【摘要】翻譯工作的任務(wù)就是實現(xiàn)不同語言的轉(zhuǎn)換。而每種語言都是一種文化的載體,在對語言進行翻譯的過程中同樣實現(xiàn)了不同文化的交流,在這個過程中,翻譯者則發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)是最重要的組成部分,只有提高學(xué)生的跨文化意識能力,才能做好翻譯教學(xué)工作,提高英語教學(xué)質(zhì)量。對于高職非英語專業(yè)學(xué)生而言,不但要提高翻譯技巧,而且需要具備較強的跨文化意識能力。本文將對翻譯教學(xué)中高職非英語專業(yè)學(xué)生跨文化意識能力進行研究。
【關(guān)鍵詞】高職非英語專業(yè) 翻譯教學(xué) 跨文化意識 能力研究
一、引言
在高職院校的教學(xué)過程中,教師一般只注重英語專業(yè)學(xué)生在翻譯教學(xué)中的跨文化意識能力,并沒有對非英語專業(yè)學(xué)生的跨文化意識能力引起足夠的重視。在我國,大部分院校的英語教學(xué)一般是針對語言知識開展的,重視聽、說、讀、寫四種技能,在教學(xué)過程中,大部分院校只注重語言形式的教學(xué),卻忽略了語言在實際場景內(nèi)的應(yīng)用教學(xué)。這種教學(xué)方式只要求理解教材中課文的表面意思,卻沒有對其進行更深層含義的理解。造成這種現(xiàn)象的原因在于學(xué)生的英語語言知識有限,并且不了解西方國家的文化傳統(tǒng),缺乏跨文化意識能力。
二、翻譯教學(xué)與跨文化意識
1.文化因素對翻譯工作的影響。從廣義的角度來講,文化是人類在社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的遺產(chǎn),其中包括知識、信念、習(xí)俗等。語言和文化的關(guān)系非常密切,語言一般會受到文化發(fā)展的影響。與此同時,在語言的使用過程中,一些語言只有在某種固定的文化環(huán)境中才能完全表達出自真正的含義,實現(xiàn)語言的最終目的。所以,翻譯工作在進行語言的轉(zhuǎn)換以外,還要完成語言中蘊含的信息的傳遞。最好的翻譯過程不但要轉(zhuǎn)換語言符號,而且要轉(zhuǎn)換其中的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)全面的溝通與交流,實際上屬于跨文化交際的過程。
2.跨文化意識概述??缥幕庾R,實際上就是指翻譯者在翻譯的過程中對語言中包含文化知識的掌握程度以及適應(yīng)與調(diào)節(jié)能力。由于翻譯過程完成的是兩種文化的互相交流,翻譯者必須具備較強的文化意識,有利于提高翻譯工作的質(zhì)量。一般情況下,翻譯者的跨文化意識主要包括以下三個方面:第一,對待翻譯語言中文化的了解與掌握程度。第二,對翻譯目標(biāo)語言中文化的適應(yīng)與調(diào)節(jié)能力,以及敏感程度。第三,對文化翻譯對文化翻譯策略的解釋力度。與此同時,反面譯者必須掌握翻譯過程中的文化能力,這種能力不但適用于對文學(xué)類語言進行翻譯,而且適用于對技術(shù)類語言進行翻譯。翻譯者本身也是一個文化專家,能夠在翻譯的過程中將源語言與目的語言的文化模式中的一些因素進行結(jié)合,結(jié)合只需要根據(jù)翻譯者掌握兩種語言中的文化,并不需要親臨其境。
3.翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識能力的重要性。在進行翻譯時,具有較強跨文化意識的翻譯者能夠像目標(biāo)語言人群一樣,用他們的想法來思考,并進行各類交流活動。這就意味著翻譯者可以消除自身與目標(biāo)語言人群在交往中的所有障礙,是交流能夠順利完成。在語言學(xué)習(xí)的過程中,一些學(xué)生可能會質(zhì)疑,只對一種語言進行初步的學(xué)習(xí),也需要掌握其中的文化嗎?這種問題的答案自然是可定的。這是因為只要學(xué)習(xí)語言,就一定會涉及到其中蘊含的文化,想要熟練的使用一種語言,必須明確什么樣的語句適用于什么樣的場合。因此,我們必須理解語言中包含的文化內(nèi)容,避免在使用這種語言時隨意說話,不注意觀察語境。由此可見,在翻譯教學(xué)中,必須同時進行語言的教學(xué)與文化意識的培養(yǎng),并且從初級階段開始,貫穿整個學(xué)習(xí)過程,否則就會出現(xiàn)二者脫節(jié)的現(xiàn)象。