張麗
【摘要】目前大學(xué)生的英語寫作出現(xiàn)了很多問題,其中在有效運(yùn)用詞塊理論進(jìn)行英語寫作的同時(shí)存在詞塊語用失誤,作者從模因論的視角探討過度強(qiáng)調(diào)詞塊理論而造成的大學(xué)生英語寫作中的相似詞、中介語、組合篇章等失誤,證實(shí)了模因理論應(yīng)該被應(yīng)用于大學(xué)英語寫作實(shí)踐中。
【關(guān)鍵詞】語言模因 大學(xué)英語寫作 詞塊誤用
大學(xué)英語寫作是大學(xué)英語四六級和考研英語必考的一個(gè)題型,在考題經(jīng)過多次的改革和變動(dòng)之后任然屹立于重要的位置,也對大學(xué)生在畢業(yè)以后的工作和生活中的國際交流起到舉足輕重的作用。然而,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,教師經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫出的作文五花八門,錯(cuò)誤百出。在運(yùn)用了詞塊理論以后學(xué)生在提高寫作能力的同時(shí)卻出現(xiàn)了詞塊語用失誤現(xiàn)象,為了盡量減少和避免這種錯(cuò)誤,本文嘗試把“模因”理論引入寫作教學(xué)中,探討其在詞塊理論帶來的語用失誤起到的緩解作用。
一、語言模因和詞塊
模因論的核心術(shù)語是模因(meme)。該術(shù)語由新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Richard Dawkins在其1976年所著的The Selfish Gene《自私的基因》中首次提出。在國外,以Blackmore為代表的學(xué)者將模因論引入語言進(jìn)化研究領(lǐng)域。Blackmore 認(rèn)為“任何一個(gè)信息,只要它能夠通過廣義上成為‘模仿的過程而被‘復(fù)制它就可以成為模因了?!保˙lackmore 1999:66)。我國何教授認(rèn)為將“meme”譯成“模因”是有意讓人聯(lián)想它是一種模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。
語言模因具備的主要特征:(1)可復(fù)制性。自“犀利哥”迅速躥紅網(wǎng)絡(luò)之后,“xx哥”這一模因迅速興起?!案纭币矎脑瓉硎菍ψ约旱男珠L或?qū)δ昙o(jì)稍長者分化出來,被用來指某一特定事件里的主人公,成為從原型事件中提取的,負(fù)載者原型內(nèi)涵的一個(gè)標(biāo)記。在這一過程中,“xx哥”的模因被保存,“犀利”等詞被替換成新事件,如“淡定哥”,“傳說哥”等。(2)社會性。這一特征多表現(xiàn)與具體社會事件緊密聯(lián)系在一起。例如:備受大家關(guān)注的國內(nèi)首檔大型科學(xué)勵(lì)志類真人秀電視節(jié)目《最強(qiáng)大腦》源自德國節(jié)目《Super Brain》。(3)變異性。例如:“依依不舍”一詞中“依依”解釋為依戀的樣子;“舍”是放棄,形容很留戀、十分舍不得。現(xiàn)在有些服裝店利用該詞的諧音做廣告:“衣衣不舍”,意思該店的衣服物美價(jià)廉,會讓人舍不得離開。不僅提高了這個(gè)詞語的復(fù)制率,還讓人們對該店印象深刻。語言模因的這幾個(gè)重要特征恰恰顯示出它不僅符合事物發(fā)展規(guī)律而且還具有創(chuàng)造性。
詞塊是介于單詞和句子之間的語義單位,它是一個(gè)整體的語言結(jié)構(gòu),兼具詞匯與語法特征,通常由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成,形式上固定或者半固定,Lewis于1993年在其專著The Lexical Approach中首次提出了詞塊教學(xué)法理論。然而詞塊理論是一把雙刃劍,既能提高學(xué)生的詞塊運(yùn)用能力又會在寫作中產(chǎn)生詞塊的濫用、誤用,因此需要引入模因理論。
二、模因論視角下的詞塊語書面用失誤
