張培華
尷尬的月亮:日本人過年
每到過年,許多學(xué)生都問我一個(gè)同樣的問題:中國人怎么過年?問題雖簡單,但不好解釋。首先,日期不一樣。中國人過農(nóng)歷年,曰語稱舊歷年,謂“舊”當(dāng)然是對(duì)“新”而言。日本人曾經(jīng)在明治五年,即1872年以前也用過,之后開始用陽歷,日語稱“新歷”?,F(xiàn)在日本多用陽歷,很少見到標(biāo)記農(nóng)歷的掛歷。中國的日歷,一般均用大字為陽歷日期,小字為陰歷(農(nóng)歷)日期。對(duì)此,日本學(xué)生頗感新奇。農(nóng)歷牽涉到二十四節(jié)氣,以及閏年閏月的問題,這對(duì)于1872年出生的日本人來說,恐怕并不陌生,雖然生下來開始改用新歷,但是“閏月”的用法,直到1900年才停用。對(duì)于一百年后出生的日本學(xué)生來說,“閏月”卻很生疏。因?yàn)殚c月的緣故,每年過年的日期都不一致。比如:去年春節(jié)是1月31日,今年是2月19日。有同學(xué)問:明年呢?答:明年是2月8日。再問:后年呢?答:后年是1月28日。同學(xué)們興奮地叫了起來,說中國太有意思了。我告誡他們說,所以與中國人做朋友,得問清對(duì)方是過農(nóng)歷還是陽歷,如果過農(nóng)歷的話,千萬要確認(rèn)日期,因?yàn)槊磕甑纳杖掌诓煌?。學(xué)生聽了吃驚地哈哈大笑,說中國人真好玩。
中日兩國的生活習(xí)慣,有共性,也有許多不同。元旦,對(duì)中國人來說,很平常,而對(duì)于日本人卻是“正月初一”。前一天晚上,也就是12月的最后一天,是大年三十,日本人稱“大晦日”。這一天,日本人的做法基本上和中國人一樣,但不同的是,日本人過年絕對(duì)不放爆竹,也沒有貼對(duì)聯(lián)的習(xí)慣。
中國人吃年夜飯,日本人叫“年節(jié)料理”。故里老家的年夜飯,有許多講究,平時(shí)咸菜蘿卜都能對(duì)付,年夜飯卻一定要配“十碗頭”,即十碗不同的菜,而且有些菜,三十晚上,只準(zhǔn)看,不能吃。比如“碗頭魚”是不能動(dòng)的,一定要到過小年即正月十五才能吃。當(dāng)然,并不是中國所有地方都有如此風(fēng)俗。比如上海很多人家的年夜飯就提前在飯店賓館預(yù)訂。日本人家的“年節(jié)料理”幾乎都是預(yù)訂,年三十傍晚時(shí)分送貨上門,快遞公司會(huì)叮囑說:這是年夜飯?!澳旯?jié)料理”按人數(shù)多少,分不同尺寸,均為盒飯??上攵际菦龅?,不像中國的“年夜飯”豐富多彩。晚上七點(diǎn)半,看類似于中國的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)節(jié)目,日本叫“紅白歌星”大賽。雖如此說,但節(jié)目內(nèi)容有很大不同。日本的紅白歌星大賽,節(jié)目較單一,以歌為主。另外,中國春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)到零點(diǎn)敲鐘為止,日本紅白歌星大賽到11點(diǎn)45分結(jié)束,過后鏡頭搖向肅穆、靜寂的日本各地著名寺廟,做實(shí)況轉(zhuǎn)播,直到新年的鐘聲敲響。
日本人和中國人三十晚上都睡得很遲。日本人聽“新年的鐘聲”,中國人稱“守歲”。日本人現(xiàn)在雖不用農(nóng)歷,卻依然稱元月一日為“正月”。這一天開始,去參拜神社,日語叫“初詣”。正月(元月)一日這天,所有的神社前都排了長隊(duì)。參拜之前,得先洗手,參拜時(shí)還得向寺里投5元、50元或是500元的硬幣,然后三拍兩拜,向神社禱告心中最美好的愿望。完了以后,花200日元抽簽,“大吉”“中吉”“小吉”或是“末吉”,運(yùn)氣不好的會(huì)抽到“兇”。