例如,在閱讀文章時,讀者對文章的理解程度需要取決于自身的語言水平,同時還取決于讀者對文章中文化知識的掌握程度。因此,在學(xué)習(xí)語言的過程中“語感”與“文化感”同等重要。在使用外語與外族人進行交流時,語法與發(fā)音的錯誤一般比較容易被接受,但是,如果在交流中出現(xiàn)違背語言規(guī)則的現(xiàn)象,就會被人認為是不禮貌的行為。所以,在翻譯教學(xué)中,文化意識的培養(yǎng)在語言教學(xué)的基礎(chǔ)階段發(fā)揮著重要作用,是關(guān)鍵性的教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)時只傳授語言知識具有一點的片面性,為了拓寬學(xué)生的視野,必須結(jié)合語言中的文化,實現(xiàn)學(xué)用結(jié)合。因此,我們必須重視跨文化意識能力的培養(yǎng)。
三、高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題
在高職院校中,非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)雖然專業(yè)性不如英語專業(yè)高,但同樣需要重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識能力,確保學(xué)生能夠在提高翻譯技能的同時拓寬自己的跨文化視野,對兩種文化之間的交流進行深入的思考。在我國目前的高職院校中,非英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯能力方面相對薄弱,畢業(yè)后無法適應(yīng)社會中對新型技能人才的要求。與此同時,這些學(xué)生在翻譯過程中沒有體現(xiàn)出應(yīng)有的跨文化意識能力,影響翻譯水平的提高,其具體表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,缺少兩種語言間的對比知識,其中包括對語句意思的片面理解,不了解語句含義的擴大與縮小以及語句含義的褒貶轉(zhuǎn)換,不了解兩種語言的語法中的語序與句法的差異,經(jīng)常照搬原有的語句結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文邏輯混亂。第二,對文章中的文化負載詞涉及的知識缺乏了解,在翻譯時對兩種語言中涉及的文化特色與國情特點等方面的差異不能明確辨別,無法進行合理的處理。第三,在對實用性文章進行翻譯時,經(jīng)常會忽略翻譯的類型與讀者對目標(biāo)文章的反應(yīng)。如果翻譯者的跨文化意識能力較差,就會給翻譯教學(xué)造成較大的障礙,翻譯教學(xué)則會收到一定的影響,導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生嚴重的挫敗感,因此,教師必須適當(dāng)?shù)母淖兘虒W(xué)的方式與理念。
四、翻譯教學(xué)過程中提高學(xué)生跨文化意識能力的有效措施
在高職院校中,非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)需要符合跨文化交際的具體要求,適當(dāng)?shù)母淖冊械慕虒W(xué)方式,循序漸進的提高學(xué)生的跨文化意識能力。
1.注重培養(yǎng)學(xué)生的多元文化意識。在進行翻譯教學(xué)時,教師必須指導(dǎo)學(xué)生對不同文化的差異形成明確的認識,并正視這種差異,準確樂觀的對兩種文化進行正確的評價。與此同時,學(xué)生應(yīng)正確認識自己文化的來歷、可能造成的影響以及未來的發(fā)展方向,只有這樣,才能夠認清自己在多元文化世界中的位置,促進與他人更好的相處。與此同時,教學(xué)中必須遵循文化的多元性,培養(yǎng)學(xué)生的多元文化意識,消除文化偏見,建立多元性的文化世界。
