【摘要】魯迅是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上杰出的翻譯家,也是中國翻譯文學(xué)的偉大開拓者。其翻譯思想見解獨(dú)到,涉及翻譯的多個方面,在當(dāng)時翻譯界影響深遠(yuǎn),對現(xiàn)今翻譯研究與實(shí)踐仍有巨大指導(dǎo)作用,我們需認(rèn)真解讀魯迅翻譯思想,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】魯迅 翻譯思想 翻譯目的 翻譯方法 翻譯態(tài)度
引言
魯迅是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上杰出的翻譯家,同時也是中國翻譯文學(xué)的偉大開拓者。翻譯活動前后達(dá)33年之久,據(jù)不完全統(tǒng)計,他翻譯介紹了14個國家近百位作家200多種作品。魯迅在近代翻譯領(lǐng)域的成就不僅在于多產(chǎn)的譯作,更在于其翻譯思想,這些翻譯思想見于其有關(guān)翻譯研究的文章和譯序跋、一些雜文集和書信集中,涉及翻譯多個方面,對現(xiàn)今翻譯研究與實(shí)踐有巨大指導(dǎo)作用。其翻譯思想涉及如下幾個方面。
一、翻譯目的
鴉片戰(zhàn)爭后,有識之士通過翻譯引進(jìn)西方科技、社會制度等踏上救國之路。魯迅是其中之一。
“他當(dāng)時翻譯的書籍或文章,可分為兩大類,一類是科學(xué)的文藝?yán)碚摵透锩奈膶W(xué)作品,另一類是除這些以外的文章和作品。對于前一類理論書籍的翻譯,他曾多次對人說,那好比是為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的?!笨梢?,魯迅把翻譯與社會革命及國民命運(yùn)聯(lián)系在一起,認(rèn)為翻譯是為改造社會,而不是為隨心翻譯。秉承這種救國救民的思想,魯迅借助日文轉(zhuǎn)譯不少東歐弱小國家、被壓迫民族的文學(xué)作品,因為他覺得這些民族的境遇與中國境遇形同,對于中國讀者更有借鑒性。對于前一類書,“他主要是供大家參考,但著眼點(diǎn)仍是‘有用和‘有益”。
二、翻譯方法
魯迅在翻譯方法上主要提出以下幾點(diǎn):
1.提倡“直譯”:“直譯”與“意譯”之爭,從佛經(jīng)翻譯時期至當(dāng)代翻譯,從未停歇,最初翻譯家稱其為文質(zhì)之爭。魯迅提倡“直譯”,有些死譯的人便高舉魯迅的旗幟,極力反對“意譯”,但魯迅提倡的“直譯”實(shí)際是“正譯”,其對立面是“歪譯”,并非“意譯”。魯迅沒有將“意譯”和“直譯”對立,甚至贊成兼用“意譯”。從《<小彼得>譯本序》中可看出這一點(diǎn):
“凡學(xué)習(xí)外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費(fèi)力。這譯本原先就很有這弊病,所以當(dāng)我校改之際,就大加改譯了一通,比較地近于流暢了?!?/p>
2.反對“順而不信”。趙景深提出“順譯”觀點(diǎn)。當(dāng)時楊晉豪也鼓吹:“第一要件是‘達(dá)!”
而這種說法實(shí)是為“亂譯”找推脫之詞。翻譯本是為傳遞信息,自然要以“信”為第一要義,魯迅也一直這樣做。我們目前常說“增詞不增義,減詞不減義”,也是為了“信”。這種“順而不信”的觀點(diǎn),以為只要文字通順,讀得懂就行,卻并不關(guān)心譯文是否忠實(shí)于原著,這豈不是一種誤導(dǎo)?
