馬丁·奇爾頓+黃葉
萬事開頭難,寫作更是這樣。偉大作品的開篇往往令人過目不忘,像簡·奧斯丁《傲慢與偏見》的開篇雖歷經(jīng)200多年,至今仍讓人津津樂道。
作者馬丁·奇爾頓,畢業(yè)于倫敦大學(xué),獲得美國文學(xué)碩士學(xué)位,在出版社和報社工作了25年,并做過專欄作家,現(xiàn)為英國《每日電訊報》文化編輯。
有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
——〔英國〕簡·奧斯?。骸栋谅c偏見》(1813),孫致禮譯
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。
——〔俄羅斯〕列夫·托爾斯泰:《安娜·卡列尼娜》(1878),草嬰譯
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們?nèi)荚谥北继焯茫覀內(nèi)荚谥北枷喾吹姆较颉喍灾?,那時跟現(xiàn)在非常相像,某些最喧囂的權(quán)威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
——〔英國〕查爾斯·狄更斯:《雙城記》(1859),孫法理譯
這是四月里的一天,天氣晴朗卻又寒冷,時鐘敲響了十三下。
——〔英國〕喬治·奧威爾:《一九八四》(1949),孫仲旭譯
那是一個古怪的夏天,天氣悶熱不堪。那個夏天他們把盧森堡夫婦送上電椅,而我不知道自己賴在紐約干什么。
——〔美國〕西爾維婭·普拉斯:《鐘形罩》(1963),楊靖譯
你要是沒有看過一本叫做《湯姆·索亞歷險記》的書,你就不會知道我這個人。不過這沒有什么。那本書是馬克·吐溫先生寫的,他大體上講的是實話。
——〔美國〕馬克·吐溫:《哈里貝克·芬歷險記》(1884),許汝祉譯
你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒楣的童年是怎樣度過,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)·科波菲爾式廢話,可我老實告訴你,我無意告訴你這一切。
——〔美國〕J.D.塞林格:《麥田里的守望者》(1951),施咸榮譯
常言道同舟共濟(jì),白人就是如此。
——〔英國〕簡·里斯:《藻海無邊》(1966),陳良廷、劉文瀾譯
我年紀(jì)還輕,閱歷不深的時候,我父親教導(dǎo)過我一句話,我至今還念念不忘:“每逢你想要批評任何人的時候,他對我說,你就記住,這個世界上所有的人,并不是個個都有過你那些優(yōu)越條件?!?/p>
——〔美國〕弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的蓋茨比》(1925),巫寧坤譯
往事猶若異鄉(xiāng):他們在那里做的事情都不一樣。
——〔英國〕L.P.哈特利:《送信人》(1953)
一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。
——〔奧地利〕弗朗茨·卡夫卡:《變形記》(1915),李文俊譯
管我叫以實瑪利吧。
——〔美國〕赫爾曼·麥爾維爾:《白鯨》(1851),曹庸譯
太陽不分青紅皂白照在新的空無上。
——〔愛爾蘭〕薩繆爾·貝克特:《莫菲》(1938),曹波、姚忠譯
那真是一見鐘情。約塞連第一眼見到隨軍牧師,便發(fā)狂般地愛上了他。
——〔美國〕約瑟夫·海勒:《第二十二條軍規(guī)》(1961),吳冰青譯
布魯克小姐的姿色,在素淡的衣衫襯托下,反而顯得格外動人。
——〔英國〕喬治·愛略特:《米德爾馬契》(1871),項星耀譯
所有的孩子都要長大的,只有一個例外。
——〔英國〕J.M.巴里:《彼得·潘》(1911),楊靜遠(yuǎn)譯
在某些情況下,所謂午后茶點這段時間是最令人心曠神怡的,生活中這樣的時刻并不多。
——〔美國〕亨利·詹姆斯:《一位女士的肖像》(1880),項星耀譯
洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔;舌尖得由上腭向下移動三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上:洛—麗—塔。
——〔美國〕弗拉基米爾·納博科夫:《洛麗塔》(1955),主萬譯
不可避免,苦杏仁的氣味總是讓他想起愛情受阻后的命運。
——〔哥倫比亞〕加布里爾·加西亞·馬爾克斯:《霍亂時期的愛情》(1985),楊玲譯
他們在外頭。穿白色制服的黑男孩們起得比我早,他們公然在大廳里性交,然后在我能抓到他們前把大廳都擦干凈。
——〔美國〕肯·克西:《飛越瘋?cè)嗽骸罚?962),胡紅譯
我是一臺被動的相機(jī),開著快門只記錄不思考。
——〔英國〕克里斯多?!ひ裂ξ榈拢骸对僖?,柏林》(1939),劉霽譯
埃爾默·甘特利喝醉了,醉得胡話連篇,洋相百出,動不動還找人吵架。
——〔美國〕辛克萊·劉易斯:《埃爾默·甘特利》(1926)
一頂綠色的打獵帽緊緊箍著滾圓的額頭。
——〔美國〕約翰·肯尼迪·圖爾:《笨蛋聯(lián)盟》(1980),韓雨葦譯
寒氣不樂意地離開大地,霧靄四散,露出漫山遍野安營扎寨、正在沉睡的一支軍隊。
——〔美國〕斯蒂芬·克萊恩:《紅色英勇勛章》(1895),黃健人譯
那一天我外婆發(fā)怒了。
——〔英國〕伊恩·班克斯:《烏鴉公路》(1992)
學(xué)校的老師就要離開這個村子了,每個人都好像有些難過的樣子。
——〔英國〕托馬斯·哈代:《無名的裘德》(1895),張谷若譯
那天,出去散步是不可能了。
——〔英國〕夏洛蒂·勃朗特:《簡·愛》(1847),黃源深譯
今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。
——〔法國〕阿爾貝·加繆:《局外人》(1946),郭宏安譯
他是一個久經(jīng)滄桑的老人,每天都會獨自駕著小船在灣流中打魚。整整八十四天過去了,他連一條魚也沒逮住。
——〔美國〕歐內(nèi)斯特·海明威:《老人與?!罚?952),成君憶譯
故事中的所有一切,或多或少都發(fā)生過。
——〔美國〕庫爾特·馮內(nèi)古特:《五號屠場》(1969),虞建華譯
原載《譯林》2016年第6期
責(zé)任編輯:曹景峰