白雨鑫+史孟珂
摘 要:隨著中國與世界各國在經(jīng)濟,文化,政治等領(lǐng)域的合作不斷加深,翻譯日益成為中國與世界各領(lǐng)域交往之間的橋梁。越來越多的英語學(xué)習(xí)者走入翻譯的大門,從事翻譯工作。這為我國的翻譯事業(yè)提供了源源動力,不過同時我們也可以看到翻譯市場上魚龍混雜的現(xiàn)狀。所以,研究探討譯者的主體性以及合格譯者的素養(yǎng)問題就變得尤為重要。本文首先圍繞譯者主體性探討譯者如何正確有效發(fā)揮譯者主體地位,其次提出了作為一名合格譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)。希望能引起翻譯工作者對翻譯工作的重視,不斷提高自身素養(yǎng),更好的投身到翻譯工作中去。
關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;譯者的素養(yǎng)
作者簡介:白雨鑫,男,遼寧沈陽人,碩士在讀,研究方向:英漢筆譯;史孟珂,女,河北邯鄲人,碩士在讀,研究方向:英語語言學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-20--01
1、引言
語言是文化的載體,在不同的文化之間進行合作與交流的過程中,語言的翻譯是至關(guān)重要的。這也就是為什么在全球化的今天,翻譯變得日益重要的原因。在翻譯實踐過程中,譯者作為原作的第一讀者,勢必會對原作產(chǎn)生錯誤地理解。然而這種錯誤地理解未必就是對原作的無意地誤解。這就涉及到譯者的主體性問題。在翻譯實踐中,我們應(yīng)對譯者的主體性加以重視。同時,我們還應(yīng)對制約譯者主體性發(fā)揮的因素加以分析。
說到譯者主體性,我們又不難提到關(guān)于合格的譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)問題。隨著全國各大高校翻譯碩士的不斷擴大招生,翻譯教育職業(yè)化的問題越來越成為急需解決的問題。如何更好地適應(yīng)新時期的翻譯任務(wù),成為當(dāng)今翻譯研究領(lǐng)域的突出問題。(趙丹,2013)翻譯教育職業(yè)化的最終目標(biāo)是培養(yǎng)具備良好翻譯素養(yǎng)以及綜合能力的翻譯。本文正是出于此目的,圍繞對譯者主體性的分析,深入探討,在新的時代背景下一名合格譯者應(yīng)具備的素養(yǎng),從而使各位譯者能夠更好地應(yīng)對新環(huán)境下新的翻譯挑戰(zhàn)任務(wù)。
2、譯者主體性
在闡明譯者主體性之前,我們需要首先闡明什么是翻譯主體以及翻譯主體與譯者主體性之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯的主體,學(xué)術(shù)界對此看法不一。原作者、譯者。讀者甚至是接受環(huán)境都被認為是翻譯的主體,哲學(xué)與文藝思潮對翻譯理論的研究產(chǎn)生了深遠影響。(屠國元,朱獻瓏,2003)也有學(xué)者認為,從狹義角度來說,譯者是翻譯的主體;從廣義角度來說,原作者和讀者是翻譯的主體。
在翻譯活動中,譯者毫無疑問是整個翻譯活動的執(zhí)行者和策劃者,具有自身的獨立性。要想譯出優(yōu)秀作品,譯者必須發(fā)揮自身潛在能量,充分發(fā)揮自身主觀能動性和創(chuàng)造性。然而,這個獨立性和創(chuàng)造性也不是說沒有限度。對于原作的語言風(fēng)格以及語言背景等方面,譯者在翻譯過程中不應(yīng)過度發(fā)揮,從而破壞整體的譯作,這一點應(yīng)當(dāng)值得注意。
3、合格譯者的素養(yǎng)
(1)要“譯才”更要“通才”
我們知道譯者首先必須具備翻譯能力,能獨立完成翻譯任務(wù),這是最基本的要求。但是這顯然是不夠的,在經(jīng)濟全球化的今天,一名譯者可能需要完成不同種類的翻譯任務(wù),面對不同種類的翻譯材料,例如科技,人文,醫(yī)療等等方面,如果不具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,恐怕難以勝任翻譯任務(wù)。另一角度來講,譯者主體性對于譯者順利完成翻譯工作具有指導(dǎo)意義,要想有度且有效地發(fā)揮譯者主體性,就需要譯者在人生觀,價值觀,審美情趣等多方面全面提高,這樣在翻譯過程中才不會由于對原作錯誤地認知導(dǎo)致翻譯錯誤的出現(xiàn)。
(2)嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)
在經(jīng)濟全球化的今天,中國與世界其他各國的貿(mào)易往來越發(fā)頻繁,聯(lián)系越發(fā)緊密。這著實給翻譯工作者帶來了許多機會,例如,商業(yè)談判,商業(yè)文書和商業(yè)合同的翻譯等等。再比如,現(xiàn)在也常常有中外醫(yī)生聯(lián)合會診的翻譯,我們需要翻譯的往往是事關(guān)人命的大事。所以嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)是必須的且至關(guān)重要的。從譯者主體性這一角度來說,作為翻譯主體的譯者發(fā)揮自身主觀能動性,具備良好的意志品質(zhì),是整個翻譯活動順利實施的關(guān)鍵。
(3)始終保持一顆對文化敬畏,甘做文化傳播使者的心
翻譯從來不只是將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的簡單活動,語言是文化的載體。譯者在翻譯的過程中,表面上是進行語言的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是在進行文化的傳播與交流。人類始終希望建造一座自己的巴別塔,而翻譯工作者就是在建造這座通天之塔,實現(xiàn)人與人之間沒有誤解,沒有障礙的溝通。所以,每一位翻譯工作者應(yīng)始終保持對文化的敬畏,文化承載著人類自古到今的光輝文明,每一位翻譯工作者應(yīng)清醒地認識到,翻譯傳播的不僅僅是語言,也不僅僅是文化,而是人類的文明。只有讓擁有著不同文化的各國人民互相了解,了解到彼此之間燦爛的文明與歷史,國與國,人與人之間才會消弭誤解,化解矛盾,停止?fàn)幎耍餐永m(xù)人類多彩的文明,只有達到這樣的和諧境界,翻譯工作者才可以說,自己的任務(wù)亦或使命真正完成了。
4、結(jié)語
翻譯工作者應(yīng)意識到譯者在翻譯過程中的主體地位,仔細琢磨譯者的主體性,圍繞譯者的主體性發(fā)揮自身的能動性和創(chuàng)造性,做到有效且不過度。此外,每一位譯者應(yīng)提升綜合素質(zhì),做一名通才,對待翻譯工作嚴謹認真,始終懷揣著一顆將文明,將人類的希望播撒在世界上的赤誠之心。
參考文獻:
[1]查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003(1):21-26.
[2]李瑞林. 從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 中國翻譯, 2011(1):46-51.
[3]屠國元, 朱獻瓏. 譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 中國翻譯, 2003(6):8-14.
[4]魏小萍. “主體性”涵義辨析[J]. 哲學(xué)研究, 1998(2):22-28.
[5]趙丹. 談職業(yè)翻譯教育中譯者素養(yǎng)的培養(yǎng)[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2013(5):421-422.