2.提高兩種語言間的對比意識。在進行翻譯的過程中,需要同時對至少兩種的語言進行操控,翻譯者必須同時掌握兩種語言。如果不具備同時掌握兩種語言的能力,就無法完成語言間的轉(zhuǎn)換,更無法做到高質(zhì)量的翻譯。在進行翻譯時,源語言與目的語言不僅在語法與詞匯等方面存在差異,而且在其包含的文化方面同樣存在較大差異,所以,翻譯教學(xué)必須通過提高學(xué)生的對比意識類強化他們的跨文化意識能力。在詞匯方面,教師需要引導(dǎo)學(xué)生從兩種語言的構(gòu)詞方式、詞語類型與功能進行比較。在英語中,一個單詞含義范圍不夠廣泛,能夠細致并準確的表現(xiàn)出事物的概念,而在漢語中,可以用一個詞語表現(xiàn)出多個相關(guān)事物,具體的差異則通過語境來確定。例如,在漢語中“先生”這個詞語可以代表“老師”,也可以代表“丈夫”,而將其翻譯成英語時,可分別使用teacher與husband解釋,能夠明確表達詞語意思。在語法方面,為了強化學(xué)生的跨文化意識能力,教師可以從兩種語言的封閉性與開放性、狀語的比較和翻譯、定語的比較和翻譯以及主動與被動語句等方面入手,培養(yǎng)他們的跨文化意識。在文章方面,教師需要指導(dǎo)學(xué)生對英語段落中各語句的邏輯關(guān)系進行細致的觀察,例如主次關(guān)系、總分關(guān)系、對稱關(guān)系等,這些邏輯關(guān)系與漢語話題之間存在密切的關(guān)系,能夠準確的掌握這些邏輯關(guān)系有利于提高翻譯質(zhì)量。
3.加強兩種語言的文化感知。英語和漢語這兩種語言中存在的文化差異體現(xiàn)在許多不同的方面,大致可以歸納為差額對應(yīng)、等額對應(yīng)以及文化空缺三個方面,對于這三個方面的差異,教師在教學(xué)中應(yīng)作為重點進行穿插講解。例如,在翻譯語句“這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。”時。其中的“三伏”是漢語中特有的詞語,如果直接進行音譯,可能無法準確的表達這個句子的正真意思,所以需要在音譯后加以解釋,才能夠準確的表達意思。這句話的正確翻譯為“ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar-thehottestdaysoftheyear.”
4.對跨文化視野下的非文學(xué)文章引起足夠的重視。在高職院校中的非英語專業(yè)中,開展的翻譯教學(xué)均為初級翻譯教學(xué),這些學(xué)生在工作后能夠接觸到的文章大部分都是實用性文章,因此,必須在日常的教學(xué)中對翻譯過程的跨文化意識能力進行重點強化。在全球化發(fā)展的今天,我國更多的企業(yè)與文化開始走向世界,旅游翻譯、商務(wù)翻譯以及廣告翻譯已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的主流類型。在這些類型的翻譯中,文章的翻譯會受到語境的影響,針對特定的群體。所以,翻譯者必須滿足翻譯委托人的跨文化理念,在翻譯過程中增強跨文化效果。
五、結(jié)束語
總而言之,語言的翻譯并不是簡單的將一種語言的字面意思轉(zhuǎn)換為另一種語言,而是需要實現(xiàn)語言中的深層含義與其中蘊含的文化元素的有效轉(zhuǎn)換,使翻譯后的語言能夠被人更容易的接受。因此,在高職非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,必須重視對學(xué)生跨文化意識能力的培養(yǎng),提高他們這方面的能力,保證他們在翻譯時能夠高效的實現(xiàn)兩種語言之間文化形式的轉(zhuǎn)換。
參考文獻:
[1]翟蓮.高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素分析[J].校園英語. 2016(25).
[2]王子默,張丹.淺談商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].鴨綠江(下半月版).2016(02).
[3]王麗婭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報.2015(11).
[4]秦穎穎.新聞英語翻譯與跨文化意識[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報.2016(12).
[5]林有鴻.基于跨文化交際能力培養(yǎng)的高校英語教學(xué)模式探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版).2014(15).
[6]韓露.大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)存在的問題以及對策[J].知音勵志. 2016(08).
作者簡介:張前蓉(1982-),女,漢族,重慶人,碩士,講師,研究方向:英語教育與翻譯。