1.相似詞誤用。詞塊理論強(qiáng)調(diào)整體記憶,但是僅僅通過背誦,容易將詞的結(jié)構(gòu)和意思混淆,no more than 的意思是“僅僅”“只有”,強(qiáng)調(diào)少,not more than 為more than 的否定形式,以為“不多于”“不超過”。用not作為否定模因可以引申出not less than為less than的否定式,意為“不少于”“至少”,而No less than 的意思是“多達(dá)”強(qiáng)調(diào)多。
2.中介語誤用。詞塊因?yàn)槠涔潭ê桶牍潭ǖ奶卣魇勾髮W(xué)英語學(xué)習(xí)者往往采取生吞的政策,顯然這樣還是不能消化,在不同的語言環(huán)境下,由于中西方文化的差異,大學(xué)生的英語寫作當(dāng)中中介語誤用的現(xiàn)象非常普遍。
(1)詞匯方面:英漢兩種文化的詞語存在很大差異,各自的表達(dá)方法當(dāng)然也無法對等。我國的大學(xué)生往往習(xí)慣地按母語的表達(dá)方式,生搬硬套到英語詞匯中去。例如,學(xué)生將漢語“注意身體”英譯為“notice your body”。雖然沒有語法錯(cuò)誤,但不符合英語的習(xí)慣表達(dá)法,并且顯得有些失禮,以為“body”一詞在英語中含義有多種,其中還有“遺體”之意。正確的表達(dá)法應(yīng)是“pay attention to your health”。又如,“在他的幫助下”,有的學(xué)生直接譯為“under his help”,而固定搭配應(yīng)為“with his help”。再比如“就業(yè)問題”,很多同學(xué)第一想法就是“employment problem”,然而地道的英語表達(dá)應(yīng)該是“unemployment”。
(2)句式方面:英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)英語句子時(shí)不按照英語的句法規(guī)則,而套用漢語的句式。如有的學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)以下句子“I suddenly got a good idea.”(我忽然想到一個(gè)好主意),這就是完完全全根據(jù)漢語的語言習(xí)慣來組織英語語句的,然而正宗的英語句式卻往往采取以下句型表達(dá)“A good idea suddenly occurred to me.” 又如“老人的兩眼都失明了”常被翻譯為“Both of the old mans eyes are blind.”,但是注意在英語中,be blind 的主語不是eyes而是人,所以正確的翻譯是“The old man is blind in both eyes.”。
詞塊記憶只能是簡單的重復(fù),把目標(biāo)語的習(xí)慣用法看成目標(biāo)語模因,模因的模仿和創(chuàng)新能有效改善學(xué)生因?yàn)檎`用中介語而產(chǎn)生的中式英語現(xiàn)象。
(3)組合語篇的誤用。詞塊是一個(gè)介于語法和詞匯之間的概念。對語法、詞匯的忽視使得學(xué)習(xí)者在使用詞塊組成篇章的同時(shí)又容易出現(xiàn)混淆誤用的問題。在學(xué)生們的思維里對于詞匯“to”的認(rèn)識是不定式后面接動(dòng)詞原形,然而有很多接to的表達(dá)后面是不能接動(dòng)詞原形的。
三、結(jié)語
語言模因模仿和創(chuàng)造的特性彌補(bǔ)了過度強(qiáng)調(diào)詞塊理論而造成大學(xué)生在英語寫作上的相似詞、中介語、組合篇章等失誤。但是對它的研究還需要深入,這樣才能針對學(xué)生們在寫作中屢次出現(xiàn)的失誤問題進(jìn)行有效防御,更好提高大學(xué)生的英語寫作效率,為他們的英語學(xué)習(xí)指明方向。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(3).
*2015年湖南科技學(xué)院科研課題“語言模因視角下詞塊的書面語用失誤研究”階段成果,項(xiàng)目編號:2015XKY037。