葛瓊瓊 許鴻敏 (寧波大學科學技術(shù)學院 315201)
功能對等視角下汽車雙關(guān)語廣告的翻譯策略研究
葛瓊瓊 許鴻敏 (寧波大學科學技術(shù)學院 315201)
汽車行業(yè)是一種綜合性行業(yè),它反映了一個國家綜合工業(yè)水平的高低,汽車工業(yè)在國家的經(jīng)濟成長和社會進步中起著重要的作用?,F(xiàn)代人們購買汽車的需求與能力相比以前有大幅度提高, 那么他們是通過何種途徑來了解相關(guān)的汽車信息。對于這個問題,本文主要對汽車廣告方面進行了深入研究。站在功能對等視角下,研究汽車雙關(guān)語廣告的翻譯策略。
功能對等理論;雙關(guān)語;汽車廣告;翻譯研究
自上個世紀末誕生至今,汽車已經(jīng)經(jīng)歷了100多年。1886年1月29日,萬眾矚目的第一輛三輪汽車誕生了,這輛三輪汽車是由德國的“汽車之父”卡爾.本茨先生設(shè)計制造的,當時能以每小時18公里的速度行駛。時代瞬息萬變,科技的快速發(fā)展,已經(jīng)出現(xiàn)了超級跑車,其速度可以從0加速到100公里每小時,且時間只需要3秒多一點,由此可見汽車的飛速發(fā)展。隨著中國綜合工業(yè)水平的提高,越來越多的國外汽車品牌想要開闊中國市場,并且現(xiàn)代信息傳播途徑的不斷多樣化,廣告對汽車的發(fā)展與銷售起著至關(guān)重要的作用。由于所處地理位置和人文環(huán)境的不同,中國文化習俗與外國文化習俗也存在著大大小小的差異。因此這就要求譯者在廣告翻譯的過程中充分了解兩個國家之間的文化習俗差異,再對廣告語的翻譯進行設(shè)計,這樣才能確保展現(xiàn)出完美的翻譯。否則在廣告語翻譯的過程中就容易出現(xiàn)國家之間的文化差異而產(chǎn)生一些翻譯不得體的情況。本文主要研究功能對等視角下汽車雙關(guān)語廣告的翻譯特點。
功能對等理論是由美國人尤金?A?奈達(Eugene Nida)提出的,奈達是一位舉世聞名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,同時也是兼任重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。而這位在學術(shù)界赫赫有名的傳奇人物,選擇遠離學術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀。他堅持實事求是,發(fā)展出了一套屬于自己的翻譯理論,這套翻譯理論給當今研究仍產(chǎn)生導(dǎo)向作用,成為經(jīng)典之一?!肮δ軐Φ取笔沁@套理論的重要核心?!肮δ軐Φ取保褪欠g時需要靈活運用文字,不講究一字一句僵硬的翻譯,而是追求兩種語言達成動態(tài)的功能對等。在這套理論中,奈達表明“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” 。他指出翻譯不能局限于表面上的詞匯意義翻譯,還應(yīng)包含深層的文化信息,例如文化風格,文字文體等的翻譯對等。翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也應(yīng)包含深層的文化信息。若單單分析文字的外在形式,而文字的內(nèi)在信息就可能會被隱藏,這樣一來會使兩國文化之間產(chǎn)生隔閡。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)以動態(tài)的功能對等作為翻譯的準則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
從構(gòu)成的條件來看,雙關(guān)可分為兩大類:即諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)。具體來說,具有讀音相同或讀音相近來使詞語或句子語義雙關(guān)的就是諧音雙關(guān)。而語義雙關(guān)就是利用詞語或句子的多種意義在特定語境中形成雙關(guān)。英語雙關(guān)語是利用詞的同形異義或詞的同音異義的特點巧妙雕塑出語言精品。雙關(guān)語不僅僅是一種令人捧腹的語言幽默,更是令人深思,給人以精神享受的智慧的體現(xiàn)。
就譬如海內(nèi)外皆知的福特汽車廣告(Better ideas.Driven by you.)。其中文翻譯是“更好的理念,由你駕馭”。福特汽車廣告中的“Drive”在原本的英語翻譯中為“駕駛”的意思,但當通過具體的廣告語境分析時,即相對于前句中的“Better ideas”實現(xiàn)了“Drive”的轉(zhuǎn)義,此時的語義為“驅(qū)使,駕馭”,由此就形成了語義雙關(guān),能讓讀者或購買汽車的用戶更好地理解福特公司汽車的創(chuàng)新設(shè)計理念,也能更好地去滿足顧客的需求,其創(chuàng)新成果最終也將被顧客所享用。這則廣告體現(xiàn)了詞匯層面上的雙關(guān)修辭在汽車廣告中應(yīng)用的具體表現(xiàn)。從功能對等視角下分析,這則汽車廣告語言簡潔,深刻。汽車的功能就是用于“駕駛”,而其的譯文“駕馭”能夠更完美的展現(xiàn)出福特汽車的創(chuàng)新理念。如此翻譯可以使文字更加生動具體,兩種語言之間可以達成功能上的對等。實現(xiàn)了在準確傳達產(chǎn)品信息的同時,從而達到了以文字為營銷目的來進行跨文化的宣傳。
