europe from the late Medieval Period, say around 13th century, until about the mid-17th century, and then it started to5)fracture. It started to become one of many languages in which science was done.
Host: So, fast forward now, to 1900. We’ve got the three possible languages that could win out to6)dominate science, or maybe a mix, as you say, of all three, French, German and English. What were some of the7)geopolitical8)dynamic [sic] in the 20th century that kind of led to English becoming the language of choice for science?
Michael: First dynamic is the rise of the United States. But the heart of the story will be a series of geopolitical conflicts that center in Europe. The first major shock to the system of basically having a third of science published in English, a third in French, and a third in German was World War I, which had two very major impacts—long-term, delayed impacts, but impacts on this ecology of scientific languages. The first impact is that, after World War I, the Belgian, French and British scientists organize a9)boycott of the Axis powers注scientists, such that German and Austrian scientists aren’t invited to10)conferences, don’t publish in Western journals. The reason why that matters is, it’s that moment, 1919, 1920, 1921, when international organizations to govern science start getting established, like the International Union of Pure and Applied Chemistry. And those organizations function bilingually—English and French. German, which had been the dominant language of chemistry is“written out.” The boycott’s lifted in 1926, but the damage is a long, slow11)fuse, but is12)underway.
The second is also caused by World War I, but happens across the Atlantic. Starting in 1917, when the United States enters the war, there’s this13)massive wave of anti-German14)hysteria that15)sweeps the United States. And there’s this wave, this16)backlash. German is17)criminalized in over 23 states. You’re not allowed to speak it in public, you’re not allowed to publish in it, you’re not allowed to use it on the radio, you’re not allowed to teach it to a child under age 10. In 1923, the Supreme Court18)overturns all these laws as exceeding the constitutional19)capacity of the states. But, for a while, that’s the law of the land, and what it does is absolutely20)devastate foreign language education in the U.S. What you end up having is a generation of people who come of age in the 30s and 40s, who have no21)exposure to foreign languages or very limited exposure to foreign languages. That’s the moment when the American scientific22)establishment starts to take over dominance in the world, and you have a set of people who don’t speak foreign languages. And so, you end up with a very American-23)centric, and therefore, very English-centric community of science after World War II.
5) fracture ['fr?kt??(r)] v. 斷裂,分裂
6) dominate ['d?m?ne?t] v. 統(tǒng)治,支配;名詞形式是dominance。
7) geopolitical [,d?i(?)??p?'l?t?k?l] adj. 地緣政治的
8) dynamic [da?'n?m?k] n. 動力,活力
9) boycott ['b??k?t] n. 聯(lián)合抵制
10) conference ['k?nf?r?ns] n. 會議,協(xié)商
11) fuse [fju?z] n. 導火索
12) underway ['?nd?'we?] adj. 正在進行的
13) massive ['m?s?v] adj. 巨大的,有力的
14) hysteria [h?'st??r??] n. 歇斯底里,瘋狂
15) sweep [swi?p] v. 橫掃,掃過
16) backlash ['b?kl??] n. 強烈的反響,對抗性的反應
17) criminalize ['kr?m?n(?)la?z] v. 當罪犯看待
18) overturn [,??v?'t??n] v. 推翻
19) capacity [k?'p?s?t?] n. [法]權力,法定資格
20) devastate ['dev?ste?t] v. 毀滅,破壞
21) exposure [?k'sp????(r)] n. 接觸
22) establishment [?'st?bl??m?nt] n. 機構(gòu),權力機構(gòu)
23) centric ['sentr?k] adj. 中心的,中央的
注:此處為專家口誤。在一戰(zhàn)中,奧地利是同盟國(Central Powers)的成員國,在二戰(zhàn)中是軸心國(Axis powers)的成員國。
CY百科
◆ Central Powers & Axis powers 同盟國與軸心國:德國、奧匈帝國、奧斯曼帝國、保加利亞王國在第一次世界大戰(zhàn)時期結(jié)成同盟國,與另一方的協(xié)約國對抗。其中的奧匈帝國是匈牙利與奧地利協(xié)議建立的二元帝國。一戰(zhàn)后奧匈帝國解體,分別建立奧地利、匈牙利和捷克斯洛伐克三個國家。德國、意大利和日本三國在第二次世界大戰(zhàn)成立軸心國,對抗另一方的同盟國。德國在1938年3月吞并了奧地利,使其成為德意志第三帝國下轄的一個省。二戰(zhàn)后,奧地利獲得獨立。
見招拆招
詞組:fast forward
大家在看視頻或下載的電影時,每當遇到自己不想看的部分,都會按下“快進”鍵,跳到自己想看的內(nèi)容。快進鍵在英語里就是fast forward。它最早是指錄像帶或磁帶播放機上的快進鍵,后引申指事情發(fā)展到某個時間點或某個階段。在日常使用中,該詞組的引申義比原意更常用,如:Fast forward 10 years and she is now a mother of three.(10年過去了,她現(xiàn)在已經(jīng)是三個孩子的媽媽。)
參考譯文
主持人:我們都很好奇,為什么世界各地有這么多的科學家都用英語作為書面語言呢?