為反駁趙景深的“順譯”觀點(diǎn),魯迅主張“寧信而不順”。對此,應(yīng)注意其提出背景,正確理解,切勿片面理解后不分青紅皂白地指責(zé)和批判。
關(guān)于這種“不順”,魯迅曾在和瞿秋白通信中做出解釋:
“自然,這所謂‘不順,絕不是說‘跪下要譯作‘跪在膝之上,‘天河要譯作‘牛奶路的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國話,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎么還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。”
對于“借著翻譯輸入新的表現(xiàn)法”這一目的,瞿秋白是認(rèn)同的,但他反對“寧信而不順”這種提法,他說:
“把‘寧信而不順變成一種原則,那始終是極不妥當(dāng)?shù)?。第一,我們?chuàng)造新的字眼,新的句法……等等,應(yīng)當(dāng)使它們能夠在口頭上說的出來,能夠在口頭上說得出來,能夠有“順”的條件,不然呢,這些新的表現(xiàn)方法就要流產(chǎn)的。第二,我們不應(yīng)當(dāng)自己預(yù)先存心偷懶,說什么可以‘不順些,——這一個傾向的發(fā)展可以造成很壞的結(jié)果:一般青年的翻譯因此完全不顧群眾的需要,隨便搬出許多《康熙字典》上的漢字,把它們拼拼湊湊就造成了‘新名詞(例如‘扭現(xiàn),‘意味著等等),隨便用些文言的縮寫式的虛字眼,把英文句法分析的圖表寫成一大堆模糊混亂的句子(例如‘將行將入木的速度扭現(xiàn)于目前等等)。”
瞿秋白提出的第二點(diǎn)值得我們借鑒,因為直到今日,依舊有不負(fù)責(zé)任的譯者拿魯迅的這種主張為自己的懶惰和不負(fù)責(zé)任當(dāng)擋箭牌。我們必須辯證地看待魯迅的“寧信而不順”主張,理解其真正含義,不可片面理解大加指責(zé),更不可借此偷懶胡做翻譯。
3.為“硬譯”辯護(hù)。“魯迅在《<托爾斯泰之死與少年歐羅巴>譯后附記》中寫過這樣一段話:‘因為譯者的能力不夠和中國文本本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手這一條路——就是所謂‘沒有出路——了,所余的唯一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!?/p>
“硬譯”論爭隨之而來。實(shí)際從上面可看出,魯迅當(dāng)時采取“硬譯”也是無奈之舉,并非隨意而為。我們須注意兩點(diǎn):第一,魯迅這樣做也是為讀者負(fù)責(zé)?!拔乙笾袊性S多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯?!濒斞溉绱撕粲?,說明譯者須努力提高翻譯水平,翻譯出更多“信”而“不硬”的作品。第二,魯迅的“硬譯”主張主要針對理論書籍的翻譯。他指出:“此外,現(xiàn)在最普通的對于翻譯的不滿,是說看了幾十行業(yè)還是不能懂。但這是應(yīng)該加以區(qū)別的。倘是康德的《純粹理性批判》那樣的書,則即時德國人來看原文,他如果并非一個專家,也還是一時不能看懂。自然,‘翻開第一行就譯的譯者,是太不負(fù)責(zé)任了,然而漫無區(qū)別,要無論什么譯本都翻開第一行就懂的讀者,卻也未免太不負(fù)責(zé)任了?!?/p>
三、重譯和復(fù)譯
重譯和復(fù)譯并非魯迅最早論述,但時人對其錯誤看法不時冒出,魯迅對此寫了不少專文加以批判。
關(guān)于重譯,魯迅認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)由精通原文的譯者從原著直接譯出,但由于客觀條件限制,重譯是不得已的權(quán)宜之計,有存在的必要。當(dāng)時中國剛開始迎接外國學(xué)術(shù)、社科作品,許多語種譯者短缺,該困局短時間之內(nèi)不可能馬上改變,只能通過重譯暫時彌補(bǔ)其它語種譯者不足的缺憾。
他還指出,重譯有缺陷,但也有優(yōu)點(diǎn):重譯時原文難譯的地方,已由原譯者消去若干,原文中難以理解之處,忠實(shí)的譯者也往往會加以注釋,所以,原譯者譯作相對容易理解,轉(zhuǎn)譯時出錯的可能性要比直接譯少得多。
魯迅認(rèn)為重譯本的質(zhì)量不一定比直接譯差,關(guān)鍵看譯者能力及翻譯態(tài)度。他強(qiáng)調(diào)評判重譯本時,要首先看重譯本的質(zhì)量,以及譯者的動機(jī)是否趨時等,極力反對不加分析便詆毀重譯。
關(guān)于復(fù)譯,魯迅持辯證態(tài)度,不贊成不加分析地反對復(fù)譯,并用翻譯實(shí)踐支持復(fù)譯。他認(rèn)為,復(fù)譯是擊退亂譯的唯一好辦法,可提高整個新文學(xué)水平,并通過《非有復(fù)譯不可》論述其意義和必要性,自此,反對復(fù)譯的聲音消失了,名著復(fù)譯工作得以順利進(jìn)行。