年復(fù)一年,已經(jīng)習(xí)慣了日本的過年。通常新年的鐘聲敲響后,我們即去神社,途中迎面碰上明晃晃的月亮,因?yàn)樵乱蝗照寝r(nóng)歷十一月二十,深夜的月亮很大。
明治維新后日本人改用新歷,卻不舍“正月”和“大晦日”,可“大晦日”出月亮,不免有些尷尬。
“下流”與“格差”
先說“下流”。這個(gè)詞乃是日本光文社出版的《下流社會(huì)》的書名,值得注意的是,日文“下流”并非中文的“下流”。日本使用漢字,往往做些手腳,使認(rèn)識(shí)漢字卻不懂日文的人,最容易產(chǎn)生誤解。這細(xì)小的差別,當(dāng)是中日文化區(qū)別的原點(diǎn),也是理解兩國文化不同點(diǎn)的起始。這類例子不勝枚舉。
中文的“下流”,日語稱“下品”。不過,中國人也用“下品”,那是指“質(zhì)量最差或等級(jí)最低的”東西。雖然罵人的話有說“那人(家伙)不是東西”,但無論人的“質(zhì)量有多差”,一般還是不說“下品”的。而日本人說了哪怕是一句粗話,就可以說此人“下品”。
日語中與“下品”相對(duì)的詞語是“上品”。如譯成中文,可說“高尚、文雅、雅致、優(yōu)雅、典雅或大方”等。那么,日文的“下流”究竟是什么意思呢?不說答案,你大概也會(huì)明白了。翻譯的話,可用“下層”或“低層”。日語中與“下流”相對(duì)的詞語還有“中流”和“上流”,因此,也就可以說“中層”或“上層”了。但中文似乎也用“中流”和“上流社會(huì)”的詞匯,但卻不說“下流社會(huì)”,而日語的“下流社會(huì)”當(dāng)是“下層社會(huì)”了?!断铝魃鐣?huì)》一書的副標(biāo)題是“新生階層集團(tuán)”,可見這個(gè)階層便是“下層社會(huì)”。
再說“格差”。此詞可見于以前日本巖波書店出版的新書《格差社會(huì)》??峙略谌魏沃形脑~典中都找不到“格差”這個(gè)詞,日中詞典將之解釋為“差距、差別、等級(jí)”??磥砣绶g成《等級(jí)社會(huì)》比較適合原意?!陡癫钌鐣?huì)》一書的副標(biāo)題是“究竟問題何在”。
這兩本書都是談日本社會(huì)的,都有一個(gè)共同的觀點(diǎn),都在說日本的社會(huì)在變化,中流社會(huì)漸漸消失,衍變成上下兩個(gè)等級(jí)的社會(huì),即上層社會(huì)與下層社會(huì)?!断铝魃鐣?huì)》認(rèn)為,檢測一下你究竟是不是屬于下層社會(huì)的第一個(gè)要素,即年收入是否達(dá)到你年齡的十倍。如果沒有達(dá)到,男的33歲以上還沒成家,女的30歲以上還是單身,而且都過著5P生活的話,很明顯可以歸類于“下流社會(huì)”的群體。所謂5P乃是:一、個(gè)人電腦(Personalcomputer),二、手機(jī)(Phone),三、電視游戲(Playstation),四、塑裝瓶飲料(PETbottle),五、炸薯?xiàng)l(Potatochips)。坐在個(gè)人電腦前玩電子游戲、用手機(jī)交流、喝方便店的飲料、嘴嚼快餐炸薯?xiàng)l打發(fā)日子的日本大齡男女似乎都屬于“貧窮”的社會(huì)群體。
《格差社會(huì)》調(diào)查表明,日本的貧困率在發(fā)達(dá)國家中排名第三。日本的貧富差距正在悄悄地拉大,以前的“平等神話”正在無形地崩潰。日本將變得富人越來越富,窮人越來越窮。該書認(rèn)為,形成貧富差距加大的主要原因是經(jīng)濟(jì)長期不景氣,失業(yè)率高居不下:臨時(shí)工增多,正式工減少;分配系統(tǒng)的變化以及政體改革。
摘自《譯林》,本刊有刪節(jié)