我們先回到20世紀之前吧。我想說的是,在我上學的時候,所有物種的分類名稱都用拉丁語。我是說,即使在今天,醫(yī)生談到解剖學的內(nèi)容時,還在用拉丁語。那拉丁語是什么時候失勢的呢?
邁克爾·戈丁(普林斯頓大學教授):拉丁語在科學史上的位置有點奇怪。它呢,當然了,從中世紀(大約13世紀)到17世紀中期,它是西歐交流的通用語言。后來,拉丁語開始分裂,分成了多種語言,其中有好幾種語言都成了科研用語。
主持人:好,那我們跳到1900年。我們有三種語言可能會勝出并主宰科學界,或者像你說的,可能是三種語言共同成為科研用語——法語、德語和英語。在20世紀,究竟發(fā)生了什么地緣政治大事,促使英語成為了科學界選擇的語言呢?
邁克爾:第一件大事是美國的崛起。但事情的核心是發(fā)生在歐洲的一系列地緣政治沖突。當時的狀態(tài)是科研文獻有三分之一用英語出版,三分之一用法語,三分之一用德語。第一個主要的沖擊是第一次世界大戰(zhàn)。戰(zhàn)爭給科研用語的生態(tài)帶來兩個非常重要的,但滯后的長期影響。第一個影響是在一戰(zhàn)之后,比利時、法國和英國的科學家聯(lián)合起來,對軸心國的科學家進行抵制,不邀請德國和奧地利的科學家參加會議,不讓他們在西方出版物上發(fā)表文章。這種做法之所以重要,是因為正是在那個時候,也就是1919、1920、1921這幾年間,不少管理科學界的國際性組織開始逐步建立,如國際理論與應用化學聯(lián)合會等。這些組織的運作使用雙語——英語和法語,這樣一來,曾經(jīng)主宰化學界的德語就被“除名”了。這項抵制在1926年被撤銷,可它對德語造成的損害盡管是一個漫長的過程,卻一直沒有停下來。
第二個沖擊也是由第一次世界大戰(zhàn)造成的,但發(fā)生在大西洋的對岸。自從1917年美國參戰(zhàn)以來,一股瘋狂的反德洶涌浪潮席卷美國,并引起了強烈反應。德語在美國的23個州被宣布有罪。人們不能在公開場合講德語,不能用德語發(fā)表文章,不能在廣播里講德語,不能給十歲以下的孩子教德語。1923年,美國最高法院推翻了這些法令,認為它們超出了憲法賦予州的立法權限。但畢竟在一段時間里,這些法令生效、被實施,這對美國的外語教育絕對是一個毀滅性的打擊。其結(jié)果是,在上世紀三四十年代成年的整整一代人都沒有機會或者沒有多少機會接觸到外語。正是在那個時候,美國的科研機構(gòu)開始在世界上取得主導地位,而這批人卻不會外語。于是在第二次世界大戰(zhàn)后,科學界在很大程度上以美國為中心,也就是以英語為中心了。