四、對待翻譯的謹(jǐn)慎、虛心
魯迅從事翻譯謹(jǐn)慎又虛心,既體現(xiàn)在對待自己譯論的辯證評價上,又體現(xiàn)在對自己譯作的自我批評和虛心接受他人批評上。
在譯論上,他主張“直譯”,也意識到人們對“直譯”的誤解易流于死譯,故發(fā)文表明自己并不贊成晦澀和拘泥,歡迎有能力的譯者經(jīng)過潛心研究做出近乎于解釋的意譯文。針對理論書籍,他雖提出可以“硬譯”,但也虛心指出這是權(quán)宜之計,要求中國有許多好翻譯家,能夠為讀者提供信而不硬的理論作品。
在譯作上,“他對自己的譯文認(rèn)為不愜意的地方,即作嚴(yán)厲的自我批評。他將《小約翰》‘末尾的緊要而有力的一句德文,刊入引言中說:‘那下半,被我譯成這樣著陸額的‘上了走向那大而黑暗的都市,即人性和他們的悲痛之所在的艱難道路了,冗長而且費(fèi)解,但我別無更好地譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在?!?/p>
同時他也虛心接受他人批評。例如瞿秋白對他重譯的《毀滅》提出九點(diǎn)商榷,他都欣然同意,回信說:“如來信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更‘達(dá),也可推定并且更‘信,對于譯者和讀者,都有很大的益處?!?/p>
五、翻譯批評
魯迅看重翻譯批評的建設(shè),指出建設(shè)翻譯批評良好作風(fēng)的重要性,并指出在翻譯界應(yīng)建設(shè)正確的批評。他說:
“翻譯的不行,大半的責(zé)任固然改在翻譯家,但讀書節(jié)和出版界,尤其是批評家,也應(yīng)該分負(fù)若干的責(zé)任。要救治這頹運(yùn),必須有正確的批評,指出壞的,獎勵好的,倘沒有,則較好的也可以?!?/p>
他用“爛蘋果”比喻不太好的譯本,指出當(dāng)時不太合理的批評法,并提出相對合理的批評法。他說:
“我們先前的批評法,是說,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而買者的金錢有限,豈不是太冤枉,而況以后還要窮下去。所以,此后似乎最好還是添幾句,倘不是穿心爛,就說:這蘋果有著爛疤了,然而這幾處沒有爛,還可以吃得。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小有一點(diǎn)。……所以,我又希望刻苦的批評家來做剜爛蘋果的工作?!?/p>
六、結(jié)語
魯迅對翻譯領(lǐng)域許多問題做了客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年U釋,其譯論對當(dāng)今翻譯實(shí)踐仍有很強(qiáng)指導(dǎo)意義,可為學(xué)習(xí)翻譯的指南。我們應(yīng)全面認(rèn)識魯迅翻譯思想,尤其直譯思想,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,同時學(xué)習(xí)其認(rèn)真的翻譯態(tài)度,虛心的翻譯精神,以及對國家高度的責(zé)任感,使翻譯成為利器,為社會進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外國語出版社,1992.
[2]魯迅.《小彼得》譯本序.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]魯迅.魯迅的回信.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]瞿秋白.再論翻譯——答魯迅.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]魯迅.關(guān)于翻譯.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[6]魯迅.為翻譯辯護(hù).羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]李季.魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn).羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[8]魯迅.關(guān)于翻譯(下).羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
作者簡介:李二靜(1986.8-),女,河南葉縣人,陜西師范大學(xué),2016級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。