其次相關(guān)汽車雙關(guān)語廣告的例子還有很多:奧迪是一個國際著名豪華汽車品牌。旗下的汽車類型也有很多,無論是汽車的外形還是汽車的使用質(zhì)量都深受用戶的喜愛。奧迪A1更是一輛帶有傳奇色彩的轎車。“A big idea condensed”是一條專門為奧迪A1定制的汽車廣告。該廣告的新穎之處在于運用兩個語義雙關(guān),即“condensed”和“big”?!癰ig”的中文翻譯為“巨大的”,而“condensed”則翻譯為“濃縮的;扼要的”,這兩個單詞互為相反的含義。根據(jù)直譯就是“一個被濃縮的大的想法”。然而這條廣告是在為奧迪A1做宣傳,在廣告語中必然需要傳達與汽車品牌相關(guān)的信息,所以單單對句子表面意思的理解并不能很好地體現(xiàn)出廣告語言中所要傳達的真正意圖。根據(jù)雙關(guān)語的多義性和歧義性,句中“condensed”在語境中可以轉(zhuǎn)化為“變小了的汽車外型”。此外,相對于句中的“condensed”一詞,“big”可以理解為“高品質(zhì)的汽車質(zhì)量”。由此可得,“big”和“condensed”兩個詞所形成的兩個語義雙關(guān)使得該廣告有更好的表達效果,因此該廣告寓意為“奧迪A1是同時具有小巧玲瓏的身材與具有讓人可以感受到卓越的質(zhì)量體驗的一輛獨特創(chuàng)意的汽車。”此廣告的語義雙關(guān)間接隱晦的體現(xiàn)了奧迪A1的外觀與獨特的設(shè)計這一特點。翻譯是需要經(jīng)過一個分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗的過程,應(yīng)該把重點放在特定的情景下,將文字的意思結(jié)合語境來闡述說明,同時也必須以讀者為服務(wù)中心。此外從功能對等角度來說,奧迪A1汽車廣告的設(shè)計并沒有完全將重點放在語言的形式上,而是注重人們對廣告的理解,這樣站在讀者的角度來設(shè)計廣告就能更好的達到汽車產(chǎn)品的宣傳目的。
接下來再分析一則日本豐田車的廣告語,“Where there is a way, there is a Toyota”,熟悉英語的人都知道這則廣告引用了英文中的“where there is a will, there is a way”的結(jié)構(gòu)用法。其翻譯成中文是“有志者事竟成”, 意思是指有志向的人,做事終究會成功。告訴我們?nèi)松鷳?yīng)當自己去努力拼搏、去奮斗,在風雨中應(yīng)百折不撓勇往直前。這是一種樂觀向上的人生態(tài)度。而這句廣告語翻譯成中文是“車到山前必有路,有路必有豐田車”。大家都知道這套用了中國的一句俗語:車到山前必有路,船到橋頭自然直。使得這條原本枯燥的汽車廣告語朗朗上口,對原文進行創(chuàng)造性再現(xiàn)與升華,更能讓中國消費者留下了深刻的印象。站在功能角度分析,以消費者為主體,重視所在國的文化背景,在廣告語中使用所在國的俗語,以此來對廣告進行包裝,這么做既可以體現(xiàn)產(chǎn)品的性質(zhì),給消費者留下深刻的印象并產(chǎn)生積極的影響,同時也能實現(xiàn)廣告的宣傳目的,更好地讓廣告被讀者所認可接受,讓讀者感興趣。
隨著當今時代信息技術(shù)的不斷更新與發(fā)展,傳媒途徑的日益壯大,廣告因具有快捷性、代表性與藝術(shù)性,其作為當今商界重要的宣傳手段也越來越廣泛地受到人們的關(guān)注與認可。汽車廣告的最終目的是勸誘消費者采取購買汽車的行為,這要求譯文在實現(xiàn)宣傳商品目的的同時達到或者超出原文本的功能。而功能對等理論中的功能目的性和忠實性原則均非常適用于汽車廣告翻譯。因為汽車廣告屬于實用文體一類,在準確傳達產(chǎn)品信息的同時,要求語言簡潔明了、條理清晰、重點突出,同時它又有別于其它實用文體,因為它要求的是以文字為營銷目的進行跨文化宣傳,而不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換問題。在特殊的語境中,雙關(guān)是指滿足詞的同音或多義任意一個條件,來使語境中的語句具有雙重意義,從而使內(nèi)容具有醉翁之意在彼不在此的修辭效果。因此,本文選擇站在功能對等的視角下,來研究有關(guān)汽車雙關(guān)語廣告的翻譯特點。雖然目前對于汽車廣告翻譯方面的研究已經(jīng)有很多,但在快速發(fā)展的當今社會中,這還是一個值得研究和思考的課題。本文旨在為今后相關(guān)的研究提供有用的線索。為了達到這一目標,文章對一些優(yōu)秀作家的期刊和書籍進行了認真的研究和摘錄,并提取了有用的資料,且加入了新的理解與解釋,文章選材貼近大眾生活,使該研究更容易被讀者接受。
[1]王紅香. 2016.從功能派理論看廣告翻譯[J].現(xiàn)代交際,第4期:75-77.
[2]殷小娟,蘇淑杰. 2011.功能翻譯理論視角下的汽車廣告翻譯案例分析[J].信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W校學報,第2期:99-101.
[3]胡囡囡. 2013.淺析汽車企業(yè)廣告語翻譯[J].中國市場,第6期:72-73.
[4]劉艷姣. 2014.英語汽車廣告語的語言特點與翻譯要求[J].中國校外教育,第24期:95.
[5]盧秋蕓,王健.2014.汽車廣告雙關(guān)修辭的語用解析[J].韶關(guān)學院學報?社會科學,第7期:43-46.